Hamasen Walking Tour
編撰/龔書永
攝影/各篇章作者
高雄甜美的回憶
Sweet Memories of Kaohsiung–Hamasen
這座非凡城市的歷史無疑讓每位市民「回味無窮」。作為一名土生土長的高雄人,沒有什麼比見證現代高雄在一項非凡的工程壯舉中誕生更令我興奮的了。為了促進糖和其他台灣產品的出口,需要一條直接連接港口的鐵路。然而當時出現一個問題,在南台灣既沒有鐵路也沒有港口。於是在上個世紀之交,日本政權想出一個一石二鳥的巧妙計劃。最終,擴建打狗港(高雄港)便於適應現代商船,同時,鄰近的碼頭基礎設施也進行了大規模改造。挖土機械晝夜不停地工作,確保歷經四年艱苦卓絕的努力後,填海造地的進程得以完成。再再皆強而有力地證明了一個城市可以用非凡的方式「成長」。
The history of this extraordinary city certainly “leaves a sweet taste in the mouth” of every citizen. And as a native, nothing intrigues me more than seeing the birth of modern Kaohsiung within the matrix of a remarkable feat of engineering. In order to facilitate the exportation of sugar and other Taiwanese produced commodities, a railway directly connected to the port was needed. But there was one problem back then, we had neither of them in southern Taiwan. At the turn of the previous century, the Japanese regime came up with a clever project aiming at killing two birds with just one stone. As a result, Takao port (Kaohsiung) was expanded to better fit modern merchant vessels, while at the same time, the adjacent docking infrastructure received a whopping makeover. Dredging machines working around the clock made sure that the progress of land reclamation was finished after four years of backbreaking hard work. This is a compelling proof that a city can indeed “grow” in different ways.
1912年,打狗居民擁有了一個全新的港口,此外還有更多的旱地面積;事實上,這些新土地皆是由填海過程中產生的廢料形成的。臺灣歷史上首次從北到南通過一條「生命之路」的鐵路串連起來,成為了「臺灣的脊椎」,就像美國的繁榮小鎮一樣,在短短幾年內,高雄就從一個偏僻的小漁村變成了媲美同時代其他主要城市,與之並駕齊驅的港口城市。成為擁有像樣商港的交通樞紐後,新興企業蓬勃發展充斥著周邊地區,來自全島各地的購物者和遊客人在街道上熙熙攘成為了日常景象。許多創舉皆發生在這片新的填海區,例如自來水、電力線路、郵政服務、電話、新學校、公共交通、棋盤式街道格局等等。由於新的火車站,日本人將這個地方命名為「哈瑪星」(Hamasen),意思是「海濱鐵路線」。
In 1912, Takao residents had a brand-new port in addition to more square miles of dry land; which was in fact the landfill formed by the waste created in the process. For the first time in history, Taiwan was joined from north to south by a “life-giving” railway. This became “the spinal cord” of Taiwan, and akin to the boom towns in America, within just a few years, Kaohsiung went from a small fishing village backwater to a port city on par with other major contemporaries. Once becoming a transportation hub with a decent merchant harbor, spawning new businesses filled the nearby area, and streets teeming with shoppers and visitors from all over the island became a daily occurrence. Many innovations took place in this new man-made district, things like running water, electrical power lines, postal service, telephone, new schools, public transportation, checkered street patterns, to name but a few. Thanks to the new train terminal, the Japanese named this place “Hamasen”, which translates into “coastal railway line.”
這方應許之處成為新創企業和中小型創業公司的聖地。就在此時,外地人開始湧入,經過多年的奮鬥和發展,最終將此地視為家園。在車站垂直的街道上,有銀行和金融服務總部、保險公司、自行車店、高級飯店、餐廳、供應鏈物流等。難怪儘管這條路不到200公尺長,仍受譽為「高雄的華爾街」。這充分說明了在此地每日皆進行著大量的商業交易。簡言之,哈瑪星可以說是現代高雄的傳奇起點。毫無疑問,在當地人心中,這是一個無需刻意「粉飾」的宏偉故事。
This promised land became the holy grail of new entrepreneurs and startup medium and small businesses. It was around this time when out-of-towners started gushing in and eventually made this place home after years of striving and thriving. On the avenue perpendicular to the station were the headquarters of banking and financial services, insurance company, bicycle shop, top-notch hotel, restaurant, supply chain logistics, and many more. No wonder it was dubbed “the Wall Street of Kaohsiung” despite running for less than 200 meters. This speaks volumes about the insane amount of commercial transactions taking place on a daily basis. In a nutshell, Hamasen is arguably the legendary kick-start of modern Kaohsiung city. And unquestionably, in the minds of locals, this is a magnificent story that needs no “sugar coating.”
步行遊覽包括以下七個站點:
The walking tour covered the following seven stops:
1. 打狗驛 Takao station
2. 春田館支店 Haruta Hotel
3. 三和銀行 Sanwa Ginko
4. 山形屋 (壹貳樓) Yamagataya bookstore
5. 愛國婦人會館 Takao Patriotic Women Hall
6. 武德殿 Butokuden Martial Arts Hall
7. 打狗尋常高等小學校--鼓山國小 Takao Ordinary Senior Elementary School
打狗鐵道故事館
Takao Railway Museum
文/ 朱莉
1860年,清朝在與英法聯軍的戰爭中失敗,台灣遭迫開放港口。高雄港(舊稱打狗港)是列入開放的港口之一。然而,清政府忽視了如港口深度不足等舊問題,淤積問題越發嚴重,最終外國商人棄用高雄港而轉往安平,導致高雄港再次逐漸衰落。
In 1860, the Qing Dynasty lost the war with the British and French forces, and Taiwan was forced to open a port. Kaohsiung Port (known as Takao) was one of the listed opening ports. However, the Qing government ignored old problems such as insufficient depth, and the siltation became more and more serious, and eventually foreign businessmen abandoned Kaohsiung Port and moved to Anping, causing Kaohsiung Port to gradually decline again.
1895年,日本佔領台灣,他們對這個新統治的地方有著不同的想法。幾經調查與討論,決定以糖業為台灣發展的重點。那麼貨物該如何運輸呢?日本開始建造鐵路,方便通過港口將貨物運回日本。1900年,高雄至臺南段首先通車。貨物可以快速運回日本。然而,通車後發現車站(舊稱打狗停車場)離港口有一段距離,使得貨物裝卸非常不便。於是台灣總督府採取了填海造地的方法,哈瑪星地區順應而生。此後,在1905年,鐵路向南延伸至碼頭,該地區因此被稱為「哈瑪星」,意為海濱鐵路線。1908年,位於現址的打狗停車場竣工。1920年,打狗停車場更名為高雄驛(高雄車站),成為台灣最大的貨運站。後來,更名為高雄港驛,如今為舊打狗故事館。
In 1895, the Japanese occupation of Formosa. They had different thoughts about this newly governed place. After investigation and discussion, they decided to focus on the sugar industry as Taiwan's development. How do you get the goods transported? Japan began to build a railway to send the goods back to Japan via the port. The section from Kaohsiung to Tainan was first opened to traffic in 1900. Goods can be quickly shipped back to Japan. However, after it was opened, it was discovered that the Station (called Takao depot at the time) was some distance away from the port, making cargo loading and unloading very inconvenient. So the Taiwan Governor-General resorted to land-reclamation, and the Hamasen area was born. Later, in 1905, the railway was pulled southward to the pier, so this area was called "Hamasen," meaning beach railway line. In 1908, the Takao Station located in the current location was completed. In 1920, the name of Takao Station was changed to Kaohsiung Station (Kaohsiung Railway Station), which is the largest freight station in Taiwan. Later, it was renamed Kaohsiung Port Railway Station. Now it’s the Story House of Jiudagouy.
1941年,客運和貨運列車分開。高雄驛遷至愛河東側的大港庄(大港埔),原址改名為高雄港驛,專用於貨物運輸。1945年1月二戰結束,美軍在台灣開始了大規模與密集的轟炸,由於高雄的工業和軍事重要性而成為了炮轟的目標。作為陸海運輸樞紐的高雄港在戰後遭受嚴重損壞。現存車站為1947年重建,並於2003年,宣告為歷史建築。2008年11月9日,最後一列火車於下午5點30分從車站出發。車站關閉後,鐵道文化協會將車站改造為打狗鐵道故事館。該博物館目前歸屬高雄市歷史博物館的一部分。
In 1941, passenger and freight trains were separated. The Takao Station was relocated to Taikō Village (Tai-káng-po) on the east side of the Love River, and the original location was renamed Kaohsiung Port Station featuring the development exclusively for cargo. In January 1945 at the end of World War II, the US army began a large-scale and intensive bombing in Taiwan. Kaohsiung was the target due to its industrial and military importance. Kaohsiung Port, which was the land and sea transport hub, was severely damaged after the war. The existing station was rebuilt in 1947. It was declared a historical building in 2003. On the 9th of November, 2008, the last train departed from the station at 5.30 p.m. After the station closure, the Railway Culture Society managed the station as the Takao Railway Museum. The museum is currently part of the Kaohsiung Museum of History.
高雄港驛是台灣保存最完好的貨運車站。2010年10月,高雄市政府文化局接手此處,並改造成打狗鐵道故事館,展示了其在1960年代和1970年代全盛時期的氛圍。
Kaohsiung Port Station is the best-preserved freight station in Taiwan. It was adopted by the Cultural Affairs Bureau of Kaohsiung City Government in October 2010 and transformed into a Takao Railway Story Museum, showing the atmosphere of its heyday back in the 1960s and 1970s.
2017年9月,輕軌哈瑪星站開通。該站保留了完整的月台和號誌樓。此外,該博物館還擁有首間對外開放的鐵道資料室,可供閱讀和資料查詢。這裡除了鐵道書籍和資訊外,還保存著1951年至今的《鐵路公報》。
In September 2017, the light rail Hamasen Station was opened to traffic. The station kept the platform and the signal building completely preserved. The museum also has the first railway reference room for the public. For reading and data searching, in addition to railway books and information, there is also a Railway Bulletin from 1951 to the present.
全盛時期,高雄港驛有許多列車,並設有「北號誌樓」用於車輛調度和信號切換。這是台灣唯一保留完整聯動裝置的機械式號誌樓,並視為舊打狗車站故事館的重要資產。
In its heyday, Kaohsiung Port Station had many trains and had a "North Signal Building" for vehicle mobilization and signal switching. This is the only remaining mechanical signal building in Taiwan that retains complete linkage devices. It can be seen as the asset of the old Takao Station Story Museum.
春田館支店
Haruta Hotel
文/ 路易斯
哈瑪星剛建成不久,無疑地就成為了台灣主要城市中的「後起之秀」。有趣的是,當時世界其他地方經歷了繁榮的20年代,接著又陷入了像坐雲霄飛車一樣的大蕭條。在早期入駐的企業中,春田館旅社是其中之一。最初1896年於台中開業,第二家分店於1907年在打狗落成,再再皆顯出前景一片美好。與許多鄰近的建築一樣,該旅社是一棟兩層樓的木質建築,有著四坡屋頂;但相似之處僅此而已。打狗春田館支店提供頂級住宿和餐飲服務,來往賓客不乏商務旅客、官員、顯要人物以及有能力負擔奢華消費的富人。據資料顯示,僅一晚的奢華住宿費用就等同於一套定制西服的價格。由於位置就在火車站對面,經常成為貴客與行家的首選。
Shortly after it was inaugurated, the Hamasen district was arguably “the rising star” among the major cities in Taiwan. Interestingly enough, it was also the time when the rest of the world experienced the Roaring Twenties followed by the Great Depression very much like riding in a roller-coaster. Among the early businesses that arrived was the Haruta Hotel. Initially opened in Taichung in 1896, the second branch store materialized here in Takao by 1907, this is an obvious indication of the good prospects ahead. Like many of its nearby neighbors, it was a two-story wooden building with a hip roof; but that’s where the similarities end. The Takao Haruta Hotel provided top-notch accommodation and dining services for business travelers, officials, prominent figures, and all those who could afford a staggering splurge. According to some sources, the money for just one night of luxury was the equivalent of a tailor-made suit. And thanks to its location just across the train terminal, it was frequently the first choice of special VIPs and connoisseurs.
旅社提供23間客房,為各類客人與訪客提供各式不同的房型,然而場地內並無游泳池或其他設施。按當時的標準,春田館的規格可說是超乎人們的期待。令人遺憾的是,該旅社於二戰空襲中遭摧毀,留下的記錄不足以支持1951年的原貌重建。如今的春田館是一棟四層鋼筋混凝土結構建築,使用了許多從日本時期繼承下來的建築元素;例如裝飾性的圓柱、西式的主入口與窗戶,而木質桁架四坡屋頂用以減輕承重,外牆亦以灰泥塗飾。無可否認,儘管並非原始建築,但確實自成一格。也許對某些人來說,這無非是傑作遭到玷污,然無論如何,春田館已然從其遺產中超越,成為了奢靡與豪華的代名詞。
With 23 rooms available, they offered different room types for guests and visitors of all kinds, but of course, it didn’t have a swimming pool or other amenities within its premises. By the standards of the time, the Haruta Hotel was even more than anyone could ever ask for. Sadly enough, it was destroyed during the air raids in WW2 leaving insufficient records for its rebuilding in 1951. The current Haruta Hotel is a four-story RC structure building using many of the architectural elements inherited from the Japanese period; such things like additional round pillars for cosmetic purposes, western style main entrance and windows, wooden truss hip roof for lighter weight, and stucco washing finish for the exterior walls. Undeniably, it does have its own style despite not being the original, and maybe for some this can be like a paint smudge on a masterpiece. Regardless, something that transcended from its legacy was the fact that Haruta became a synonym of extravagance and luxury.
圖/Michael Lin 自 臉書 雄中鄉土文化研究社
provided by Michael Lin from FB 雄中鄉土文化研究社
三和銀行
Sanwa Bank
文/ 路易斯
該棟銀行建築為1921年成立之三十四銀行分行。1933年,歷經一系列合併談判,更名為三和銀行。1945年台灣從日本回歸中華民國後,三和銀行高雄分行與其他分行合併為台灣銀行。隨後,該銀行建築轉為高雄市警察局新濱派出所的財產。1990年,由於空間擁擠,警察局搬遷至現址。此後,該建築一直閒置。
The bank building was the branch of Sanjushi-Ginko Bank set up in 1921. In 1933, the bank was changed to Sanwa Bank after a series of merging negotiations. After the handover of Taiwan from Japan to the Republic of China in 1945, the Kaohsiung branch of Sanwa Bank was merged with other branches into the Bank of Taiwan. The bank building was then turned into the property of Sinbin Police Station under the Kaohsiung City Police Department. In 1990, the police station was moved to its current location due to space congestion. The building has then been idle.
銀行使用鋼筋混凝土梁柱結構,外牆覆蓋土黃色面磚與灰泥粉飾,其天花板內部則鋪設竹子並塗佈灰泥。
The bank uses reinforced concrete beam-column structure. Its exterior walls are covered with khaki face bricks and stucco washing finish. Its ceiling is mud-plastered with bamboo inside.
愛國婦人會館
Takao Patriotic Women Hall
性別平等是當今最熱門的話題之一,有時意見交流可能會導致震撼人心的結論。無論是雜誌、電視節目,還是社交媒體,討論從未遠離此話題「震央」。筆者發現打狗愛國婦人會館建於1922年時,著實深感震驚,因為在日本文化中很少有崇尚女性角色的情況。此外,還得考慮到其建造地點,哈瑪星地區。那是一個多數人幾乎未曾聽說「女權主義」這個詞彙的時代,更遑論在寸土寸金的地方建造一個崇尚女性的會所。許多人不禁思索是何原因要為此項計畫付出此等開支與努力。
Gender equality is one of the hottest conversation topics nowadays, and sometimes the exchange of opinions can lead to earth shattering conclusions. Whether it’s a magazine, a TV show, or even social media, the discussion is never too far from the “epicenter.” As soon as I found out that the Takao Patriotic Women Hall was built in 1922, I was so taken aback since the role of women is rarely exalted in Japanese culture. Furthermore, we need to take into account the location in which it was built, the Hamasen area. It was a time when most people hardly ever heard of the word “feminism,” not to mention building a venue in a place with skyrocketing real estate value in honor of women. Many will wonder what kind of cause could have justified such expenses and effort put into the project.
然而,不可否認的是,女性在文明史上一直是佔有舉足輕重的角色;最重要的是,女性撐起半片天。早在20世紀上半葉,女性在台灣甚至參舉國家事務,並構成了一股不容忽視的力量。也許協會的成員本身並不顯赫或功成名就,但在某些方面她們確實能發揮影響力。她們或許來自富裕家庭,亦或有著成就卓著的配偶。在涉及「衡量」女性價值這件事上,雖沒太大差異,然她們籌集捐款並組織志願團體,支持國家在滿洲和朝鮮半島的外交事務,甚至後來的南太平洋戰爭亦有所貢獻,提供了護理、教學、兒童照顧、戰爭後勤等等各種服務。由於那是一個緊縮的時期,每個人的貢獻都至關重要,無論性別,都以某種方式有所體現。
However, there’s no denying that women have always played an essential role in the history of civilization; above all, they are the other half of the sky. As early as the first half of the 20th century, here in Taiwan, women constituted a force to be reckoned with, even in national affairs. Maybe the members of the association were not prominent or successful themselves, but in some ways they were certainly influential. They may be from a well to do family, or have a spouse with outstanding achievements. When it comes to “calibrating” the value of women, things have not changed too much after all. They raised funds from donations and organized volunteer groups to support the nation’s foreign affairs in Manchuria and the Korean peninsula, and later even in the South Pacific war effort. Among the services provided were nursing, teaching, childcare, war logistics, you name it. And since it was a time of austerity, every individual’s contribution counted in one way or another regardless of gender.
至於建築,明治維新時期引入了西方風格,並融入了日本元素,設計時著實注重一切細節,以便適應台灣亞熱帶的氣候。這座兩層建築即使按現代觀點評價亦採用了創新技術;它結合了高架地基以獲得更好的通風和濕度控制,磚石主結構提供強度更高的支撐力,長窄窗戶方便獲得更佳的通風與日照,木質四坡屋頂大大地減輕重量,外牆採用清水磚訴求簡約與風尚,增加樓高從而改善了空氣對流,屋頂邊緣懸挑便於安裝檐溝等等。從某種意義上說,這多少就是今日所謂的綠建築。
As for the architecture, the Meiji restoration saw the introduction of western styles with Japanese motifs blended in between. They certainly paid close attention in designing everything to better fit into the subtropical weather in Taiwan. The two-story building features innovative techniques even by modern standards. It combines a raised foundation for better ventilation and humidity control, masonry main structure for stronger support, long narrow windows for better ventilation and illumination during the day, timber hip roof for lighter weight, fair-face bricks on exterior walls for simplicity and style, increased floor height for better air convection, overhanging roof ends for better gutter installation, to name just a few. In a sense, this is more or less what we call a green building today.
回顧過去,百年前的人確實比想像中的要先進得多。相信很多人都想穿越時空回到過去,體驗一下懷舊的過往;但在時光機發明前,可說唯一的方法就是參加漫步之旅。若有人想參與其中,誠摯歡迎!
Looking back, people 100 years ago were indeed way more ahead of their time than we think. I’m sure many of you would love to go on a journey back in time to get a taste of the nostalgic past; but before time machines become available, it’s safe to say that the only way to do so is to join a walking tour. If anyone wants to work on this, be my guest!
圖/Carter 自 高雄畫刊 高雄市政府新聞局
provided by Carter from 高雄畫刊 高雄市政府新聞局
武德殿
Butokuden Martial Arts Hall
文/曼庭
大家好。如同所見,這裡有幾根柱子對吧?這些柱子與古羅馬建築中的柱子十分相似,尤其是像Colosseum的柱子,中文把Colosseum稱為「羅馬競技場」。哦,忘了提到,這是台灣一座非常有趣的建築,因為它結合了東西方文化。關於這些柱子,待會兒會多介紹一些。如同方才所提,這些柱子與羅馬建築中的柱子非常相似,這種特殊的柱式稱為「Tuscan Order」,或中文叫「托斯坎柱式」。
Hello, everyone. As you can see, there are a few pillars here, right? These pillars are pretty similar to the pillars in classical Roman architecture, especially for the Colosseum. In Chinese, we call it "羅馬競技場". Oh, I forgot to mention. This is a really interesting building in Taiwan because it combines Western and Eastern culture. As for the pillars, I’m going to talk more about them. Like I just said, the pillars are pretty similar to the pillars in Roman architecture. We call this special kind of pillar” Tuscan Order”, or “托斯坎柱式" in Chinese.
接下來要介紹武德殿的東方風格部分,如眼前所見,此建築有個波浪形屋頂。這在台灣可是一種相當獨特的屋頂,因為其設計風格源自日本。若有機會參訪日本當地古建築,如寺廟、神社和城殿,可能會見到類似的屋頂設計。在台灣,這種特殊的屋頂稱為「唐破風」,也就是日語中的「Karahafu」。
Next, I am going to explain the Eastern part of Butokuden. As you can see, there is a wavy rooftop. It’s a pretty special rooftop in Taiwan because the design style is from Japan. If you have a chance to visit local old buildings in Japan, like temples, shrines, and castles, you may see similar rooftops like that. In Taiwan, we call this special kind of rooftop "唐破風" or “Karahafu” in Japanese. Sorry for my Japanese pronunciation.
讓我們移步室內,我將介紹武德殿的內部樣貌。這裡是武德殿中央,左邊是柔道訓練的地方,右邊是劍道場,地方相當大。你可能會懷疑:「嗯?是真的嗎?」事實上,這個場地可容得下100個人。
Let’s step inside. I am going to introduce the internal look of Butokuden. This is the middle of Butokuden. On my left is the place for Judo training, and the right side is for Kendo. This place is pretty huge. You might think” Oh? really?” In fact, this place can house 100 people.
歷史
History
文/翌慈
你知道高雄另一個武德殿在哪裡嗎?那就是旗山的武德殿。
Do you know where is the other Butokuden in 高雄? That is the Butokuden in 旗山 .
那麼,武德殿有何過人之處呢?請聽我娓娓道來。首先,打狗武德殿建於1924年,當時正值日治時期,二戰後,此處改用作教室和宿舍。然而它曾遭閒置一段時間,環境也變得雜亂。2003年,政府計劃對其進行翻修,一年後竣工。
So, what is so special about Butokuden? Let me tell you. First of all, Takao Butokuden was built in 1924 during the Japanese colonial period. After the second war, it was used as a classroom and dormitory. But it had been sitting there for a while and the environment was messy. In 2003, the government planned to renovate it, and a year after, it was completed.
其次,打狗武德殿的道館原名「振武館」,有振興武德之意涵。
Second, the original name of Takao Butokuden is 振武館 in Chinese, it means to develop the value of soldiers.
最後來談談裝飾。柱子有兩種形狀,一種是方形,另一種是圓形。方形代表陋習(有棱有角);然而,學習武術鍛鍊後,將打磨棱角,成為更好的人。
Finally, it is the decorations. The pillars are two shapes. One is the square and the other is the circle. The squares stand for bad habits; however, after learning the martial arts, you get rid of bad habits and become a better person.
外牆上刻有箭、靶合體的浮雕,意味著傳統活動與祝福心想事成。
On the outside wall are pictures in relief with an arrow piercing the bullseye, which means the traditional activity and blessing.
藉由導覽,大家一定學到許多關於武德殿的知識,希望各位能與家人、朋友分享所聞,感謝聆聽。
Through our tour, you must learn more about Butokuden and hope you can share what you’ve learned with your family and friends. Thank you for listening.
打狗第一小學校的故事
Takao Ordinary Senior Elementary School
文/朱莉
打狗第一小學校,簡稱「一小」,原名為「打狗尋常高等小學校」,創校於1907年5月24日(明治40年)。因校舍尚未建成,當時暫借鹽埕庄一座私宅作為臨時校舍,專供日本子弟就學。當時,打狗有653戶日本家庭,共計1,730人。
Takao No.1 Elementary School, referred to as "No. 1", was originally named "Takao Ordinary Senior Elementary School". It was founded on May 24, 1907 (Meiji 40). Since the school building was not built yet, they temporarily borrowed a private house in Yancheng Village as a stopgap. It provided education for Japanese children. At that time, there were 653 Japanese households in Takao with 1,730 people.
1908年(明治41年),打狗港第一期建設工程動工,哨船頭街一帶成為相關技術人員聚集地,有935戶日本家庭,共計2,394人在此工作。1911年,學校遷至打狗山麓校舍(確切校址不明)。
In 1908 (Meiji 41), the first phase of the Takao Port construction project began. The area around Shao Chuantou Street became a gathering place for relevant technical personnel. There were 935 Japanese households with 2,394 people working at Takao Port. In 1911, the school was relocated to the foot of Takao Mountain (the exact school address is unknown)
1913年,打狗尋常高等小學校遷至目前的位置,即臨海二路50號(按明治時期的國民小學,若是四年制,則稱為初等學校;若是六年制,則稱為高等小學校)。
In 1913, Takao Ordinary senior Elementary School moved to the current location at No. 50, Linhai 2nd Road (according to the Meiji era, if the national elementary school had a four-year system, It is called an elementary school; if it is a six-year system, it is called an institution of higher learning).