<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>OUR TOWN</title>
	<atom:link href="https://ourtown.tw/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Feb 2026 08:16:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/11/cropped-logof-32x32.png</url>
	<title>OUR TOWN</title>
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>儀封仰聖</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5535/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5535/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 02:28:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5535</guid>

					<description><![CDATA[儀封人請見。曰：「君子之至於斯也，吾未嘗不得見也。」
從者見之。
出曰：「二三子，何患於喪乎？天下之無道也久矣，
天將以夫子為木鐸。」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Reverence of the Border Official of Yi for the Sage</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-79kkqd06 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hh23i4 fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-79kkqd0a fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="ffb-id-79kkqmp6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1033" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖7—儀封仰聖.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖7—儀封仰聖"></div><div class="ffb-id-89hh2mc4 fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《論語．八佾》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from &ldquo;Ba Yi&rdquo; of the Analects of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儀封人請見。曰：「君子之至於斯也，吾未嘗不得見也。」<br />從者見之。</p>
<p>出曰：「二三子，何患於喪乎？天下之無道也久矣，<br />天將以夫子為木鐸。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The border official of Yi requested an audience, saying, &ldquo;Whenever a noble man comes to this place, I never miss the opportunity to see him.&rdquo;</p>
<p>The disciples sent him in.</p>
<p>Upon leaving, he remarked, &ldquo;Why do you, my companions, fear the loss of the rites? The world has long been without the Way. Heaven shall surely use the Master as its wooden clapper to awaken all.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>「儀」是衛國的一個城邑，「封人」則是指管理封疆的官員。這位不知姓名的儀邑官員來請求孔子接見他，他說：「一直以來，只要有賢人君子經過儀邑這裡，我沒有不去會見的。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&ldquo;Yi&rdquo; was a city in the State of Wei, and the term &ldquo;fong-ren&rdquo; referred to an official in charge of border territories. This unnamed official from the city of Yi requested to meet Confucius. He said, &ldquo;Whenever a virtuous and noble person passes through Yi, I never fail to meet them.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子的學生於是領著儀封人去見孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>So, Confucius&rsquo; students led the border official of Yi to meet him.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儀封人出來後，對著孔子的學生說：「諸君啊！何必憂慮你們的老師沒有官位呢？天下失去正道已經很久了，天意必定是要將你們老師當作木鐸來運用，所以讓他周游列國，來向天下傳遞大道的啊！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After the border official of Yi came out, he said to Confucius&rsquo; students, &ldquo;Gentlemen! Why do you worry that your teacher will not find a position in the government? The world has been without the Way for a long time. The heavens surely intend to use your teacher as a wooden clapper to spread the Great Way throughout the world, which is why he travels from state to state!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫正是描繪儀封人請見孔子的這段故事。畫中孔子接見儀封人，兩人互相拱手為禮，孔子在上，儀封人在下，點出了儀封人仰聖之意。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of the border official of Yi requesting an audience with Confucius. In the painting, Confucius and the official bowed to each other, with Confucius positioned above and the border official of Yi below, symbolizing the official&rsquo;s reverence for the sage.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 20px;}@media (min-width:992px) { .ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 40px;}}.ffb-id-79kkqd06{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-79kkqd06  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-79kkqd06{ padding-bottom: 15px;}.ffb-id-6po50k1h{ font-weight: 500 !important;}.ffb-id-6po50k1h ,.ffb-id-6po50k1h:before,.ffb-id-6po50k1h:after,.ffb-id-6po50k1h:hover,.ffb-id-6po50k1h:focus,.ffb-id-6po50k1h *,.ffb-id-6po50k1h *:before,.ffb-id-6po50k1h *:after,.ffb-id-6po50k1h *:hover,.ffb-id-6po50k1h *:focus{ font-weight: 500 !important;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5535/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>餽食欣受</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5529/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5529/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 02:22:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5529</guid>

					<description><![CDATA[魯有儉嗇者，瓦鬲煮食，食之自謂其美。盛之土型，以進孔子，孔子受之，歡然而說，如受大牢之饋。
子路曰：「瓦甂、陋器也；煮食、薄膳也。夫子何喜之如此乎？」
夫子曰：「夫好諫者思其君，食美者念其親。吾非以饌具之為厚，以其食厚而我思焉！」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark"> The Joy of Receiving a Humble Food Gift </h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hh780c fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hh780d fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-89hh780e fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-89hh780g fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1103" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖6—餽食欣受.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖6—餽食欣受"></div><div class="ffb-id-89hh780h fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《孔子家語．致思》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Confucius&rsquo; Family Sayings: Reflections</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>魯有儉嗇者，瓦鬲煮食，食之自謂其美。盛之土型，以進孔子，孔子受之，歡然而說，如受大牢之饋。</p>
<p>子路曰：「瓦甂、陋器也；煮食、薄膳也。夫子何喜之如此乎？」<br />夫子曰：「夫好諫者思其君，食美者念其親。吾非以饌具之為厚，以其食厚而我思焉！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the State of Lu, there lived a frugal man who prepared food with a humble pottery vessel and found it pleasing upon tasting his modest fare. The person placed the food in an earthen bowl and offered it to Confucius. Confucius received it with genuine joy, as if it were a sumptuous feast.</p>
<p>Zi Lu remarked, &ldquo;The bowl is a common vessel, and the food within is plain. Why does my master find such delight in it?&rdquo;</p>
<p>Confucius responded, &ldquo;A man who cares deeply for his king is ever mindful of him, and one who savors good food remembers his parents. My joy does not lie in the elegance of the food or the vessel, but the thought of me in one&rsquo;s moment of enjoyment!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>魯國有一位非常節儉的人，用陶土做的炊具煮東西吃，吃了之後，覺得食物很美味，便把食物裝到陶碗裡，進獻給孔子。孔子就像接受了牛羊豕三牲那般餽贈一般的高興。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the State of Lu, there was a frugal person who used pottery pots to cook his food. Finding the food delicious, he placed some of it in a pottery bowl and offered it to Confucius. Confucius seemed as delighted as if he had received the &ldquo;three sacrifices&rdquo;&mdash;beef, lamb, and pork.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子的學生子路說：「那人送來的東西，是裝在開口的陶盆，這是一種鄙陋的器皿；而裡面所盛裝的熟食，也只是很粗淡的飲食，但老師您為什麼這麼高興呢？」孔子說：「為了國君好，也常常想要進諫的人，總是常會想到君主；孝愛父母的人，吃到美味食物就常會想到父母。我歡喜的，並不是他餽贈的食品和餐具是否豐厚或美好，而是因為他吃到好東西就想到我的這份情意啊。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zi Lu, one of Confucius&rsquo; students, wondered, &ldquo;The gift was placed in a simple open pottery bowl, which is a rather lowly utensil. The food itself is plain and unsophisticated, too. Why are you so pleased, my teacher?&rdquo; Confucius replied, &ldquo;A person who cares deeply about his king and often wishes to offer advice always thinks of his king. Similarly, someone who respects and loves his parents will think of them when enjoying good food. I am happy not because of the richness or quality of the food and the utensil, but because he thought of me when he had something nice to eat.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫描繪的，就是孔子在魯國接受餽贈食物而歡喜的故事。下方的魯國人臉部略為凹陷，展現出清貧的樣貌，而孔子居上，在接受食物後，流露出欣喜之情。說明孔子重視人情之厚薄，更甚於物品之輕重。這也正是孔子思想的核心&mdash;真情意的「仁」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of Confucius feeling delighted upon receiving a food gift in the State of Lu. The Lu citizen at the bottom is depicted with a slightly gaunt face, suggesting he was impoverished. Confucius, positioned above him, expressed joy upon receiving the food, highlighting that he valued the person&rsquo;s sincerity more than the material value of the gift. This reflects a core of Confucius&rsquo; philosophy -- the &ldquo;ren&rdquo; (benevolence) that comes from heartfelt intentions.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 20px;

}
@media (min-width:992px) { 
.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 40px;

}
}.ffb-id-79kkqd06{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-79kkqd06  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-79kkqd06{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-6po50k1h{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-6po50k1h ,
.ffb-id-6po50k1h:before,
.ffb-id-6po50k1h:after,
.ffb-id-6po50k1h:hover,
.ffb-id-6po50k1h:focus,
.ffb-id-6po50k1h *,
.ffb-id-6po50k1h *:before,
.ffb-id-6po50k1h *:after,
.ffb-id-6po50k1h *:hover,
.ffb-id-6po50k1h *:focus{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-89hh780c{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-89hh780c  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-89hh780c{ padding-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5529/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>景公尊讓</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5523/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5523/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 02:13:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5523</guid>

					<description><![CDATA[景公問政孔子，孔子曰：「君君，臣臣，父父，子子。」
景公曰：「善哉！信如君不君，臣不臣，父不父，子不子，雖有粟，吾豈得而食諸！」
他日又復問政於孔子，孔子曰：「政在節財。」景公說，將欲以尼谿田封孔子。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark"> Lord Jing’s Reverence and Humility</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-79kkqlip fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="2048" height="945" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖5—景公尊讓.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖5—景公尊讓"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《史記．孔子世家》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Records of the Grand Historian: The House of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>景公問政孔子，孔子曰：「君君，臣臣，父父，子子。」<br />景公曰：「善哉！信如君不君，臣不臣，父不父，子不子，雖有粟，吾豈得而食諸！」<br />他日又復問政於孔子，孔子曰：「政在節財。」景公說，將欲以尼谿田封孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lord Jing of Qi sought counsel from Confucius on governance. Confucius replied, "Let kings be kings, ministers be ministers, fathers be fathers, sons be sons.&rdquo;</p>
<p>Lord Jing responded, &ldquo;Wonderful! For if the king is not as a king should be, the minister not as a minister should be, the father not as a father should be, and the son not as a son should be, even though there may be grain in the granary, how would I possibly enjoy it?&rdquo;</p>
<p>On another day, Lord Jing again inquired Confucius about the principles of governance. Confucius said, &ldquo;Good governance lies in frugality.&rdquo; Pleased, Lord Jing considered bestowing upon Confucius the lands of Ni Creek.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這是孔子中年時期的故事，當時魯國發生內亂，魯國國君魯昭公被國內三大家族打敗，出逃到齊國，孔子也離開魯國去到齊國，也得到機會謁見齊景公。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This story took place during Confucius&rsquo; middle years, a period when the State of Lu was plagued by civil warfare. Lord Zhao of Lu was defeated by the three most powerful families in the state and fled to the State of Qi. Confucius also left Lu and traveled to Qi, where he had the opportunity to meet Lord Jing of Qi.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>齊景公向孔子請教治理國家的道理，孔子提出「君君、臣臣、父父、子子」，也就是做國君的，要像個國君；做大臣的，要像個大臣；做父親的，要像個父親；做兒子的，要像個兒子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lord Jing of Qi consulted Confucius on the principles of ruling a country. Confucius advised, &ldquo;Let kings be kings, ministers be ministers, fathers be fathers, and sons be sons.&rdquo; In other words, kings should act like kings, ministers should act like ministers, fathers should act like fathers, and sons should act like sons.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>齊景公說：「說得太好了！如果國君不像國君、大臣不像大臣、父親不像父親、兒子不像兒子，那麼即使倉庫裡有很多糧食，我又哪裡能吃得著呢？」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lord Jing of Qi replied, &ldquo;Well said! If kings do not act like kings, ministers do not act like ministers, fathers do not act like fathers, and sons do not act like sons, even there is plenty of grain in the warehouse, how will I ever get to enjoy it?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>過了幾天，齊景公又向孔子詢問如何治理國家，孔子說：「治理國家要注意節省財力。」齊景公聽了很開心，想要把尼谿的一塊領地封給孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>A few days after, Lord Jing of Qi consulted Confucius again about the principles of ruling a country. Confucius advised, &ldquo;Be mindful of conserving financial resources when ruling a country.&rdquo; Lord Jing of Qi was delighted by this advice and wished to bestow a piece of land near Ni Creek to Confucius.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3pp3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>可惜這件事因為晏嬰的阻擾而作罷。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3lr3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Pitifully, the plan was thwarted due to the intervention of Yan Ying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hf6npn fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫描繪的，就是孔子謁見齊景公之事。背景是野外的一棵松樹之下，齊景公後方有兩位隨從，一人執傘，另一人持燈，孔子則略居於下方，主賓二人拱手揖讓，展現出和諧的氛圍。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hf6ucf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the audience between Lord Jing of Qi and Confucius. The scene is set in the wilderness beneath a pine tree. The lord is accompanied by two guards, one holding an umbrella and the other a lamp. Confucius is positioned slightly lower. The lord and his esteemed guest are shown bowing to each other in mutual respect.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hh780c{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-89hh780c  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-89hh780c{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-79kkqlip{ margin-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5523/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>西河返駕</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5517/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5517/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 01:55:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5517</guid>

					<description><![CDATA[孔子既不得用於衛，將西見趙簡子。
至於河而聞竇鳴犢、舜華之死也，臨河而嘆曰：「美哉水，洋洋乎！丘之不濟此，命也夫！」
子貢趨而進曰：「敢問何謂也？」

孔子曰：「竇鳴犢，舜華，晉國之賢大夫也。趙簡子未得志之時，須此兩人而後從政；及其已得志，殺之乃從政。丘聞之也：刳胎殺夭，則麒麟不至郊；竭澤涸漁，則蛟龍不合陰陽；覆巢毀卵，則鳳皇不翔。何則？君子諱傷其類也。夫鳥獸之於不義也尚知辟之，而況乎丘哉！」
乃還，息乎陬鄉，作為〈陬操〉以哀之。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Returning from the Yellow River during a Westward Journey</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kkqlip fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="2048" height="890" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖4—西河返駕.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖4—西河返駕"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《史記．孔子世家》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Records of the Grand Historian: The House of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子既不得用於衛，將西見趙簡子。<br />至於河而聞竇鳴犢、舜華之死也，臨河而嘆曰：「美哉水，洋洋乎！丘之不濟此，命也夫！」<br />子貢趨而進曰：「敢問何謂也？」</p>
<p>孔子曰：「竇鳴犢，舜華，晉國之賢大夫也。趙簡子未得志之時，須此兩人而後從政；及其已得志，殺之乃從政。丘聞之也：刳胎殺夭，則麒麟不至郊；竭澤涸漁，則蛟龍不合陰陽；覆巢毀卵，則鳳皇不翔。何則？君子諱傷其類也。夫鳥獸之於不義也尚知辟之，而況乎丘哉！」</p>
<p>乃還，息乎陬鄉，作為〈陬操〉以哀之。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius, finding no favor in the State of Wei, resolved to journey west to seek an audience with Zhao Jianzi. However, as Confucius reached the banks of the Yellow River, tidings of the deaths of Dou Mingdu and Shun Hua fell upon his ears. Standing by the river, he lamented, &ldquo;How splendid the river is, vast and boundless! That I shall never cross it is indeed my fate!&rdquo;</p>
<p>Zi Gong stepped forward and inquired, &ldquo;May I ask, Master, what do you mean?&rdquo;</p>
<p>Confucius replied, "Dou Mingdu and Shun Hua were virtuous ministers in the land of Jin. Before Zhao Jianzi ascended to his power, he leaned upon these men to govern. But when his ambition was fulfilled, he had them slain. I have heard it said, &lsquo;If a land slays the unborn by cutting open the womb, the Chinese unicorn shall not wander its fields; if the waters be drained and the fish taken, the scaled dragon shall not stir the clouds to rain; if the nests be overturned and the eggs destroyed, the Phoenix shall not grace the skies above. Why so? Because the noble abhor harming their own kind. If even birds and beasts shun injustice, how much more should I!&rdquo;</p>
<p>And so he returned, taking refuge in the town of Zou, where he composed the Zou Melody to mourn their tragic fate.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子由於在衛國不受重用，所以就準備往西走，想到晉國見晉國執政上卿趙簡子。沒想到，剛走到黃河岸邊，就聽到了晉國兩位賢良的大夫竇鳴犢和舜華被趙簡子殺害的消息！孔子就對著河水感慨地說：「多麼美麗的黃河啊！如此浩浩蕩蕩！我一輩子不能渡過黃河往西行，恐怕也是命裡注定的吧！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius, feeling unappreciated in the State of Wei, decided to head west with the intention of meeting Zhao Jianzi, the Chief Minister of the State of Jin. However, upon reaching the banks of the Yellow River, he unexpectedly heard news that Zhao Jianzi had murdered two virtuous ministers of Jin, Dou Mingdu and Shun Hua. Confucius, gazing at the river, lamented, &ldquo;How beautiful the Yellow River is! It seems that I am destined never to cross you and journey west!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>子貢趨進向孔子請教：「老師您這話是什麼意思呢？」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zi Gong took a step forward and asked, &ldquo;What do you mean, my teacher?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子說：「竇鳴犢和舜華都是晉國的好大夫，趙簡子在還沒有得勢之前，都是靠這兩個人才得以執掌朝政，現在他得勢了，就首先把這兩個人殺掉了。我聽前人這樣說：『如果有一地方的人剖開母體殺死胎內小獸，那麼麒麟就不會到那個地方去；如果有一地方的人抽乾了水去捕魚，那麼蛟龍就不會到那裡下雨；如果有一地方的人翻覆了鳥巢去毀取鳥蛋，那麼鳳凰就絕不會到那裡去，為什麼呢？這是因為君子人是不會願意看到自己的同類受害的。那鳥獸對於不仁不義的事情都還知道躲避，更何況是孔丘我呢！』」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius replied, &ldquo;Dou Mingdu and Shun Hua were both virtuous ministers of Jin. Zhao Jianzi relied on their talents to gain control of the government. Now that he has consolidated his power, he murders them first. As a saying goes, &lsquo;If there is a place where people cut open the wombs of animals and kill the unborn, the Chinese unicorn will not go there. If there is a place where people drain water to catch fish, the scaled dragon will not bring rain there. If there is a place where people overturn nests to take eggs, the phoenix will never go there.&rsquo; Why? It is because noble people do not want to see their kind get hurt. Even birds and beasts know they should avoid cruelty and injustice, let alone me, Kong Chiu!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>於是孔子就退回到陬鄉，並在陬鄉那裡譜了一曲〈陬操〉來哀悼竇鳴犢和舜華的不幸。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>So, Confucius returned to Zouxiang and wrote a Tsou Melody in memory of the unfortunate Dou Mingdu and Shun Hua.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3pp3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫便是描繪孔子將西見趙簡子，來到黃河邊而聽聞竇鳴犢、舜華之死，隨即返駕的這段事跡。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3lr3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of Confucius returning swiftly halfway on his westward journey to Zhao Jianzi upon learning the death of Dou Mingdu and Shun Hua.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-79kkqlip{ 
margin-bottom: 15px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5517/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>微服過宋</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5511/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5511/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 01:47:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5511</guid>

					<description><![CDATA[孔子去曹適宋，與弟子習禮大樹下。
宋 司馬桓魋 欲殺孔子，拔其樹。
孔子去。弟子曰：「可以速矣。」
孔子曰：「天生德於予，桓魋其如予何！」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Passing through the State of Song in Humble Attire<br />
</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kkqlip fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="2048" height="901" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖3—微服過宋.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖3—微服過宋"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《史記．孔子世家》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Records of the Grand Historian: The House of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子去曹適宋，與弟子習禮大樹下。<br />宋 司馬桓魋 欲殺孔子，拔其樹。<br />孔子去。弟子曰：「可以速矣。」<br />孔子曰：「天生德於予，桓魋其如予何！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During a journey from the State of Cao to the State of Song, Confucius and his disciples engaged in the studies of the rites under the boughs of a large tree.</p>
<p>Harboring the thought of slaying Confucius, Commander Huantui ordered the tree to be felled.</p>
<p>Confucius took his leave. A disciple noted, &ldquo;We should hasten our steps.&rdquo;</p>
<p>Confucius replied, &ldquo;Heaven has bestowed virtue upon me; what can Huantui truly bring upon me?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子周遊列國，游說各國國君推行仁政、德政，雖然面見了多國的國君與大夫，也曾說動了齊景公等國君，但終究還是因為遭到排擠和讒言毀謗，所以，始終未能得到重用，而且，有時甚至還會有生命的危險。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius traveled across various states, persuading their kings to adopt benevolent and virtuous governance. Although he successfully secured audiences with many kings and ministers, and even convinced rulers such as Lord Jing of Qi, he was never heavily trusted due to ostracism, slander, and defamation. At times, he even faced life-threatening dangers.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在栖栖惶惶的旅途中，孔子與學生也仍然不中斷學習。公元493年，孔子和弟子離開曹國要往宋國的路上，在大樹下與弟子演習禮儀。宋國的司馬桓魋想殺孔子，就派人將孔子與學生遮蔭的大樹砍除，藉此恐嚇孔子。有學生說：「為了預防不測，我們還是快走吧！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During this unsettled journey, Confucius and his disciples continued their studies. In 493 B.C., as they left the State of Cao for the State of Song, Confucius and his students practiced rituals under a large tree. Huantui, a military commander of Song, intended to murder Confucius. He sent someone to chop down the tree which provided shade to Confucius and his students as a gesture of intimidation. A student suggested, &ldquo;To prevent any unforeseen danger, we should leave quickly!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子回答：「上天既然降下『德』在我身上，桓魋他又能拿我怎麼樣呢？」也就是說：道德雖然是由個人修養而來，但那也是因為上天先降下「德」在人身上，個人才能夠順著這「德」去修養。桓魋厭惡的是孔子之德，縱使可以殺了孔子的肉身，也奪不去孔子之德，因為這「德」是由天而來，並不專在孔子，只要有人承續了孔子由天而來之「德」，桓魋便怎麼也殺不完。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius replied, &ldquo;Since Heaven has bestowed virtue upon me, what can Huantui do to me?&rdquo; This means that, while morality stems from personal cultivation, a person can only develops his virtue when Heaven has bestowed it upon him. Huantui despised Confucius for his virtue. However, even if Huantui could kill Confucius&rsquo; physical body, he could not take away his virtue. The virtue is bestowed by Heaven and does not belong solely to Confucius. As long as others continue to embody the heavenly virtue that Confucius received, Huantui will never be able to kill them all.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫正是描繪孔子這段事跡。但所取材的，並不是桓魋派人來砍樹警告的那危急時刻，而是以孔子為了避禍，於是微服（改穿平民便服）而行，在經過宋國時，派一名童子問路的場景。圖中可見，孔子雖然微服，但仍然受到文雅之士的敬重。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The painting depicts this episode from the life of Confucius. It does not portray the perilous moment when Huantui sent someone to cut down the tree as a warning. Rather, this picture depicts the scene where Confucius sent a young student to ask for directions as they passed through the State of Song. To avoid danger, Confucius was dressed in modest civilian garments. It is evident that, despite his plain outfits, Confucius was still revered by the literati.</p>
<p></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5511/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>過庭詩禮</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5496/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5496/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2025 05:32:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5496</guid>

					<description><![CDATA[陳亢問於伯魚曰：「子亦有異聞乎？」
對曰：「未也。嘗獨立，鯉趨而過庭。曰：『學《詩》乎？』對曰：『未也。』『不學《詩》，無以言。』鯉退而學詩。
他日又獨立，鯉趨而過庭。曰：『學禮乎？』對曰：『未也。』『不學禮，無以立。』鯉退而學禮。聞斯二者。」
陳亢退而喜曰：「問一得三，聞《詩》 ，聞禮，又聞君子之遠其子也。」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Learning the Importance of the Book of Songs and Propriety in a Courtyard<br />
</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hh9dat fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hh9dau fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-89hh9dav fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-89hh9db1 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1097" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖2—過庭詩禮.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖2—過庭詩禮"></div><div class="ffb-id-89hh9db2 fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《論語．季氏》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from &ldquo;Ji Shi&rdquo; of the Analects of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>陳亢問於伯魚曰：「子亦有異聞乎？」</p>
<p>對曰：「未也。嘗獨立，鯉趨而過庭。曰：『學《詩》乎？』對曰：『未也。』『不學《詩》，無以言。』鯉退而學詩。</p>
<p>他日又獨立，鯉趨而過庭。曰：『學禮乎？』對曰：『未也。』『不學禮，無以立。』鯉退而學禮。聞斯二者。」<br />陳亢退而喜曰：「問一得三，聞《詩》 ，聞禮，又聞君子之遠其子也。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chen Kang inquired of Boyu, &ldquo;Do you possess any special knowledge?&rdquo;</p>
<p>Boyu responded, &ldquo;No. I recall once when my father was standing alone and I passed through the courtyard. He asked, &lsquo;Have you studied the Book of Songs?&rsquo; I replied, &lsquo;No.&rsquo; He said, &lsquo;Without studying the Book of Songs, one cannot speak with decorum.&rsquo; Thus, I withdrew to study the Book of Songs.</p>
<p>On another day, my father was standing alone again, and I passed by the courtyard. He asked, &lsquo;Have you studied propriety?&rsquo; I answered, &lsquo;No.&rsquo; He said, &lsquo;Without studying propriety, one cannot conduct oneself properly in society.&rsquo; So, I withdrew to study propriety. These are the two teachings I received.&rdquo;</p>
<p>Chen Kang, upon hearing this, was delighted and remarked, &ldquo;By posing a single query, I have gained three lessons: the significance of the Book of Songs, the importance of propriety, and the fact that a true gentleman refrains from demonstrating favor towards his own offspring.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子的兒子名鯉，字伯魚。孔子的學生陳亢有一天問伯魚：「你有聽到老師（孔子）說過什麼特別的教誨嗎？」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius&rsquo; son was named Li with a courtesy name of Boyu. One day, Confucius&rsquo; disciple Chen Kang asked Boyu, &ldquo;Have you heard any special teachings from your master (Confucius)?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>　伯魚回答說：「沒有。我只記得有一次，父親（孔子）獨自站著堂上，我經過中庭時，父親問我：『你學過《詩經》嗎？』我回答：『還沒學。』父親就說：『不學《詩經》，你就不會知道如何得體地說話。』所以我就好好去學了《詩經》。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Boyu replied, &ldquo;No. I only remember that once my father (Confucius) was standing in in the hall alone. As I walked by the courtyard, my father asked, &lsquo;Have you studied the Book of Songs?&rsquo; I replied, &lsquo;I haven&rsquo;t.&rsquo; My father said, &lsquo;If you don&rsquo;t study the Book of Songs, you won&rsquo;t know how to speak properly.&rsquo; So I studied the Book of Songs thoroughly.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>後來，又有一次，父親也是獨自站著堂上，當我經過中庭時，父親問我：『你學過禮嗎？』我回答：『還沒學。』父親說：『不學禮，你就不懂得如何立身、適當地行為處世。』所以我就去學了禮。這就是我私下聽到的兩次教誨。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Later, one day, my father was standing in the hall alone again. When I passed by the courtyard, my father asked, &lsquo;Have you studied propriety?&rsquo; I replied, &lsquo;I haven&rsquo;t.&rsquo; My father said, &lsquo;If you don&rsquo;t study propriety, you won&rsquo;t know how to interact with others properly in this world.&rsquo; So I studied propriety. Those are the two teachings I received privately.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>陳亢聽後很高興，說：「我這次問了一個問題，卻得到了三個收穫：其一是知道了《詩經》的重要性，其二是知道了禮的價值，其三便是知道君子對自己的孩子並沒有私下的厚待。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chen Kang was pleased upon hearing the reply and said, &ldquo;By asking one question, I have gained three insights. First, I have come to understand the significance of the Book of Songs. Second, I have learned about the value of propriety. Third, I have realized that a gentleman does not show favoritism to his own children in private.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3pp3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫正是描繪孔子教兒子孔鯉學《詩》、禮的場景，孔子立於屋簷下的臺階之上，孔鯉則站在臺階下方處，即使親如父子，二人也是以禮相待。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3lr3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts Confucius asking his son Kong Li to study the Book of Songs and propriety. Confucius is shown standing on a step beneath the roof, with Kong Li on a lower step. Even though they are father and son, they treated each other with mutual respect.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hh9dat{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-89hh9dat  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-89hh9dat{ padding-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5496/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>放鯫知德</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5478/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5478/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2025 01:48:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5478</guid>

					<description><![CDATA[孔子弟子有宓子賤者，仕於魯，為單父宰。三年，孔子使巫馬期往觀政焉。
巫馬期陰免衣，衣弊裘，入單父界。
見夜漁者，得魚輒舍之。巫馬期問焉，曰：「凡漁者為得，何以得魚即舍之？」
漁者曰：「魚之大者名為䲖，吾大夫愛之；其小者名鱦，吾大夫欲長之。是以得二者輒舍之。」
巫馬期返以告孔子曰：「宓子之德至，使民闇行若有嚴刑於旁。敢問宓子何行而得於是？」
孔子曰：「吾嘗與之言曰：『誠於此者，刑乎彼。』宓子行此術於單父也。」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Releasing Small Fish as a Virtuous Deed</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、圖 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hhbbtk fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hhbbtl fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-89hhbbtm fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-89hhbbto fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1044" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖1—放鯫知德-1.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖1—放鯫知德"></div><div class="ffb-id-89hhbbtp fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《孔子家語．屈節解》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Confucius&rsquo; Family Sayings: Explanation of Modesty</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子弟子有宓子賤者，仕於魯，為單父宰。三年，孔子使巫馬期往觀政焉。<br />巫馬期陰免衣，衣弊裘，入單父界。</p>
<p>見夜漁者，得魚輒舍之。巫馬期問焉，曰：「凡漁者為得，何以得魚即舍之？」<br />漁者曰：「魚之大者名為䲖，吾大夫愛之；其小者名鱦，吾大夫欲長之。是以得二者輒舍之。」</p>
<p>巫馬期返以告孔子曰：「宓子之德至，使民闇行若有嚴刑於旁。敢問宓子何行而得於是？」</p>
<p>孔子曰：「吾嘗與之言曰：『誠於此者，刑乎彼。』宓子行此術於單父也。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>One of Confucius&rsquo; disciples, Mi Zijian, held office in the State of Lu, presiding over Danfu. After three years, Confucius dispatched Wu Maqi to assess Mi&rsquo;s administration.</p>
<p>Removing his usual garments at night for a weathered fur coat, Wu Maqi entered the precincts of Danfu.</p>
<p>There, he witnessed a fisherman who, under the cover of night, released every fish he had caught. Intrigued, Wu Maqi inquired, &ldquo;Most fishermen retain the fish they capture. What compels you to set them free?&rdquo;</p>
<p>The fisherman replied, &ldquo;The larger fish, known as &lsquo;chou,&rsquo; are cherished by our magistrate. The smaller ones, named &lsquo;sheng,&rsquo; are intended by our magistrate to grow. Hence, I release both kinds whenever I catch them.&rdquo;</p>
<p>Upon his return, Wu Maqi reported to Confucius, &ldquo;The virtue of Mi Zijian is so widespread that his subjects act as though under stringent laws, even in secrecy. How has he achieved such influence?&rdquo;</p>
<p>Confucius responded, &ldquo;I once said to him, &lsquo;Sincerity in one place manifests as if it were strict law in another.&rsquo; Mi Zijian has practiced this principle in Danfu.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子有一個學生名為宓子賤，在魯國擔任管理單父邑的官員。宓子賤以敦厚之心，施行仁政，誠懇而忠信，百姓都受到他的感化。三年之後，孔子派遣另一位弟子巫馬期，去單父了解宓子賤的政績。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius had a student named Mi Zijian, who served as an official managing the town of Danfu in the State of Lu. Mi Zijian governed with an honest mind, practicing benevolence with sincerity and loyalty, which deeply inspired townspeople. After three years, Confucius sent another disciple, Wu Maqi, to Danfu to learn about Mi Zijian&rsquo;s achievements in governance.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>巫馬期脫下官服，先暗地裡穿上破皮襖，易裝進入單父境內。巫馬期在當地看到夜間捕魚的人，那人補到了魚，卻又將魚放了。巫馬期覺得很奇怪，便問道：「所有捕魚的人，目的都是在得到魚，為什麽你明明補到魚，卻又把魚給放了呢？」捕魚的人說：「魚群中那些大一點的叫做「䲖」，是懷孕的鮑魚，我們的地方官宓子賤大夫很護生、疼惜它們；那些小一點的叫做「鱦」，我們的宓子賤大夫希望讓魚長大再捕捉，剛剛我所捕到就是這兩種魚，所以，就把它們都放了。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Wu Maqi took off his official attire and, in secret, changed to a tattered leather coat before entering the land of Danfu. There, he saw a man fishing at night, who released the fish he had just caught. Wu Maqi was curious and asked, &ldquo;Most people keep the fish they catch. Why did you release it at all?&rdquo; The fisherman explained, &ldquo;In a group of fish, the larger ones are called &lsquo;chou,&rsquo; which means pregnant abalone, while the smaller ones are called &lsquo;sheng.&rsquo; Our magistrate Mi Zijian is highly protective of wildlife and cherishes them. He wants us to catch only fully grown fish. The fish I caught fall into both categories, so I released them.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>巫馬期回去後，將所看到的情形告訴孔子，並且說：「宓子的德政，使百姓在暗地裡做事，都好像旁邊有著嚴明的刑法在監督自己，請問老師：宓子是怎麼能達到這個境界的呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After he returned, Wu Maqi reported everything he had seen to Confucius and said, &ldquo;Mi Zijian&rsquo;s virtuous governance is so effective that people feel they are under strict surveillance even when acting in secret. My master, how could he achieve this?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子說：「我曾經跟子賤講過：『在此地表現出最大的真誠，一定可以在另外一處形成最好的典範。』子賤在單父推行的，就是這個辦法吧！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius replied, &ldquo;I once told Zijian, &lsquo;Uttermost sincerity demonstrated in one place will serve as the most exemplary model in another.&rsquo; I believe Zijian applied this principle in his governance in Danfu!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫描繪的，就是巫馬期在單父看漁夫捕魚的這個故事。孔子曾經說過：「君子之德風，小人之德草。草上之風，必偃。」在上位者的德性就像風一樣，而百姓則像地上的草。當風吹過草地時，草便會跟著風的方向而動，風往哪兒吹，草就往哪裡倒。因此，孔子教導宓子賤要以真誠對待百姓，當宓子賤在眾人可見的地方真誠地實施仁政，那麼在眾人看不見的地方，例如夜裡的水邊，百姓就會做出足以為典範的行為，例如護生、尊重自然律則。</p>
<p></div><div class="ffb-id-899mjt5b fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of Wu Maqi observing a fisherman catching fish in Danfu. Confucius once said, &ldquo;The superior&rsquo;s virtue is like the wind, and the inferior&rsquo;s virtue is like grass. Wherever the wind blows, the grass bends.&rdquo; The saying refers to the superior&rsquo;s virtue as the wind and the inferior&rsquo;s virtue as the grass in a field. When the wind blows across the grass, the grass moves in the direction of the wind. Wherever the wind blows, the grass bends in that direction. Therefore, Confucius taught Mi Zijian to treat people with sincerity. When Mi Zijian practiced benevolence with sincerity in places that can be monitored by all, in places that no one can see, such as waterfront at night, people will carry out exemplary deeds, such as protecting wildlife and respecting the laws of nature.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hh9dat{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-89hh9dat  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-89hh9dat{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-89hhbbtk{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-89hhbbtk  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-89hhbbtk{ padding-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5478/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>台灣廟宇中的孔子故事</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5465/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5465/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2025 01:06:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5465</guid>

					<description><![CDATA[台灣的漢人聚落幾乎都有「大廟」，是當地人的信仰、娛樂、商業、教化、聯誼、地方自治的中心。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The Stories of Confucius in Taiwanese Temple<br />
</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、圖 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>台灣的漢人聚落幾乎都有「大廟」，是當地人的信仰、娛樂、商業、教化、聯誼、地方自治的中心。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In Taiwan, there is a &ldquo;grand temple&rdquo; in every traditional Han community. It is the center for religion, entertainment, commerce, education, social gatherings, and community governance for locals.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-715jtahg fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="697" height="695" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/孔子.jpg" alt="乾三連" title="乾三連"><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>地方的「大廟」各有不同的主祀神明，再陪祀以其他神明。至聖先師孔子在官方系統的孔廟雖為主祀，但也常常成為各地大廟的同祀神，信眾常常會親切地稱呼為「孔子公」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The local &ldquo;grand temples&rdquo; have their own primary deities, accompany by other gods. Although Confucius, the Great Sage and Teacher, is the primary deity in official Confucian temples, he is also often enshrined as an accompanying god in other grand temples. Devotees affectionately refer to him as Lord Confucius.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>台南市關廟區的山西宮就是當地的「大廟」，主祀關聖帝君，另設有「孔子殿」，祀奉孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Shanxi Temple is the &ldquo;grand temple&rdquo; in Guanziling, Tainan, dedicated to the worship of Saintly Emperor Guan Yu. Within the temple, there is a Confucius Hall that worships Confucius.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-899juu7h fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1071" height="761" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/孔子2.jpg" alt="乾三連" title="乾三連"><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>值得特別注意的是孔子神像後方的九幅神龕畫，是潘麗水藝師（1914~1995）的白描木版畫&mdash;孔子行跡圖。這組作品有幾個值得重視之處：</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The nine shrine paintings behind the statue of Confucius are particularly noteworthy. They are woodblock prints featuring the &ldquo;plain-sketch&rdquo; technique by artist Pan Lishui (1914&ndash;1995), depicting scenes from the life of Confucius.There are a few noteworthy aspects of this set of artworks:</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>首先，這一組作品是潘麗水藝師職業生涯的最後期作品之一，山西宮落成於1982年，而潘麗水藝師在1985年就因身體狀況而處於半退休狀態，作品數量減少許多。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>First, this set of artworks is among the last pieces created by artist Pan Lishui in his career. Shanxi Temple was established in 1982, and by 1985, Pan had become semi-retired due to health issues, leading to a significant decrease in the number of his creations.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>再者，潘麗水藝師的門神畫、樑枋畫、寺廟壁畫在臺灣備受推崇，相對來講，白描的作品相當少見，山西宮的這一組白描木版畫是其中之一。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Second, artist Pan Lishui&rsquo;s door gods paintings, beam and bracket paintings, and temple murals are deeply adored in Taiwan. His plain-sketch works are relatively rare. The set of plain-sketch woodblock prints at Shanxi Temple is one such example.</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後，這一組作品描繪的是孔子生平的幾個故事，有受困的孔子，也有受人尊敬的場景。我們可以想象當長輩帶著子弟來到廟裏參拜孔子公，藉著寺廟中的繪畫作品向晚輩介紹孔子的事跡，這其實就是最樸素也最深入的教化形式了。</p>
<p></div><div class="ffb-id-899kgiqf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>At last, this set of artworks depicts a few stories from the life of Confucius. In one scene, he appears stranded, while in others, he is shown with great respect. We can imagine that, when elders bring youngsters to the temple to worship Lord Confucius, they might use these paintings to introduce the stories and deeds of Confucius to the younger generation. This serves as the simplest, most straightforward, and yet profound form of education.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hhbbtk{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-89hhbbtk  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-89hhbbtk{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-899juu7h{ margin-bottom: 15px;}.ffb-id-715jtahg{ margin-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5465/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>愛河上游踏尋</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5567/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5567/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Dec 2024 05:41:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[History and Culture Innovative 文史創新]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5567</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【OUR TOWN學生團隊成員 許庭維報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>12月21日上午，文藻外語大學USR計畫的「文史創新社群」成功舉辦了以愛河上游為主題的文化走讀活動。活動由講師張守真親自帶領，結合專業講解與現地踏查，吸引了來自各界的參與者，讓大家深入了解愛河上游的歷史背景與文化意涵。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796q2fs5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>On the morning of December 21, the "Cultural and Historical Innovation Community" under the USR program of Wenzao Ursuline University of Languages successfully hosted a cultural walking tour themed around the upper stream of the Love River. Led by lecturer Zhang Shouzhen, the event combined professional explanations with on-site exploration, attracting participants from various backgrounds. The event provided an in-depth understanding of the historical background and cultural significance of the upper stream of the Love River.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796ro60v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>活動當天，參與者於文藻外語大學民族一路校門口集合，沿著民族橋(文藻橋)展開路線，途經鼎新橋、獅湖公園等地標性景點。在張守真講師的帶領下，大家探訪了包括文藻薪傳廣場、文藻公簡廳、高雄道德院等富有文化與歷史價值的地點，更深入了解曹公圳灌溉系統之「檨子林埤」的功能與影響。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796qqo4c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>On the day of the event, participants gathered at the Minzu First Road entrance of Wenzao Ursuline University and began their route along the Minzu Bridge (Wenzao Bridge), passing landmarks such as Dingxin Bridge and Shihu Park. Guided by Lecturer Zhang Shouzhen, the group visited culturally and historically significant sites, including the Wenzao Heritage Square, Wenzao Gongjian Hall, and the Kaohsiung Dao De Institute. They also learned about the functions and impact of the Cao Gong Irrigation System and the &ldquo;Xianzilin Reservoir.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7nj3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>此外，走讀還涵蓋了閩南式民居建築與覆鼎金保安宮，並攀登覆鼎金小山丘，眺望獅頭山與金獅湖的自然景致。參與者不僅透過活動感受到愛河上游的多樣性，更在講解過程中認識了愛河沿岸的發展與高雄早期生活樣貌。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7q3p fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Additionally, the walking tour covered traditional Minnan-style residential architecture and the Fudingjin Baoan Temple. Participants climbed Fudingjin Hill to enjoy scenic views of Lion Head Mountain and Golden Lion Lake. Through the activity, participants not only experienced the diversity of the upper stream of the Love River but also gained insight into the development of the riverbanks and the way of life in early Kaohsiung.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89rrdri0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>此次走讀活動除了提供了豐富的文化體驗外，也讓與會者對高雄的歷史文化有了更深的認識。活動中，社群的學員們向民眾講解文化故事，讓學習不僅停留在課堂，更融入真實生活，實現了學以致用的目標。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89rrdn58 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This walking tour provided participants with a rich cultural experience and a deeper appreciation of Kaohsiung's historical culture. During the event, community members shared cultural stories with the public, extending learning beyond the classroom and integrating it into real life, thereby achieving the goal of applying knowledge in practical contexts.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7ft662hv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>未來，文史創新社群將繼續以高雄在地文化為核心，開展更多多元化的活動，帶領民眾發掘城市的獨特魅力，並透過外語將高雄的故事分享給更廣大的國際社群。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh9a1t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the future, the Cultural and Historical Innovation Community will continue to focus on Kaohsiung&rsquo;s local culture, organizing more diverse activities to help the public uncover the city&rsquo;s unique charm. Through foreign languages, the team also aims to share Kaohsiung&rsquo;s stories with a broader international audience.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="960" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/2-1-e1770020134247.jpg" alt="2-1"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">講師介紹導覽地點的生態及歷史故事（許庭維 攝影）</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The lecturer introduces the ecological and historical stories of the guided tour location.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1108" height="1108" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/講師說明文藻外語大學薪傳廣場的建築故事-e1770020172473.jpg" alt="講師說明文藻外語大學薪傳廣場的建築故事"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">講師說明文藻外語大學薪傳廣場的建築故事（許庭維 攝影）</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The lecturer explained the architectural history of the Wenzao Heritage Square.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1108" height="1007" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/2-3-e1770019732600.jpg" alt="2-3"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">講師介紹檨子林埤周邊植物（許庭維 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The lecturer discusses the plants surrounding Xianzilin Reservoir.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1108" height="1007" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/講師說明肉桂早期的功用及歷史意義-1-e1770019765111.jpg" alt="講師說明肉桂早期的功用及歷史意義"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">講師說明肉桂早期的功用及歷史意義（許庭維 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The lecturer elaborated on the early uses and historical significance of cinnamon.</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-899juu7h{ 
margin-bottom: 15px;

}
.ffb-id-715jtahg{ 
margin-bottom: 15px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5567/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>高雄宗教文化踏查之旅</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/5666/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/5666/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Dec 2024 01:41:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tour Guiding 外語導覽]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5666</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【OUR TOWN學生團隊成員 杜巖智報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>蓮池潭</p>
<p>大家知道嗎？蓮池潭其實原本叫「蓮花潭」，位在高雄左營區的東側，剛好在縱貫鐵路和高屏溪之間。這裡有個很大的湖面，大約42公頃，旁邊還有龜山和半屏山，景色挺特別的。早在清朝時，這裡因為夏天盛開的荷花和蓮花被叫做「泮水荷香」，荷花的香氣飄散四周，成為當時鳳山八景之一。特別是傍晚，夕陽下的湖面倒映著半屏山和龍虎塔，有一種靜謐的氛圍。</p>
<p>如果來蓮池潭，可以去西岸走一走，像是慈濟宮、龍虎塔、春秋閣、啟明堂、元帝廟，幾乎都在這一帶。另外這裡還有規劃好的環湖道路和自行車道，沿途可以看看古老的廟宇和一些綠意盎然的風景，散步或騎車都挺不錯。</p>
<p>十月中旬的「萬年季」是蓮池潭一年一度的活動，當中比較有特色的部分是慈濟宮的「迎火獅」祈福活動。除了活動本身，現場還有不少在地小吃，是體驗左營地方文化的機會。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796q2fs5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lotus Pond</p>
<p>Did you know? Lotus Pond was originally called "Lotus Flower Pond." It&rsquo;s located on the eastern side of Zuoying District in Kaohsiung, nestled between the main north-south railway line and the Gaoping River. The pond spans a large area of about 42 hectares and is surrounded by Guishan (Turtle Mountain) and Banpingshan (Half-Screen Mountain), creating a unique and picturesque landscape. Back in the Qing Dynasty, the area was renowned for the lotus and water lilies blooming in summer, earning it the name "Fragrant Waters of the Lotus." The floral scent would waft across the surroundings, making it one of the "Eight Sights of Fengshan." Especially at dusk, the lake reflects Banpingshan and the Dragon and Tiger Pagodas in the sunset, creating a tranquil atmosphere.</p>
<p>If you visit Lotus Pond, you can take a walk along its western shore, where landmarks like Ciji Temple, the Dragon and Tiger Pagodas, Spring and Autumn Pavilions, Qiming Hall, and Yuan Di Temple are all located. The area also features well-designed lakeside roads and bike paths. Along the way, you can enjoy views of ancient temples and lush greenery, making it a great spot for walking or cycling.</p>
<p>Every year in mid-October, Lotus Pond hosts its annual "Wannian Festival." One of the event's highlights is the "Fire Lion Welcoming" blessing ceremony at Ciji Temple. In addition to the festivities, there are plenty of local snacks available, offering a chance to experience Zuoying&rsquo;s local culture.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796ro60v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>慈濟宮</p>
<p>你知道嗎？當地人親切地稱這座廟為「老祖廟」，它位於高雄市左營區的蓮池潭畔，建於西元1719年之前，到現在已有300多年的歷史呢！這座廟主祀的是保生大帝，他可是台灣早期居民渡海來台的重要守護神之一哦！當時的開墾者為了祈求平安，從家鄉帶來這位家神，慢慢地由個人家神演變成了庄頭共同的信仰。保生大帝在民間信仰中，就像是古早版的「家庭醫師」，大家到慈濟宮都可以看到虔誠的信眾，為家人健康祈求平安。不僅如此，除了現代醫學的幫助，保生大帝還帶給大家一種心理寄託，幫助病患勇敢面對病情，甚至成為醫生們的守護神呢！下次有機會來左營，記得到老祖廟走一趟，感受這份信仰的力量吧！</p>
<p></div><div class="ffb-id-796qqo4c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Ciji Temple</p>
<p>Did you know? Locals affectionately call this temple the "Old Ancestral Temple." It is located by the Lotus Pond in Zuoying District, Kaohsiung City, and was built before 1719, making it over 300 years old! The temple is dedicated to Poh Seng Tai Tay, one of the key guardian deities for early Taiwanese settlers who crossed the sea to Taiwan. Back then, pioneers brought this deity from their hometown as a family god to pray for safety. Over time, the family deity evolved into a shared belief within the community.</p>
<p>In folk religion, Poh Seng Tai Tay is like an ancient version of a "family doctor." At Ciji Temple, you can always see devout worshippers praying for their family's health and well-being. Not only that, in addition to the help of modern medicine, Poh Seng Tai Tay provides people with spiritual comfort, helping patients face their illnesses bravely and even becoming a protector for doctors. The next time you visit Zuoying, make sure to stop by the Old Ancestral Temple and feel the power of this enduring faith!</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7nj3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>信眾們透過拜拜來向保生大帝祈求心願，而祈求的方式可是多種多樣的哦～</p>
<p>香是最常見的一種方式，因為煙霧向上升騰，象徵著將心願傳達到天上！人們會手持香枝虔誠祈禱，將心中的願望向保生大帝訴說，祈求神明的庇佑與傾聽。在廟宇中，你常常可以看到信眾焚香拜拜，然後將香插入香爐中，這代表著心願已成功傳遞給神明啦！每一炷香，都是信眾滿滿的誠意與祈求喔～</p>
<p>筊杯是民間信仰與道教中非常重要的一種尋求神明指示的工具，相信很多人都對這個儀式不陌生吧！筊杯有正反面，平坦的部分稱為 「陽面」（正面），凸起的部分則叫做 「陰面」（反面）。根據筊杯落下的組合，可以解讀出神明的指示喔～</p>
<p>聖杯：一正一反，代表神明同意、贊同或認可所祈求的事情，簡單來說就是「好，這樣可以！」</p>
<p>無杯：兩隻都是反面，表示神明不認同、不應許，或許是時機未到呢～</p>
<p>笑杯：兩隻都是正面，這就有趣了！代表神明笑而不答，可能是你問得不夠清楚，或者事情自有定數，無需再多問喔！</p>
<p>筊杯是一種與神明溝通的特別方式，每一次擲筊都是在向神明表達誠意～</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7q3p fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Worshippers pray to Poh Seng Tai Tay to express their wishes, and there are many different ways to do so!</p>
<p>The incense sticks is the most common way of prayer, because the rising smoke symbolizes sending wishes up to the heavens! People hold incense sticks and worship sincerely, expressing their wishes to Poh Seng Tai Tay and seeking the deity's protection and guidance. In temples, you often see worshippers burning incense and then placing the sticks into the incense burner, signifying that their wishes have successfully been conveyed to the deity. Each stick of incense represents the worshippers' heartfelt sincerity and prayers!</p>
<p>The moon blocks, or "Jiao Bei," are an important tool in folk religion and Taoism for seeking guidance from the gods. Many people are likely familiar with this ritual! The Jiao Bei have two sides: the flat side is called the "yang side" (front), while the rounded side is referred to as the "yin side" (back). By interpreting the combination of how the blocks land, one can decipher the instructions or messages from the gods!</p>
<p>Divine answer: One upright and one reversed, representing the divine's agreement, approval, or acknowledgment of the requested matter. In simple terms, it means "Okay, this is fine!"</p>
<p>No answer: Both are reversed, indicating that the divine does not approve or grant permission, perhaps the timing is not right yet.</p>
<p>Laughing answer: Both are upright, and this is interesting! It means the divine smiles but does not answer. Perhaps your question wasn't clear enough, or the matter is already predestined, so there's no need to ask further.</p>
<p>Jiao Bei are a special way of communicating with the divine. Each time you cast the Jiao Bei, it is a way of expressing sincerity to the gods.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7ft662hv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>運籤是民間信仰中非常常見的一種求問方式，用來向神明請示自己的運勢或未來的方向～當信眾抽出一支運籤時，籤上會標有編號，接著你就可以到籤詩櫥找到對應的籤詩啦！籤詩通常是七言絕句，內容可能引用歷史人物的故事、民間傳說，或者前人詩詞，用來傳達神明的指示，例如吉凶禍福、未來的注意事項等。但！抽中籤詩後可別急著解讀，通常會再搭配筊杯，請示神明這支籤是否正確，確保指示與自己的問題相符哦～運籤不僅是一種傳統文化，也是與神明溝通的重要橋梁！</p>
<p>藥籤是藉由神明的力量來診斷病情、治療疾病的藥單哦！流程也很特別～</p>
<p>第一步：點三炷香，虔誠地向保生大帝稟報自己的症狀，記得要說清楚唷！</p>
<p>第二步：將三炷香輕輕靠在手腕的脈上，這個動作象徵著請神明「把脈」，是不是很神聖呢？</p>
<p>第三步：等到三炷香的香灰各掉一次後，前往對應的科目籤筒抽籤。</p>
<p>第四步：抽到籤後，把籤詩放在案桌上擲筊，得到聖筊（正確的神明指示）後就可以前往籤櫃領取藥籤啦！</p>
<p>最後一步：根據藥籤上的提示，配出對應的中藥材。</p>
<p>是不是覺得既有趣又有文化意義呢？有機會一定要親身體驗看看喔～</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh9a1t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The drawing divination sticks is a very common method in folk beliefs for seeking guidance from deities about one&rsquo;s fortune or future direction. When a devotee draws a divination stick, the stick will have a number written on it. With this number, you can find the corresponding divination poem in the poem cabinet. These divination poems are usually written in the form of seven-character quatrains. They may reference historical figures, folk legends, or classical poetry to convey the deity&rsquo;s message, such as indications of good or bad fortune, warnings, or future considerations.</p>
<p>However, don&rsquo;t rush to interpret the divination poem as soon as you draw it! It&rsquo;s customary to pair this with the use of "Jiao Bei" to confirm with the deity whether the drawn stick is correct, ensuring the guidance aligns with your question.</p>
<p>The drawing divination sticks is not only a traditional cultural practice but also an important bridge for communicating with the divine!</p>
<p>The medicine divination sticks are prescriptions believed to diagnose illnesses and provide treatments through the power of deities. The process is quite unique and sacred! Here&rsquo;s how it works:</p>
<p>First Step: Light three incense sticks and sincerely report your symptoms to the Poh Seng Tai Tay. Make sure to describe them clearly!</p>
<p>Second Step: Gently place the three incense sticks on your wrist, symbolizing the deity &ldquo;taking your pulse.&rdquo; Isn&rsquo;t that profound?</p>
<p>Third Step: Once the ashes from each incense stick fall once, go to the divination stick container for the corresponding medical department and draw a stick.</p>
<p>Fourth Step: After drawing the stick, place the divination poem on the table and use &ldquo;Jiao Bei&rdquo; (筊杯) to confirm the guidance. If you receive a sacred sign (聖筊), you can proceed to the cabinet to collect your medicine stick!</p>
<p>Final Step: Follow the instructions on the medicine stick to prepare the corresponding traditional Chinese herbal medicine.</p>
<p>Isn&rsquo;t it both fascinating and culturally meaningful? If you ever have the chance, be sure to experience it for yourself!</p>
<p></div><div class="ffb-id-8ba2emd4 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>走進慈濟宮，牆上那一整面的光明燈超吸睛吧！這可不是普通的燈具哦～它是道教中用來祈福的專屬燈具，充滿了滿滿的祝福與祈願～每層燈座都有許多小隔間，裡頭放著紅色的小燈泡，外面則是透明的小窗，上面寫著或貼著施主的姓名和生日，通常是用紅色筆書寫，這樣看起來特別喜氣又充滿能量呢！光明燈的費用不僅象徵著祈福的心意，也是慈濟宮重要的香火錢來源，支持宮廟的運作和發展哦！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8ba2erf3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Stepping into the Ciji Temple, the wall filled with Guangming Lanterns is truly captivating! These are no ordinary lamps&mdash;they are special lanterns in Taoism used for blessings, brimming with good wishes and prayers. Each tier of the lantern structure contains numerous small compartments, housing red light bulbs. On the outside, there are transparent windows with the donor's name and birthdate written or attached, usually in red ink, symbolizing joy and positive energy.</p>
<p>The fee for lighting a Guangming Lantern not only represents the devotee&rsquo;s heartfelt prayers but also serves as an important source of incense funds for the temple, supporting its operations and development.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="508" height="677" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/02/運籤是用來向神明請示未來的吉凶禍福.jpg" alt="運籤是用來向神明請示未來的吉凶禍福"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">運籤是用來向神明請示未來的吉凶禍福（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The drawing divination sticks is a method used to seek guidance from deities about future fortunes and misfortunes.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="703" height="937" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/02/導遊Molly正在介紹左營慈濟宮.jpg" alt="導遊Molly正在介紹左營慈濟宮"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">導遊Molly正在介紹左營慈濟宮（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Molly introduced the Ciji Temple.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-8ba2f3vb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>龍虎塔</p>
<p>位於高雄市左營區蓮池潭畔的龍虎塔，是當地最具代表性的地標之一，不僅風景優美，還蘊藏著豐富的歷史故事。</p>
<p>1974年，左營慈濟宮的保生大帝降駕，指示將有災難來臨，信徒們為了祈求平安，依照神明的指示開始興建龍虎塔。在信眾齊心支持下，龍虎雙塔於1976年順利完工。左營慈濟宮常務監察委員陳榮隆透露，塔落成後的隔年果然有賽洛瑪颱風來襲，讓人不禁聯想到保生大帝的神準預言。此外，也有說法認為建造龍虎塔是為了補救因「永清塔」對當地風水造成的影響。龍虎塔高達七層，設計充滿巧思。參觀時需按照規矩「龍口進、虎口出」，象徵「入龍喉、出虎口」，這樣才能趨吉避凶。塔內還有交趾陶的勸世故事壁畫，皆出自名家之手，細節之精緻令人讚嘆。塔身與九曲橋交相輝映，倒映在蓮池潭的湖面上，構成一幅美麗畫面。而登上塔頂，更能將蓮池潭的迷人全貌盡收眼底，景色絕對令人驚艷。</p>
<p>來到蓮池潭，龍虎塔絕對是你不能錯過的亮點！不僅能感受濃厚的文化氣息，還能欣賞高雄的絕美景色。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8ba2f612 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Dragon and Tiger Pagodas</p>
<p>The Dragon and Tiger Pagodas, located on the banks of Lotus Pond in Zuoying District, Kaohsiung City, are one of the most iconic landmarks in the area. Not only do they offer stunning scenery, but they are also rich in historical stories.</p>
<p>In 1974, the Poh Seng Tai Tay of Zuoying's Ciji Temple descended to deliver a prophecy, warning of an impending disaster. To pray for safety, the devotees, following the deity's guidance, began constructing the Dragon and Tiger Pagodas.</p>
<p>Thanks to their collective efforts, the twin pagodas were successfully completed in 1976. According to Chen Ronglong, a standing supervisor of Ciji Temple, the following year, Typhoon Selem indeed struck the area, leading many to marvel at the deity&rsquo;s accurate prophecy. Additionally, some believe the construction of the pagodas was meant to counteract the negative impact on local feng shui caused by the nearby Yongqing Pagoda.</p>
<p>The Dragon and Tiger Pagodas stand seven stories tall and are full of thoughtful design. Visitors must follow the custom of entering through the dragon&rsquo;s mouth and exiting through the tiger&rsquo;s mouth, symbolizing "entering the dragon's throat and exiting the tiger's mouth" to bring good fortune and avoid bad luck. Inside the pagodas, you can admire intricate ceramic murals that tell moral tales, crafted by renowned artisans with exceptional attention to detail. The pagodas, along with the Nine-Bend Bridge, are reflected beautifully on the surface of Lotus Pond, creating a picturesque scene.</p>
<p>Climbing to the top of the pagodas offers a breathtaking panoramic view of the enchanting Lotus Pond landscape.</p>
<p>When visiting Lotus Pond, the Dragon and Tiger Pagodas are an unmissable highlight! They not only immerse you in a rich cultural atmosphere but also provide the opportunity to admire Kaohsiung&rsquo;s stunning natural beauty.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8ba2evaq fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>在龍虎塔入口處，有一隻龍首龜身的靈獸鎮守著，這可是有名的風水寶物「龍龜」，也叫「贔屭」。它外形像龜，但頭部是威風的龍首，整體以青石雕刻而成，位置正對著龍虎塔的出入口，看起來威嚴又大氣。</p>
<p>龍龜在傳說中是龍的九子之一，力氣大、好負重，因此常被用來支撐石碑底座，也象徵穩固與長久。在風水上，龍龜被認為能擋煞招財，背部的圓方錢和元寶裝飾就是其招財作用的具體象徵。而將龍龜擺放在龍虎塔前，還取了「榮歸」的諧音，充滿吉祥寓意。據說，龍龜不僅能化解太歲、歲破等煞氣，還有助於增強人緣，吸引貴人，甚至廣納福祿和正財。</p>
<p>在民間傳說中，觸摸龍龜的龍首或龜身，能為自己帶來更多福氣。下次造訪龍虎塔，別忘了靠近這隻靈獸，感受它的守護力量，也為自己祈求好運和平安。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8ba2f26a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>At the entrance of the Dragon and Tiger Pagodas stands a mystical creature with the body of a turtle and the head of a dragon, known as the Dragon Turtle or "Bixi". This famous feng shui artifact, carved from green stone, exudes an aura of grandeur and majesty as it faces directly toward the entrance of the pagodas.</p>
<p>The Dragon Turtle is one of the nine sons of the dragon in Chinese mythology. Renowned for its strength and ability to bear heavy loads, it is often used as the base of stone steles, symbolizing stability and longevity. In feng shui, the Dragon Turtle is believed to ward off negative energy and attract wealth. Its back is adorned with round coins and ingots, which visually represent its role in drawing prosperity. Placing the Dragon Turtle in front of the Dragon and Tiger Pagodas also carries the auspicious pun of "R&oacute;ng Guī", meaning "glorious return."</p>
<p>Legend has it that the Dragon Turtle can dissolve harmful energies, such as those associated with Tai Sui (the Grand Duke Jupiter) or other annual conflicts, while also enhancing social connections, attracting benefactors, and bringing good fortune and wealth.</p>
<p>In folklore, touching the dragon&rsquo;s head or the turtle&rsquo;s shell is said to bring blessings and good luck. Next time you visit the Dragon and Tiger Pagodas, don&rsquo;t forget to approach this mystical guardian, feel its protective energy, and make a wish for luck and peace in your life!</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41gh44 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>啟明堂</p>
<p>啟明堂，也就是我們熟悉的武廟，是一座充滿儒道釋三教合一精神的儒宗神教廟宇，這裡供奉著三教聖人，主祀文聖孔子與武聖關公，並配祀岳飛與鄭成功。這樣的組合，是不是覺得相當有文化意義呢？</p>
<p>這座廟宇創建於光緒25年（西元1899年），位於蓮池潭的西南方。外觀採用東方宮殿式建築風格，壯麗堂皇，氣勢非凡，每一個細節都充滿歷史韻味。每逢諸神的誕辰，啟明堂便成為熱鬧非凡的中心，信眾們作醮迎神，隆重敬拜。這些祭典不僅是地方的重要宗教活動，也展現了深厚的民俗文化傳承。來到蓮池潭，別忘了到啟明堂走走，不僅能感受它的莊嚴氣息，還能了解更多地方特色與傳統文化。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41ds5c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chi Ming Palace</p>
<p>Chi Ming Palace, also known as the Martial Temple, is a shrine that embodies the spirit of the unity of Confucianism, Taoism, and Buddhism. This temple honors the sages of the three teachings, with its main deities being Wen Sheng Confucius and Wu Sheng Guan Gong, accompanied by Yue Fei and Zheng Chenggong. This unique combination carries profound cultural significance, doesn&rsquo;t it?</p>
<p>Founded in 1899 (the 25th year of the Guangxu Emperor&rsquo;s reign), Chi Ming Palace is located on the southwestern side of Lotus Pond. Its exterior adopts the architectural style of an Eastern palace, majestic and grand, with every detail steeped in historical charm. During the birthdays of its deities, the hall becomes the lively focal point of celebrations, with devotees performing rituals, welcoming the gods, and offering solemn worship. These ceremonies are not only important religious events but also showcase the rich heritage of local folk traditions.</p>
<p>When visiting Lotus Pond, don&rsquo;t forget to stop by Chi Ming Palace. You&rsquo;ll not only experience its solemn atmosphere but also gain a deeper appreciation for the region&rsquo;s unique cultural and traditional heritage.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41vh0k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>走上二樓，可別錯過這裡的特色空間！二樓設有「中華文物民俗館」，讓人一秒穿越時光，感受傳統文化的魅力。不僅如此，這裡還特別設有社區讀書中心，提供附近的學子們一個舒適的研讀環境，還能翻閱各類書報，充滿濃濃的人文氣息。</p>
<p>如果想放鬆片刻，外頭的中庭魚池就是個好去處，靜靜欣賞魚兒悠遊水中的景象，讓人感覺身心都被療癒了！</p>
<p>四樓可是個相當重要的地方！這裡是「凌霄寶殿」，供奉玉皇上帝等多位神祇，充滿莊嚴與神聖的氛圍。一走進來，立刻能感受到那份神靈庇佑的力量。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41vjer fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Upon reaching the second floor, don't miss out on its unique space! The second floor houses the "Chinese Cultural Relics and Folk Museum," where you can instantly travel through time and experience the charm of traditional culture. In addition, there is a community reading center, providing a comfortable study environment for local students. It also offers a variety of books and magazines, filling the space with a strong cultural atmosphere.</p>
<p>If you want to relax for a moment, the courtyard's fish pond outside is a perfect spot. Watching the fish swim gracefully in the water offers a calming experience, making you feel both mentally and physically rejuvenated!</p>
<p>The fourth floor is a particularly significant place! This is the Lingxiao Hall, dedicated to the Jade Emperor and several other deities, exuding a solemn and sacred atmosphere. Upon entering, you can immediately feel the divine presence and the power of the gods' protection.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a4191s5 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-8a4191s6 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8a4191sa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="493" height="658" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/02/為龍龜背後的財寶，傳說觸摸可帶來財運.jpg" alt="為龍龜背後的財寶，傳說觸摸可帶來財運"><p class="ffb-id-8a4191sb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">為龍龜背後的財寶，傳說觸摸可帶來財運（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-8a4191sc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The image displays the treasure on its back. According to legend, touching these treasures can bring good fortune and wealth.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-8a4191sd fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8a4191sh fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="611" height="814" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/02/位於左營蓮池潭旁的啟明堂.jpg" alt="位於左營蓮池潭旁的啟明堂"><p class="ffb-id-8a4191si fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">位於左營蓮池潭旁的啟明堂（杜巖智  攝影）</p><div class="ffb-id-8a4191sj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Located beside Lotus Pond in Zuoying, Chi Ming Palace.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-8a421m8b fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>春秋閣</p>
<p>蓮池潭旁邊的春秋閣可是個老地方了，早在1953年就蓋好，到現在已經超過60歲啦！它有兩座樓閣，一座叫「春閣」，另一座叫「秋閣」，這名字是向孔子的《春秋》致敬的。樓閣的設計很有特色，四層八角形，綠色屋瓦配上黃色牆面，倒映在水面上，還跟九曲橋連在一起，整個畫面很有古早味。</p>
<p>這地方是為了紀念關公建的，也有人叫它「春秋御閣」。裡面還有個龍形隧道，走進龍口後，可以看到牆上有好多五顏六色的畫，講的是一些宗教故事，畫得很細緻，可以邊走邊看～</p>
<p>另外，春秋閣前面還有一尊騎龍觀音像，傳說這尊像是照著觀音菩薩曾經騎龍現身的樣子建的。當時菩薩還特別指點信徒說要建在這裡，現在這尊雕像就站在春閣和秋閣中間，看著就覺得挺有故事感。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a421oa3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Spring and Autumn Pavillions</p>
<p>The Spring and Autumn Pavilions by Lotus Pond are truly a classic spot! Built back in 1953, they are now over 60 years old. The site features two pavilions, one named "Spring Pavilion" and the other "Autumn Pavilion," as a tribute to Confucius' Spring and Autumn Annals. These pavilions have a unique architectural design, with four-story octagonal shapes, green-tiled roofs, and yellow walls. Their reflection on the water, along with the connecting zigzag bridge, creates a charming, nostalgic scene.</p>
<p>The pavilions were built to honor Guan Yu, and some also call them the "Imperial Pavilions of Spring and Autumn." Inside, there&rsquo;s a dragon-shaped tunnel, where visitors can enter through the dragon's mouth. The walls are adorned with vibrant, detailed paintings depicting various religious stories, offering plenty to admire as you walk through.</p>
<p>In addition, in front of the Spring and Autumn Pavilions stands a statue of Guanyin riding a dragon. According to legend, this statue was modeled after an appearance of the Bodhisattva riding a dragon. It&rsquo;s said that Guanyin specifically instructed devotees to build it here. Now, the statue stands between the two pavilions, adding an air of mystique and storytelling to the site.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a423a0j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>元帝廟</p>
<p>左營的元帝廟是左營早期信仰的一大據點，最一開始是在1666年，也就是明鄭永曆二十年，搭了一個簡單的草寮，專門供奉守護神臨水夫人媽。聽說她可是最早來到左營的神明，後來又有福德正神和朱府千歲一起加入「團隊」。因為朱府千歲的地位比較高，廟裡的主祀神就換成了他。到1714年的時候，廟終於動工蓋起來，三年後完工，總算有了一座比較正式的廟宇。</p>
<p>然後故事就來了！乾隆和嘉慶年間，有位漁民在萬丹港捕魚時，意外撈到玄天上帝的神像，從此他的捕魚事業順風順水，滿載而歸成了日常。這件事傳開後，玄天上帝的名聲也越來越響亮，當地人還商量著把祂請進廟裡當主祀神，廟名也跟著改成了「北極大帝廟」。</p>
<p>元帝廟這一路走來，修修補補也不少，最後一次大翻新是在1972年，大家日子過得好了，就把廟重建了一次，變成了現在看到的模樣。這地方不只是廟，還藏著很多的故事，每個角落都像在悄悄告訴你左營以前的生活樣子，有著濃厚的歷史氣息。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a423brs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Yuan Di Temple</p>
<p>The Yuan Di Temple in Zuoying has been a major center of faith in the area since its early days. It all began in 1666, during the 20th year of the Yongli reign in the Ming Zheng period, when a simple straw hut was built to honor the guardian deity, Mazu, also known as Linshui Furen. It&rsquo;s said that she was the first deity to arrive in Zuoying. Later, the Earth God and Zhu Fu Qiansui joined the &ldquo;team.&rdquo; Since Zhu Fu Qiansui held a higher status, he eventually became the temple&rsquo;s primary deity. By 1714, construction on a more formal temple began, and three years later, it was completed, finally giving the community a proper place of worship.</p>
<p>Then came the legend! During the Qianlong and Jiaqing reigns, a fisherman in Wandan Port accidentally caught a statue of Xuantian Shangdi while fishing. From that point on, his fishing ventures were smooth and successful, with bountiful catches becoming the norm. Word of this spread quickly, and Xuantian Shangdi&rsquo;s reputation grew. The locals decided to enshrine Him as the temple&rsquo;s primary deity, renaming the temple &ldquo;Beiji Dadi Temple.&rdquo;</p>
<p>Over the years, Yuan Di Temple underwent several renovations. The most significant reconstruction took place in 1972, as the community&rsquo;s improved living conditions allowed them to rebuild the temple into its current form. Today, the temple is more than just a place of worship; it&rsquo;s a treasure trove of stories. Every corner seems to quietly tell tales of life in Zuoying&rsquo;s past, brimming with a rich sense of history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8ba538ar fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-8ba538as fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8ba538b0 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="682" height="1018" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/02/春秋御閣.jpg" alt="春秋御閣"><p class="ffb-id-8ba538b1 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">春秋御閣（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-8ba538b2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The image shows the Imperial Pavilions of Spring and Autumn.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-8ba538b3 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8ba538b7 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="689" height="1028" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/02/北極玄天上帝塑像1-1.jpg" alt="北極玄天上帝塑像"><p class="ffb-id-8ba538b8 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">北極玄天上帝塑像（杜巖智  攝影）</p><div class="ffb-id-8ba538b9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The Statue of Xuantian Shangdi of the North Pole.</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/5666/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營豐穀宮暨一~三甲舊聚落探訪</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5637/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5637/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Dec 2024 07:19:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[History and Culture Innovative 文史創新]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5637</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【OUR TOWN學生團隊成員 杜巖智報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>豐穀宮</p>
<p>位於高雄市左營區的豐穀宮，是當地居民的重要信仰中心！這裡主祀神農大帝和天上聖母，同時還供奉一甲中壇元帥、福德正神、華光天王、西秦王爺等神祇，甚至還陪祀草蜢公、草蜢婆、太歲星君和五文昌帝君，真的是非常多元呢！不僅如此，豐穀宮還是鳳邑舊城城隍廟十三公廟之一，香火鼎盛，成為左營地區信仰文化的核心地標～</p>
<p></div><div class="ffb-id-796q2fs5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fenggu Temple</p>
<p>Located in Zuoying District, Kaohsiung City, Fenggu Temple is a vital religious center for local residents! The temple primarily worships Shennong and Mazu, while also enshrining a diverse array of deities, including the First Jia Marshal, the God of Fortune, Huaguang Heavenly King, and Xiqin Wangye. Additionally, it pays tribute to Grasshopper Gong, Grasshopper Po, Tai Sui Xingjun, and the Five Wenchang Emperors. Such diversity truly stands out!</p>
<p>Moreover, Fenggu Temple is one of the thirteen temples under the Fengyi Old City Chenghuang Temple, boasting a vibrant incense tradition and serving as a core landmark of faith and culture in Zuoying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796ro60v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>豐穀宮的主神&mdash;&mdash;神農氏，也就是我們熟知的神農大帝，可是有著滿滿的傳奇故事呢！相傳，神農大帝為了替百姓尋找可食用的藥草，親自嚐百草。若不小心吃到毒草，他的臉色會轉為黑色；而如果吃到具有療效的草藥，臉色則會變為紅色。有趣的是，廟宇中的雕刻師傅會根據這些傳說，設計出不同樣貌的神農大帝雕像。這些生動的造型不僅讓人一眼就能感受到故事中的情節，也為豐穀宮增添了許多趣味與文化意涵！</p>
<p></div><div class="ffb-id-796qqo4c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The main deity of Fenggu Temple, Shennong, also known as Shennong the Great, is surrounded by legendary tales! According to folklore, Shennong the Great tasted countless herbs himself to identify those that were edible or medicinal. If he accidentally consumed a poisonous plant, his face would turn black; if the herb had healing properties, his face would turn red.</p>
<p>Interestingly, the temple's sculptors often incorporate these stories into the design of Shennong the Great&rsquo;s statues, creating various vivid depictions of him. These lifelike designs not only bring the stories to life but also add a rich layer of cultural and historical meaning to Fenggu Temple!</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7nj3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>這座廟宇的建築特色可是別具一格，絕對讓人驚嘆不已，以下三點一定要特別注意：</p>
<p>1. 龍鳳雕塑</p>
<p>這些雕塑可是集美觀與寓意於一身！龍象徵著上天下海、行雲布雨的神力，在民間被視為吉祥與尊貴的象徵，甚至被古人尊為帝王的象徵。至於鳳凰，則是群鳥之首，象徵幸福與國泰民安，更有皇后的高貴形象。不僅如此，龍鳳雕塑還有實用功能，能壓制祝融之火，成為廟宇防火的一大秘訣！</p>
<p>2. 交趾陶藝</p>
<p>交趾陶可是台灣廟宇建築中不可或缺的裝飾，它源自唐三彩，屬於一種低溫彩釉軟陶，色彩鮮豔又精緻。你會發現它經常出現在廟宇的高處，比如牆堵、大脊、博脊、規帶、山牆鵝頭、鳥踏、墀頭甚至照壁上，絕對是點綴廟宇不可或缺的秘密武器！這樣的設計不僅提升了建築的藝術性，還展現了傳統工藝的細膩與巧思。</p>
<p>3. 八卦藻井</p>
<p>藻井不僅能讓室內空間更顯富麗堂皇，還有實用性哦！它能隔斷過高的空間，幫助保持室內適宜的溫度，還能防止灰塵下落，實在是一舉多得。早期的藻井設計多為方形，而到了遼、宋、金時期，出現了更為精緻的「斗八藻井」。&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7q3p fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The architectural features of this temple are truly unique and awe-inspiring. Here are three key highlights to pay attention to:</p>
<p>1.Dragon and Phoenix Sculptures:</p>
<p>These sculptures are a perfect blend of beauty and symbolism! The dragon represents divine power over the heavens and seas, capable of summoning rain and controlling clouds. It is regarded in folklore as a symbol of auspiciousness and nobility, even revered by ancient people as an emblem of emperors.</p>
<p>The phoenix, on the other hand, is considered the king of birds, symbolizing happiness, prosperity, and national peace, embodying the grace and dignity of an empress. Beyond their symbolic meaning, the dragon and phoenix sculptures also serve a practical purpose&mdash;they help prevent fire damage, making them an essential element of the temple's fire safety measures!</p>
<p>2.Cochin ware</p>
<p>Cochin ware is an indispensable decorative element in Taiwanese temple architecture. Originating from Tang Dynasty tri-colored ceramics, it is a type of low-fired glazed soft pottery characterized by its vibrant colors and intricate designs.</p>
<p>You&rsquo;ll often spot it adorning the upper sections of temples, such as walls, ridges, roof beams, decorative bands, gable finials, bird mounts, eave-end decorations, and even screen walls. This exquisite craft not only enhances the artistic appeal of the architecture but also showcases the meticulous craftsmanship and ingenuity of traditional artisans.</p>
<p>3.Caisson</p>
<p>The caisson not only adds a sense of grandeur and magnificence to the interior space but also serves practical purposes! It helps to partition overly high spaces, maintains a comfortable indoor temperature, and prevents dust from falling, making it an all-around functional design.</p>
<p>In earlier times, caisson designs were primarily square-shaped. By the Liao, Song, and Jin dynasties, more intricate designs, such as the Douba Caisson, emerged, showcasing a higher level of craftsmanship and detail.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7ft662hv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>在傳統民間信仰中，蓋建物可是件大事！據說這會驚動五方龍神，因此需要特別邀請高功道長進行「安龍」科儀，來安撫龍神歸位，保佑家運昌隆、人丁興旺，出入平安。所以走進豐穀宮，你會注意到兩側牆壁上設有「五色符」，它們可不是普通的裝飾，而是結合了剪刀、尺、和鏡子的驅邪寶物。剪刀與台語「家刀」諧音，象徵「家」的概念；而鏡與「境」同音，代表「境」的意涵。剪刀可剪除晦氣，鏡子則能讓妖魔無所遁形，竹尺更象徵凡事要有分寸。三者結合，傳遞出「分寸得宜，家境平安」的美好祝福！這些五色鏡符還融入了五方顏色的意義，分別以東(青)、南(紅)、西(白)、北(黑)、中(黃)五色紙製成，具有安五營的作用。特別的是，剪刀朝上寓意破天羅。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh9a1t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In traditional folk beliefs, building a structure is considered a significant event! It is said that construction can disturb the Five Directional Dragon Gods, requiring the invitation of a Daoist master to perform the "Dragon Calming" ritual. This ceremony appeases the Dragon Gods and ensures prosperity, familial harmony, and safe passage.</p>
<p>When you visit Fenggu Temple, you&rsquo;ll notice the "Five-Color Talismans" on the walls. These are not mere decorations but protective charms combining scissors, rulers, and mirrors. The scissors symbolize the concept of "family" due to their homophonic connection to the Taiwanese word for "home" (ka-to). The mirror, sounding like "boundary" (jing), represents the idea of delineation and reflection. Scissors cut away bad luck, mirrors expose and repel evil spirits, and bamboo rulers symbolize the importance of propriety and moderation. Together, these elements convey blessings of balance, harmony, and peace in the home.</p>
<p>The five colors of the talismans&mdash;green (east), red (south), white (west), black (north), and yellow (center)&mdash;represent the Five Directions and serve to stabilize the spiritual environment. Notably, the upward-facing scissors signify breaking through obstacles in life, adding another layer of auspicious meaning.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/吳勇練講師正在講解左營豐穀宮.jpg" alt="吳勇練講師正在講解左營豐穀宮"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">吳勇練講師正在講解左營豐穀宮（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The lecturer Wu Yonglian introduced the history and significance of Fenggu Temple.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1127" height="846" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/左營豐穀宮內的龍鳳雕塑.jpg" alt="左營豐穀宮內的龍鳳雕塑"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左營豐穀宮內的龍鳳雕塑（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The dragon and phoenix sculptures inside Zuoying Fenggu Temple.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-8a41gh44 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>一甲巷</p>
<p>你知道嗎？在以前，左營的聚落可是以「甲」為單位來劃分的哦！每10戶為一甲，並有專屬的守護神保佑。這些甲按照順序排列，從北到南一共有七甲，形成了獨特的社區分布方式。雖然現在聚落的地名已經改變了，但左營下路兩側依然保留了一甲巷、二甲巷、三甲巷等地名，滿滿的歷史氣息隨處可見。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41ds5c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Yijia Alley</p>
<p>Did you know? In the past, settlements in Zuoying were divided into units called "Jia." Each Jia consisted of 10 households and had its own guardian deity for protection. These Jia were arranged sequentially from north to south, forming a unique community layout with a total of seven Jia.</p>
<p>Although the names of these settlements have changed over time, historical street names such as Yijia Alley, Erjia Alley, and Sanjia Alley still remain along Zuoying&rsquo;s lower road, preserving the rich historical atmosphere that can be felt everywhere.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41vh0k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>蒸花生</p>
<p>在一甲巷內，有一戶保留傳統工法的民宅，專門製作蒸花生！他們使用古老的蒸爐技術，讓花生保有濃郁的香氣與鬆軟的口感，完全是台灣古早味零食的代表之一。這樣純樸又美味的小吃，真的讓人忍不住一口接一口！是不是超想親自來嚐一嚐呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a41vjer fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Steamed peanuts</p>
<p>In Yijia Alley, there is a traditional home that has preserved an ancient craft and specializes in making steamed peanuts! Using old-fashioned steaming techniques, they ensure the peanuts retain a rich aroma and soft texture, making them a quintessential example of Taiwan&rsquo;s nostalgic snacks.</p>
<p>This simple yet delicious treat is so irresistible that you can&rsquo;t help but keep eating! Doesn&rsquo;t it make you want to try it yourself?</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a421m8b fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>古法熬冬瓜糖</p>
<p>在一甲巷的巷弄裡，藏著一家簡單樸實但超有故事的老店&mdash;&mdash;「佶泰行」古早味冬瓜糖店！雖然店內品項不多，但他們堅持用手工熬煮的方式，幾十年來，這份傳統的老味道依然香飄左營。店內主打冰糖和冬瓜糖(按重量販售)。他們的冬瓜糖可是大有來頭，帶有濃濃的焦糖香味，熬煮過程中還能看到冬瓜肉，最後成為大家熟悉的冬瓜茶。過年期間，店家還會推出古早味的冬瓜條，讓人不禁淚憶起童年！趕快來看看這間充滿溫度的小店吧！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a421oa3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>White gourd sugar</p>
<p>Hidden in the alleys of Yijia is a humble yet story-filled old shop&mdash;Ji Tai Hang! Although the shop offers a limited selection, it has preserved the tradition of hand-crafting its products. For decades, its nostalgic flavors have continued to captivate Zuoying.</p>
<p>The shop&rsquo;s specialties are rock sugar and white gourd sugar, sold by weight. Their white gourd sugar is particularly notable, boasting a rich caramel flavor with visible pieces of white gourd during the cooking process, eventually becoming the familiar ingredient for white gourd tea. During the Lunar New Year, the shop also offers traditional white gourd strips, evoking fond childhood memories.</p>
<p>Be sure to visit this warm and charming shop to experience a taste of the past!</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a423a0j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>炒花生</p>
<p>早在民國50年代，左營地區可是全台知名的農耕地，主要種植的作物是菱角，同時這裡也成為花生的集散地！當時，左營舊城附近的店家會到高雄、屏東一帶收購花生，接著進行加工，花生產業一時之間繁榮無比。隨著時代變遷與都市更新，農地逐漸被建地取代，花生加工的店家也逐年減少。如今，仍堅持經營的僅剩少數幾間，而「永豐花生糖」便是這歷史洪流中的見證者之一！這家由余大哥的阿公在余家古厝創店，至今余大哥已是第三代的傳人。余大哥親手從生花生製作到花生糖，每一批產品都充滿了他對品質的自信與堅持！這樣的用心，讓人忍不住想嚐嚐這獨特的老味道，感受左營的傳統風味。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a423brs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fried peanuts</p>
<p>Back in the 1960s, Zuoying was renowned as one of Taiwan&rsquo;s prominent agricultural areas, primarily cultivating water caltrops. It also became a major hub for peanut distribution! At that time, shops near Zuoying Old City would purchase peanuts from areas like Kaohsiung and Pingtung, then process them, leading to a thriving peanut industry.</p>
<p>As time passed and urbanization replaced farmlands, the number of peanut processing businesses gradually declined. Today, only a few remain, and &ldquo;Yongfeng peanut brittle&rdquo; stands as one of the enduring witnesses to this history. Founded by the grandfather of Brother Yu in the Yu family&rsquo;s ancestral house, the business is now in its third generation.</p>
<p>Brother Yu personally oversees every step of the process, from raw peanuts to finished peanut candy, with each batch reflecting his confidence and dedication to quality. His meticulous craftsmanship invites you to savor this unique taste of tradition and experience the authentic flavors of Zuoying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a4191s5 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-8a4191s6 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8a4191sa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="933" height="700" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/古早味冬瓜糖店「佶泰行」.jpg" alt="古早味冬瓜糖店「佶泰行」"><p class="ffb-id-8a4191sb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">古早味冬瓜糖店「佶泰行」（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-8a4191sc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The traditional white gourd sugar shop "Ji Tai Hang."</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-8a4191sd fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8a4191sh fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="751" height="563" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/一甲巷弄內的蒸花生-e1737359751448.jpg" alt="一甲巷弄內的蒸花生"><p class="ffb-id-8a4191si fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">一甲巷弄內的蒸花生（杜巖智  攝影）</p><div class="ffb-id-8a4191sj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Steamed peanuts in the alleys of Yijia.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-8a42a8k3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>余家古茨(山海鎮)</p>
<p>位於左營一甲舊部落的余家古厝，可是清乾隆年間的珍貴歷史建築！這座官宅現存正廳，是余登發前縣長的出生地。走進庭院，你會發現保存完好的龍虎雙井和清朝巷井，整體氛圍古樸幽深，充滿歷史韻味。特別引人注目的是門口的「山海鎮」匾額，這可是用來化煞鎮宅、提升家中運勢的重要象徵。不僅如此，匾額上還寫著一句「我家如山海，他作我無妨」，也就是我家住宅如自然之山水，任何煞氣都無法對我造成傷害。這樣一座充滿故事的古厝，絕對值得親自走訪，感受它獨特的歷史氛圍與文化內涵！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42afi3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Yu Family Ancestral House(Shanhai zhen)</p>
<p>Located in the old Yijia settlement of Zuoying, the Yu Family Ancestral House is a precious historical structure from the Qianlong period of the Qing Dynasty. This official residence retains its main hall and is notably the birthplace of former county magistrate Yu Teng-fa.</p>
<p>Stepping into the courtyard, you&rsquo;ll find the well-preserved Dragon and Tiger Twin Wells and a Qing Dynasty alley well. The entire setting exudes a rustic and profound historical charm. One of the most striking features is the " Shanhai zhen " plaque at the entrance. This plaque serves as a symbol of protection, warding off negative energies and enhancing the household's fortune.</p>
<p>The inscription on the plaque reads: "My home is like the mountains and seas; no harm can come to me," symbolizing the home&rsquo;s natural resilience against harmful influences. This ancestral house, steeped in stories and history, is a must-visit to fully appreciate its unique historical atmosphere and cultural significance.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42c7j2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>醃醬菜</p>
<p>說到醃製美食，那可是充滿智慧的古老技藝！這些醃漬品的食材以蔬菜為主，口味則偏向酸、鹹、辣的豐富層次，不僅是為了滿足味蕾的需求，還是早期保存盛產蔬菜、延長食用期的絕佳方法。現代人有了各種保存容器，但在過去，大家可都是使用傳統的醃缸來醃漬食物。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42c9gb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Pickles</p>
<p>Speaking of pickled delicacies, they represent an ancient craft filled with wisdom! These pickled foods are primarily made from vegetables, offering a rich combination of sour, salty, and spicy flavors. Not only do they satisfy the palate, but they also served as an excellent method in the past to preserve abundant produce and extend its shelf life.</p>
<p>While modern preservation methods and containers are now widely available, traditional fermentation jars were the go-to tools for pickling food in earlier times.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42dgm3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>曾氏家廟(護天宮)財子壽照壁</p>
<p>曾家祖先於康熙年間來到左營，當時宗族選擇定居在下路的上坡土地，並掘井取水。隨著子孫繁衍，家族的房屋逐漸往上坡延伸至左營大路，往下坡則延展至蓮池潭邊，因此，二甲巷北側幾乎成了曾家的土地。其中，曾家古厝前的古井，正是當年族人最早的用水來源。住在頂路的族人還會特地來這裡取水、挑水回家。這口古井的下緣以咾咕石砌成圓壁，上方則為磚砌的圓形短牆，泉水清澈甘甜，被譽為當地的生命之泉。有趣的是，族人還流傳著一個傳說：據說井內有一匹白馬在修行，半夜時會悄悄外出覓食，天亮前又回到井裡。雖然如今許多族人已遷居外地，但這段關於白馬的故事，依然在曾家土地上代代相傳，充滿神秘色彩！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42dimr fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zeng family ancestral temple (Hutian Temple) Sanxing of spirit screen</p>
<p>The Zeng family ancestors settled in Zuoying during the Kangxi period of the Qing Dynasty. The clan chose to reside on the elevated land of the lower road, where they dug a well for water. As the family grew, their homes expanded uphill toward Zuoying Main Road and downhill to the edge of Lotus Pond, making the northern part of Erjia Alley almost entirely Zeng family land.</p>
<p>The ancient well in front of the Zeng family ancestral house was the original water source for the clan. Even those living at higher elevations would come here to draw water and carry it back home. The lower part of the well is made of coral stone, forming a round wall, while the upper part is a short, circular wall made of bricks. The spring water is clear and sweet, earning it the title of "the wellspring of life" in the area.</p>
<p>Interestingly, a legend about the well has been passed down through generations. It is said that a white horse resides in the well, cultivating itself spiritually. At midnight, the horse quietly emerges to forage for food and returns to the well before dawn. While many of the Zeng family members have since moved elsewhere, this tale of the white horse continues to be told on Zeng family land, adding a touch of mystery to the ancestral site.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42f6uq fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>在積善家古厝往上坡的地方，就是曾家的家廟&mdash;&mdash;「護天宮」。這座家廟原本是一棟傳統大厝，雖然原始門額已無從考究，但在戰後修建成了祖廟，除了供奉歷代祖先的牌位，還敬奉觀音與媽祖，充分展現家族對信仰的虔敬之心。走進庭院會發現前側設有一座「壽子財」的照壁。這面照壁可不僅僅是裝飾，它象徵著長壽、子孫興旺與財富圓滿，是祈求家運昌隆的最佳代表！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42f93a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Uphill from the Jishan family ancestral house is the Zeng family ancestral temple, known as Hutian Temple. Originally a traditional grand residence, the exact details of its original door plaque are now lost to history. However, after the war, it was renovated into an ancestral temple. In addition to housing the memorial tablets of their ancestors, the temple also venerates Guanyin and Mazu, reflecting the family&rsquo;s deep reverence for their faith.</p>
<p>In the courtyard, the "Sanxing of spirit screen" stands prominently at the front. This spirit screen is more than just decoration&mdash;it symbolizes long life, prosperous descendants, and abundant wealth. It is a meaningful representation of blessings for the family&rsquo;s continued success and harmony.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="635" height="465" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/「山海鎮」，用來化煞並助家中運勢興旺.jpg" alt="「山海鎮」，用來化煞並助家中運勢興旺"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">「山海鎮」，用來化煞並助家中運勢興旺（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The "Shanhai zhen" plaque, which is used to ward off negative energies and enhance the household's fortune.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="638" height="459" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/財子壽照壁.jpg" alt="財子壽照壁"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">財子壽照壁（杜巖智  攝影）</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The image displays the Sanxing of spirit screen.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-8a42t18i fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>吳氏古茨(風獅爺、土埆磚牆)</p>
<p>位於一甲巷，靠近吳氏古茨，然後抬頭一看，你就會發現屋頂上赫然矗立著一尊「風獅爺」！這可是傳統文化中的守護神，由武人和獅子的形象結合而成。不僅造型威武，還承載了鎮煞避邪、穩固風水、保護家宅的深厚意涵。特別是在沿海地區，房屋常常受到強勁海風的吹襲，而屋頂上的風獅爺正好派上用場，不僅幫忙「鎮風」，還象徵抵禦自然災害的力量。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42t7bh fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;Wu Family Ancestral House (Wind Lion God, Earthen bricks wall)</p>
<p>Located in Yijia Alley near the Wu Family Ancestral House, if you look up, you'll spot a Wind Lion God standing proudly on the roof! This guardian deity in traditional culture combines the imagery of a warrior and a lion. Its majestic design not only conveys strength but also serves to ward off evil, stabilize feng shui, and protect the home.</p>
<p>Particularly in coastal regions, where houses are often battered by strong sea winds, the Wind Lion God proves invaluable. It not only "tames the wind" but also symbolizes the power to resist natural disasters, safeguarding the household.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42usgq fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>這裡的房屋可是一大特色！牆壁是由稻草攪泥後曬乾，再堆疊而成的土埆結構，展現了早期居民純樸又智慧的建築工法。而屋頂則覆蓋著傳統的瓦片，不僅實用，還增添了濃濃的古早味。更有趣的是，房子對面還設有一座照壁。這可不是普通的裝飾，而是傳統風水中的「擋煞神器」，用來阻擋不良氣場，祈求居住者平安順遂。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42uucq fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The houses here are truly unique! The walls are constructed using a straw method, where mud mixed with straw is dried and layered. This technique reflects the simplicity and ingenuity of early residents' building practices.</p>
<p>The roofs are covered with traditional tiles, which are not only functional but also add a nostalgic charm. Adding to the intrigue, there is the spirit screen situated opposite the house. This is no ordinary decoration&mdash;it is a "feng shui talisman" designed to block negative energies and ensure peace and safety for the inhabitants.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42vfep fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>觀音宮</p>
<p>位於二甲巷的觀音宮，可是信仰文化中的一大亮點！早在漢代末年，漢人便開始信仰觀音，不過在宋朝以前，觀音菩薩的造像可都是男性哦！隨著信仰的傳播與深化，觀音逐漸轉化為慈悲的女性形象，展現出母愛與救度眾生的慈悲願力。你可能聽過妙善公主的傳說，這就是觀音形象女性化的典型代表。此外，還有一種說法認為，為了更貼近受苦難的婦女，觀音才轉化為女身，避免因男女授受不親而讓婦女退縮，進而方便救苦濟世。這樣充滿慈悲與智慧的轉變，不僅彰顯了信仰對人心的安慰，更凸顯了觀音宮在文化傳承中的重要地位。</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42vgup fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Guanyin Temple</p>
<p>Located in Erjia Alley, the Guanyin Temple is a prominent highlight of cultural faith! As early as the late Han Dynasty, the Han people began worshiping Guanyin. Interestingly, before the Song Dynasty, depictions of Guanyin Bodhisattva were predominantly male.</p>
<p>With the spread and evolution of the belief, Guanyin gradually transformed into a compassionate female figure, embodying maternal love and the vow to save all beings. You might have heard the story of Princess Miaoshan, a classic representation of Guanyin's feminized image.</p>
<p>Another explanation suggests that Guanyin adopted a female form to better connect with women in distress. By doing so, she avoided the constraints of traditional gender interactions, enabling her to provide solace and aid more effectively.</p>
<p>This compassionate and wise transformation not only highlights the comfort that faith brings to the human heart but also underscores the significant role of Guanyin Temple in cultural preservation and spiritual heritage.</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a430kma fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>蘇家武功堂(照壁、茄苳入石柳)</p>
<p>蘇氏家族可是左營二甲地區的大姓！據說他們的祖籍來自中國福建省莆田，大約在康熙年間移民台灣，之後便在左營二甲地區安居落戶，成為當地的重要家族之一。其中，蘇家武功堂的建築設計頗具特色。它位於兩棟比自己高的房屋之間，這在風水學上被稱為「天斬煞」，若不妥善處理，可能會影響家人的運勢和健康。於是，在堂外特地設置了一面照壁，既能遮擋路人的窺視，還能反射光線讓室內更明亮。同時，照壁也有調節風水、防止外界干擾的作用，堪稱一舉多得！堂內更隱藏了一項傳統工藝瑰寶&mdash;&mdash;「茄苳入石榴拱桌」！這種技術又被稱為「異木鑲嵌」，結合了茄苳與石榴（亦稱石柳）兩種木材，藉由它們的硬度與色澤差異，透過巧妙的雕刻與鑲嵌工藝，創造出令人驚嘆的藝術作品。無論是建築設計還是精緻工藝，蘇家武功堂都展現了傳統文化的獨特魅力！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a430n2p fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Su Family Martial Hall (Spirit screen, Jia-Dung Inlaid Shi-Liou)</p>
<p>The Su family is one of the prominent clans in the Erjia area of Zuoying! Their ancestral roots trace back to Putian, Fujian Province, China. They migrated to Taiwan during the Kangxi period of the Qing Dynasty and settled in the Erjia area of Zuoying, becoming a significant family in the region.</p>
<p>One of their notable structures is the Su Family Martial Hall, which features distinctive architectural design. It is situated between two taller buildings, a feng shui challenge referred to as &ldquo;the Heaven's Slash&rdquo;. If not properly addressed, it is believed this could negatively impact the family's fortune and health. To counter this, the spirit screen was installed outside the hall. This spirit screen not only blocks prying eyes but also reflects light to brighten the interior. Additionally, it helps balance feng shui and prevents external disturbances, making it highly functional.</p>
<p>Inside the hall lies a hidden gem of traditional craftsmanship&mdash;the " Jia-Dung Inlaid Shi-Liou Table". Also known as &ldquo;Marquetry&rdquo;, this technique combines the Jia-Dung and Shi-Liou. The differing hardness and colors of these woods are skillfully carved and inlaid to create breathtaking works of art.</p>
<p>Whether it&rsquo;s the architectural design or intricate craftsmanship, the Su Family Martial Hall showcases the unique charm of traditional culture!</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a432tmi fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>以上就是這次文史走讀的精彩介紹，無論是歷史建築還是美食文化，都讓人流連忘返。趕快安排時間，親自來感受這片土地的故事吧！</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a432vjp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>That concludes this fascinating introduction to the cultural and historical walking tour. From historic architecture to culinary delights, every aspect leaves a lasting impression. Plan your visit soon and experience the rich stories of this land for yourself!</p>
<p></div><div class="ffb-id-8a42stp2 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-8a42stp3 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8a42stp7 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="606" height="834" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/吳家照壁.jpg" alt="吳家照壁"><p class="ffb-id-8a42stp8 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">吳家照壁（杜巖智 攝影）</p><div class="ffb-id-8a42stp9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The image displays the Wu family spirit screen.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-8a42stpa fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-8a42stpe fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="462" height="616" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/蘇家武功堂.jpg" alt="蘇家武功堂"><p class="ffb-id-8a42stpf fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">蘇家武功堂（杜巖智  攝影）</p><div class="ffb-id-8a42stpg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The image shows the Su Family Martial Hall</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5637/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>雙語學伴相見歡</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/others/5554/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/others/5554/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2024 05:04:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Others 其他活動]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5554</guid>

					<description><![CDATA[文藻外語大學大學社會責任實踐計畫OUR TOWN社區永續跨域共創平台計畫於2024年5月18日舉辦了一場「活動企劃實作課」，此次活動與同校的「SDGs看見需要．千手扶學計畫」共同合作。活動宗旨在帶領雲林偏鄉小學（六合國小、東榮國小及興昌國小）深入了解左營舊城的歷史與文化。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【OUR TOWN學生團隊成員 林奇玟 、 許庭維報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文藻外語大學大學社會責任實踐計畫OUR TOWN社區永續跨域共創平台計畫於2024年11月23日舉辦一場「雙語數位學伴舊城相見歡活動」，此次活動與同校的「SDGs看見需要．千手扶學計畫」共同合作。活動旨在引導小學生們（安平國小、賢北國小及五權國小）深入了解左營舊城的歷史與文化。這場半天的活動包括文史走讀、舊城闖關挑戰以及團隊成果發表，透過多元方式讓學生們深入體驗鳳山舊城的文化底蘊，感受左營地區的歷史魅力。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796pfqk4 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>On November 23, 2024, Wenzao Ursuline University of Languages' University Social Responsibility Practice Program, &ldquo;OUR TOWN Community Sustainable Cross-Domain Collaborative Platform Project&rdquo;, held the &ldquo;Bilingual Buddy Gathering&rdquo; event. This event was in collaboration with another USR program.</p>
<p>The event aimed to guide elementary school students (from Anping Elementary School, Xianbei Elementary School, and Wuquan Elementary School) to explore the history and culture of Zuoying Old City. This half-day activity included a cultural and historical walking tour, an old city challenge, and a team presentation session. Through various activities, students were immersed in the rich cultural heritage of Fengshan Old City and experienced the historical charm of the Zuoying area.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796phait fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>活動當天，由高雄舊城文化協會的陳振榮經理和外語導覽社群的龔書永老師擔任講師，帶領大家走讀。他們生動解說左營地區的龜山風水傳說、城門與城牆、龍虎塔與城邑慈濟宮等特色歷史建築的建立史與文化背景，中間伴隨著隨隊邊用一些英文單字和句子來加強學生們的實地雙語應用。使得小學生們在故事講述中吸收知識，並學習一些與該地方有關的英文句子與單字來加深印象。聽完走讀後，學生們被分為三組，展開闖關挑戰。在大學生關主的帶領下，學生們陸續用今天所學到的知識與英文，在協力合作下通過關卡，增添了活動的趣味性。最後的成果發表，則讓小學生們加深今天所學的印象，並展現出來。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796phd00 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>On the event day, Mr. Chen Zhenrong, Manager of the Kaohsiung Old City Cultural Association, and Mr. Gong Shuyong, a teacher from the Foreign Language Guided Tours Community, served as lecturers, leading participants on the walking tour. They vividly explained the legends of Guishan Feng Shui, the gates and walls of the old city, and the historical and cultural significance of landmarks such as the Dragon and Tiger Pagodas and the Chengyi Ciji Temple. Along the way, some English words and phrases were integrated into the explanations to enhance students' bilingual practical application skills. The elementary school students absorbed knowledge through storytelling and learned English vocabulary and phrases related to the sites, reinforcing their impressions.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7o62phk6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>After the walking tour, the students were divided into three groups to participate in a challenge activity. Guided by university students serving as station masters, the children applied the knowledge and English they had learned throughout the day to collaboratively complete the challenges, adding a layer of fun to the event. During the final presentation session, students reinforced what they had learned and showcased their achievements.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jdnivl fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>本次活動在盧美妃老師、林一成老師及Luis老師的指導下圓滿落幕，不僅讓小學生們對左營舊城的歷史與文化有了更深刻的認識，也激發了他們學習英語的興趣與動力。透過寓教於樂的方式，讓孩子們在實地體驗中學習與成長。</p>
<p>OUR TOWN計畫團隊將透過更多類似的活動，持續串聯學校與社區資源，讓文化傳承與教育創新相結合，達到深耕地方文化並培養學生成為多語文、跨文化人才的目標。此次雙語學伴相見歡，不僅是一次文化與語言的交流，更是一次以行動實踐社會責任的成功示範。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jdnlok fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>The event concluded successfully under the guidance of Ms. Lu Meifei, Mr. Lin Yicheng, and Mr. Luis. It not only provided elementary school students with a deeper understanding of the history and culture of Zuoying Old City but also sparked their interest and motivation in learning English. By combining education with entertainment, the event allowed children to learn and grow through hands-on experiences.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jdo40o fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>The OUR TOWN project team plans to continue organizing similar events to connect school and community resources, integrating cultural heritage with educational innovation. The goal is to cultivate students as multilingual and cross-cultural talents while deepening local cultural roots. This bilingual buddy gathering was a cultural and linguistic exchange and a successful demonstration of social responsibility in action.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1479" height="1109" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/大小學生以及工作人員大合照.jpg" alt="大小學生以及工作人員大合照"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">大、小學生以及工作人員大合照（林奇玟、許庭維攝影）</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Group photo of university students, elementary school students, and staff.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1479" height="1109" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/小學生回答闖關題目.jpg" alt="小學生回答闖關題目"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">小學生回答闖關題目（林奇玟、許庭維攝影）</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Elementary school students answering quiz questions at activity stations.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1479" height="1109" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/Luis老師說明城門歷史故事.jpg" alt="Luis老師說明城門歷史故事"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">Luis老師說明城門歷史故事（林奇玟、許庭維 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Luis explaining the historical story of the city gate.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1479" height="1109" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/學生們專心聆聽導覽.jpg" alt="學生們專心聆聽導覽"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">學生們專心聆聽導覽（林奇玟、許庭維 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Students attentively listening to the guided tour.</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/others/5554/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>不一樣的碰撞：左營震洋記憶與甜點文學</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/cultural-activity-design/5407/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/cultural-activity-design/5407/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2024 01:34:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultural Activity Design 文化體驗活動]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5407</guid>

					<description><![CDATA[文藻外語大學社會責任實踐計畫─「OUR TOWN 社區永續跨域共創平台計畫」於本學期開設多類共創社群，本次「文化體驗設計社群」規劃兩項主題活動，參與學員透過製作左營舊城美食-汾陽餛飩，以及聆聽與之相關的有趣故事-玄天上帝，進而對舊左營的歷史有深刻認識，也能深入探究在地的民間信仰。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【計畫團隊學生｜林亭妤報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文藻外語大學大學社會責任實踐計畫─「OUR TOWN 社區永續跨域共創平台計畫」於113學年度開設多類共創社群，其中「文化體驗設計社群」規劃兩項主題活動，本次主題-「震洋菓子」，介紹與舊左營密不可分、帶有神秘色彩，卻又令人感到悲傷的震洋特攻隊故事。除聆聽文史故事外，也透過手作體驗，製作日式菓子，讓參與學員在過程當中，增加對這段歷史的印象，對於左營的文化與發展脈絡更為熟識。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796q2fs5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Wenzao Ursuline University of Languages' University Social Responsibility Practice Program, "OUR TOWN Community Sustainable Cross-Domain Collaborative Platform Project&rdquo;has initiated various collaborative communities this semester.The "Cultural Experience Design Community" has planned two themed activities for this session. Join us for this event on "Shinyō Wagashi" exploring the story of the Shinyō Special Attack Unit, an integral part of old Zuoying with a mysterious and sorrowful history. Beyond listening to historical narratives, participants will engage in a hands-on experience of making Japanese wagashi, enhancing their understanding of this historical period and deepening their familiarity with Zuoying's culture and development.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796ro60v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>本次活動中，榮幸邀請到江舟航講師蒞臨文藻。江老師不僅是一位甜點師，也是一位深耕在地多年的食農教育推廣者、文學甜點作家。他將甜點與文學交織融合，幻化出更有魅力、別具風味的文青小品，盼能將自己的專長與在地特色相互結合，使參與者不只能認識土地孕育出的自然食材，亦能認真感受土地與人相互融合的文化涵養。江老師與大家分享許多自身經驗，例如：在家鄉六龜運用「五行」元素，透過陶藝、木工、染織、料理等，將在地元素靈活發揮，讓小孩與大人在做中學裡，認識這片土地的美好。本次，江老師也與舊城文化協會合作，發想出活動重頭戲-「震洋菓子」，將紅豆餡與龍眼乾作為內餡，製作出充滿日式甜點特色的糕點，讓學員在體驗當中，感到新奇與驚嘆。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796qqo4c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>For this event, we are honored to invite teacher Jiang Zhouhang to Wenzao. Mr. Jiang is not only a pastry chef but also a long-time local food education promoter and literary pastry writer. He weaves together pastries and literature, transforming them into more charming and unique literary works. He hopes to combine his expertise with local characteristics, allowing participants to not only recognize the natural ingredients nurtured by the land but also deeply feel the cultural cultivation of the land and people. Mr. Jiang shared many of his personal experiences with us, such as using the "Five Elements" in his hometown of Liougue, through pottery, woodworking, dyeing, cooking, and other means, to make full use of local elements, allowing children and adults to learn while doing and recognize the beauty of this land. For this event, Mr.Jiang also collaborated with Kaohsiung Cultural Association to come up with the highlight of the event - "Shinyō Wagashi ," using red bean paste and longan as fillings to create a pastry with a strong Japanese dessert flavor, allowing participants to feel novelty and surprise during the experience.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf2usp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>等待糕點出爐的過程中，舊城文化協會陳經理為大家介紹震洋特攻隊的故事。「震洋」是源自於二戰末期的日本，當時為了要抵禦美軍，因而發展出同為自殺特攻隊的組織。震洋特攻隊與臺灣以及左營的關聯為在左營西門遺址附近發現的一個基座，經過文史學家調查與考證後，發現在日治時期的台灣，一個稱作震洋特攻隊的組織有段時間在左營西門駐軍過，只不過在戰爭結束後，即撤軍回國，此消息讓左營在地人感到不可思議，表示「原來，還有這段歷史啊!」，而前述提及的基座便是特攻隊隊員為了在恐懼中，撫慰心靈、思鄉及祈禱所建造的神社。學員聽完整段故事後，心情不免帶有沉重感，但同時亦對左營有更進一步的了解。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf30qk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>While waiting for the pastries to bake, Mr. Chen, the manager of Kaohsiung Cultural Association, shared the story of the Shinyo Special Attack Unit. "Shinyo" originated in Japan during World War II, when a suicide attack unit was developed to resist the U.S. military. The connection between the Shinyo Special Attack Unit, Taiwan, and Zuoying is a base found near the ruins of Zuoying West Gate. After investigation and verification by historians, it was discovered that during the Japanese colonial period in Taiwan, a unit called the Shinyo Special Attack Unit was stationed in Zuoying West Gate for a period of time. However, after the war ended, the unit withdrew back to Japan. This news surprised the local residents of Zuoying, who exclaimed, "So there was such a history!" The aforementioned base was built by the unit members as a shrine to comfort their hearts, long for home, and pray in the midst of fear. After listening to the entire story, the participants felt a sense of heaviness, but at the same time, they gained a deeper understanding of Zuoying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf3knb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>而第二場「設計與發想」則由學員們以第一場活動的內容去做創意延伸，兩組的學員都熱切地分享創作理念與靈感來源。第一組以「左營古今，映像震洋」作為主題名稱，運用疊圖方式，將百年前的左營景象與現今景象的圖畫呈現於資料夾上做對比，透過圖畫能清晰對照昔與今，除此之外，第一組的成果亦包含數張與震洋特攻隊故事內容相關的圖卡，能將其延伸作為印章、貼紙所用。第二組以在台震洋故事作為參考依據，發想出手寫感謝卡，目的為希望參與學員能站在當時隊員或家屬的角度，理解當時無法言喻的不捨與難過，透過角色扮演，以卡片的方式傳遞情感，使大家可以深刻的體驗這段歷史，也明白「愛要及時說出口」的道理。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf3mpo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The second session, "Design and Ideation," invited participants to extend their creativity based on the first session's content. Both groups enthusiastically shared their creative concepts and sources of inspiration.The first group titled their project "Zuoying: Past and Present, Reflections of Shinyō ," using a layering technique to juxtapose images of Zuoying a century ago with its present-day appearance on a folder. This visual comparison clearly contrasts the past and the present. Additionally, the first group created several illustrated cards related to the Shinyo Special Attack Unit's story, which can be further developed into stamps or stickers.The second group, inspired by the story of the Attack Unit stationed in Taiwan, designed handwritten thank-you cards. The goal was to encourage participants to empathize with the feelings of the members in the army or their families at that time, understanding the indescribable sorrow and longing. Through role-playing, participants conveyed their emotions through these cards, allowing them to deeply experience this historical period and grasp the meaning of "expressing love in time."</p>
<p></div><div class="ffb-id-7l1ar6ki fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>第一場體驗與文史故事聆聽以及第二場組員設計發想，皆幫助學員對舊左營文化更甚了解，藉由這樣的活動內容，希望能使更多人願意認識家鄉土地，並投入心力宣傳與推廣。113學年度文化體驗設計活動在此告一段落，文藻外語大學大學社會責任計畫團隊未來將持續辦理活動，以更不同、創新且富含在地元素的方式與大家見面！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7l1ar958 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The first session, which included an experience and a listening session about the history and culture, and the second session, where group members brainstormed ideas, both helped participants gain a deeper understanding of the old Zuoying culture. Through such activities, we hope that more people will be willing to learn about their hometown and invest their efforts in promoting it. The 113 cultural experience design activities have now come to an end. Wenzao Ursuline University of Languages&rsquo; Social Responsibility Project team will continue to organize activities in the future, and we look forward to meeting you all with more diverse, innovative, and locally-themed events!</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖1.-江舟航老師介紹食農教育-五行元素.jpg" alt="江舟航老師介紹食農教育-五行元素"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">江舟航老師介紹食農教育-五行元素 (林亭妤 攝影)</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Teacher Jiang Zhouhang introduces food farming education-the five elements.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖2.-舊城文化協會陳振榮經理解說震洋艦艇故事.jpg" alt="圖2. 舊城文化協會陳振榮經理解說震洋艦艇故事"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">舊城文化協會陳振榮經理解說震洋特攻隊故事(林亭妤 攝影)</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Chen Zhen-rong, Manager of Kaohsiung&nbsp; Cultural Association, explains the story of the Shinyo Special Attack Unit.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖3.-學員認真製作日式「震洋菓子」.jpg" alt="圖3. 學員認真製作日式「震洋菓子」"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">學員認真製作日式「震洋菓子」。 (林佳宜 攝影)</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants are diligently making Japanese " Shinyō Wagashi."</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖4.-第二場活動學員設計左營古今疊圖資料夾.jpg" alt="圖4. 第二場活動學員設計左營古今疊圖資料夾"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">第二場活動學員設計左營古今疊圖資料夾(林亭妤 攝影)</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants of the second session designed a folder with superimposed images of Zuoying, both past and present.</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/cultural-activity-design/5407/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>⭐️2024文化體驗活動正式開跑囉！即將辦理第二場主題活動</title>
		<link>https://ourtown.tw/news/5370/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/news/5370/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Oct 2024 06:28:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[最新消息]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5370</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-6po311ri fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-6po311rm fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-71o18b0t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>🌟2024文化體驗活動正式開跑囉！即將辦理第二場主題活動</p>
<p>📖想知道關於日本震洋特攻隊的故事嗎？<br />🔍好奇與舊左營有什麼密切關聯？<br />💡想知道如何將文史內容結合創意手作DIY嗎？</p>
<p>現在就速速報名，共同來認識在地文化！</p>
<p>【活動報名】<br />📅報名期限：即日起至113年10月14日截止<br />🔗報名連結：https://forms.gle/Dg7DihX2LRj522cx9</p>
<p>【活動詳情】<br />🌟活動主題：震洋菓子（日本震洋艇故事）<br />🗓️ 活動日期：<br />10/16主題2-1手作震洋菓子<br />10/30主題2-2內容設計與發想<br />⏰ 活動時間：15:15-17:30（週三）<br />📍 活動地點：至善樓Z1309<br />👣參加對象：歡迎對社區單位或文化體驗活動設計有興趣的師生及一般民眾</p>
<p>⚠️ 注意事項⚠️<br />1. 每場報名人數限制為20人，額滿即止<br />2. 本活動要求一次性報名兩場次，請確保您能參與並履行兩場次的參與義務<br />3. 本活動提供免費資源，請確保您能參與兩場次活動，以免影響他人權益</p>
<p>若有任何疑問，請寄信至📧：ourtownstory1228@gmail.com</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-715j0stp fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1076" height="1522" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/09/598729.jpg" alt="598729"></div></div></div></section><style>.ffb-id-6po311ri{ padding-bottom: 20px;}@media (min-width:992px) { .ffb-id-6po311ri{ padding-bottom: 40px;}}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/news/5370/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>歷史的守望者：左營城門的滄桑歲月</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/cultural-activity-design/5389/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/cultural-activity-design/5389/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 2024 00:51:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cultural Activity Design 文化體驗活動]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5389</guid>

					<description><![CDATA[文藻外語大學社會責任實踐計畫─「OUR TOWN 社區永續跨域共創平台計畫」於本學期開設多類共創社群，本次「文化體驗設計社群」規劃兩項主題活動，參與學員透過製作左營舊城美食-汾陽餛飩，以及聆聽與之相關的有趣故事-玄天上帝，進而對舊左營的歷史有深刻認識，也能深入探究在地的民間信仰。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【計畫團隊學生｜林亭妤報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文藻外語大學大學社會責任實踐計畫─「OUR TOWN 社區永續跨域共創平台計畫」於113學年度開設多類共創社群，其中「文化體驗設計社群」規劃兩項主題活動，本次主題為「城門的故事」，活動中帶領學員們透過手作體驗聆聽舊城城門故事，再藉由小組腦力激盪，發想出與「城門」元素有關的手作內容，讓活動不僅富含文史價值及意義，亦增添許多互動及趣味性。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796q2fs5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Wenzao Ursuline University of Languages' University Social Responsibility Practice Program, "OUR TOWN Community Sustainable Cross-Domain Collaborative Platform Project&rdquo;has initiated various collaborative communities this semester.The "Cultural Experience Design Community" has planned two themed activities for this session. With the theme "Stories of the Old Town Gate," this event provides participants with a hands-on experience to explore the historical tales of the Old Town gates. Through collaborative brainstorming, participants will generate creative handmade projects inspired by the "Old Town gate" concept. This event not only imparts historical knowledge but also fosters creativity and engagement.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796ro60v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>第一場活動本計畫與舊城文化協會合作，邀請陳振榮經理至文藻外語大學進行分享。首先，陳經理以「清朝時期官兵」的角色出場，讓大家會心一笑外，活動中透過陳經理的講解，讓學員能快速進入百年前的舊城情境，理解當時的文化與歷史背景。其中，陳經理針對左營四大城門做詳盡的介紹，四大城門包括「北門、南門、西門及東門」，目前西門已不復存在，只剩下部分遺跡供研究及參訪。除此之外，陳經理亦向學員們說明整個「建城」的歷史脈絡，例如:曾經爆發的朱一貴事件，為抵禦外敵與守護家園，1722年居民便於舊左營興建第一座土牆。現今我們所見的石牆，則是因為原本土牆持續被攻破，早已不堪使用，便透過官方與民間募資圍龜（山），放蛇（山），重新將城牆改造與升級。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796qqo4c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;&nbsp;In our first session, we collaborated with Kaohsiung Cultural Association and invited Manager Chen Zhenrong to deliver a presentation at Wenzao. To kick off the event, Manager Chen made a humorous entrance as a "Qing Dynasty officials," instantly capturing the audience's attention. Through his engaging lecture, participants were transported back in time to the old city a century ago, gaining a deeper understanding of its culture and historical context. Manager Chen provided a detailed introduction to the four main gates of Zuoying: the North Gate, South Gate, West Gate, and East Gate. While the West Gate no longer exists today, remnants of its structure remain for research and visitation. Additionally, Manager Chen explained the historical context of the Town&rsquo;s construction. For example, due to the Zhu Yigui Rebellion in 1722, residents of old Zuoying built the first earthen wall to defend against invaders and protect their homeland. However, as the earthen wall was repeatedly breached and became unusable, the government and local residents raised funds to rebuild the wall with stone, resulting in the structure we see today.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf2usp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>學員們聆聽完城門的故事後，則開始進行手作體驗。本次活動讓大家動手製作迷你版的「北門」，以組裝的方式，將城門各部份慢慢拼接在一起，產生一個城門造型的筆座，在筆座上刻有「拱辰門」的字樣，完整呈現北門原本的樣貌。筆座兼具文史意義及實用性，使參與者於體驗中感受到滿滿的樂趣。藉由本次活動不僅能深入了解左營在地文化，亦透過手作內容，加深對左營城門故事的印象。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf30qk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Having been enthralled by the stories of the Old Town gates, participants engaged in a hands-on craft activity. They created miniature replicas of the North Gate by assembling different components. The finished product, a pen holder adorned with the inscription "Gongchenmen,"(means Stars around the North Star) served as a tangible representation of the original gate. This activity provided participants with a unique opportunity to appreciate the historical and practical significance of the North Gate while having fun. By engaging in this hands-on experience, participants deepened their understanding of Zuoying's local culture and the stories associated with the Old Town gates.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf3knb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在第二場活動內容為「設計與發想」，學員將前次活動的城門元素做更多的思考與延伸，並以分組的方式，彼此分享作品內容，二組的作品分別為「城門相框」以及「門額石」。「城門相框」內容為以木板作基底，裁切出城門的造型，再依據個人喜好加入裝飾，在活動中學員也分享靈感來源與實際造訪北門的心得，讓設計成品不再是「看得見的實物」，而是充滿故事性的成品。「門額石」內容為展示出各式城門的門額文字例如：鳳儀門（東門），該作品發想自其中一位學員曾參與過的門額石拓印活動，活動中組員也解說對於四大城門的認識，幫助學員們更加了解城門。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hf3mpo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;The second session focused on "Design and Ideation," where participants expanded on the Old Town gate concepts from the previous activity. Working in groups, they presented their projects: "Old Town gate picture frames" and "Lintel Stones". The picture frames were created using wooden boards cut into the shape of the Old Town gates, and participants added their own unique embellishments. They also shared their inspirations and personal connections to the North Gate, infusing their designs with personal stories. The "Lintel Stones" displayed various inscriptions found on the Old Town gates, such as "Fengyi Gate."(the East gate) Inspired by a group member's experience with lintel stone rubbings, the group provided insights into the four gates, deepening participants' knowledge.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7l1ar6ki fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>透過主題性的活動方式，手作體驗與學員分組設計發想，激發大家對左營舊城城門歷史的興趣，投入心力為在地文史進行宣傳及推廣，使舊左營發展可再次復興。而本學期的「文化體驗設計」將持續與在地社區單位及專業文史工作者，一同開發出更多元的活動內容。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7l1ar958 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Through thematic activities, hands-on experiences, and group design projects, this program aims to spark participants' interest in the history of Zuoying old town gates. By encouraging active engagement and creativity, we hope to foster a deeper appreciation for local history and culture. Ultimately, we strive to revitalize the development of old Zuoying through these efforts. In this semester's "Cultural Experience Design" event, we will continue to collaborate with local community organizations and professional historians to develop a diverse range of engaging activities.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖1.-陳振榮經理講解舊左營城門故事.jpg" alt="圖1. 陳振榮經理講解舊左營城門故事"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">陳振榮經理講解舊左營城門故事<br />
 (林亭妤 攝影)</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Manager Chen Zhenrong explains the story of the old Zuoying Gate.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖2.-學員體驗製作城門筆座.jpg" alt="圖2. 學員體驗製作城門筆座"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">學員體驗製作城門筆座<br />
(林亭妤 攝影)</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants engaged in a creative experience by making a city gate pen holder.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖3.-學員於第二場活動分享門額石拓印.jpg" alt="圖3. 學員於第二場活動分享門額石拓印"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">學員於第二場活動分享門額石拓印(林佳宜 攝影)</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>During the second session, participants showcased the lintel stone rubbings.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/10/圖4.-全體社群學員與計畫團隊成員合影.jpg" alt="圖4. 全體社群學員與計畫團隊成員合影"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">全體社群學員與計畫團隊成員合影(林佳宜 攝影)<br />
</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The entire community of members and project team members taking a group photo.</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-6po311ri{ 
padding-bottom: 20px;

}
@media (min-width:992px) { 
.ffb-id-6po311ri{ 
padding-bottom: 40px;

}
}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/cultural-activity-design/5389/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>⭐️2024下半年文化體驗設計活動正式開跑囉！</title>
		<link>https://ourtown.tw/news/5345/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/news/5345/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2024 05:16:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[最新消息]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5345</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-6po311ri fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-6po311rm fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-71o18b0t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>⭐️2024下半年文化體驗設計活動正式開跑囉！<br />大家看過來～看過來～本計畫邀請您共同設計具在地連結的文化體驗活動，並與社群成員互動，融合當地文史展現特色。歡迎對文化體驗設計或DIY 感興趣的師生、社區代表與民眾參加，期待您的加入</p>
<p>【活動報名】<br />📅報名期限：即日起至113年9月23日截止<br />🔗報名連結: https://forms.gle/Y3shBkGARinUs3A4A</p>
<p>【活動詳情】<br />🌟活動主題：舊城城門筆座（城門故事聆聽）<br />🗓️活動日期：<br />9/25主題1-1手作城門筆座<br />10/9主題1-2內容設計與發想<br />⏰活動時間：15:15-17:15（週三）<br />📍活動地點：Q701<br />👣參加對象：歡迎對社區單位或文化體驗活動設計有興趣的師生及一般民眾</p>
<p>⚠️注意事項⚠️<br />1. 每場報名人數限制為25人，額滿即止<br />2. 本活動要求一次性報名兩場次，請確保您能參與並履行兩場次的參與義務<br />3. 本活動提供免費資源，請確保您能參與兩場次活動，以免影響他人權益</p>
<p>若有任何疑問，請寄信至/：ourtownstory1228</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-715j0stp fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1587" height="2245" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/09/S__63774742.jpg" alt="S__63774742"></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/news/5345/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>臺灣民間信仰知多少?</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5440/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5440/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Sep 2024 09:02:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[History and Culture Innovative 文史創新]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5440</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【OUR TOWN學生團隊成員 楊璦菱報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-773kkt75 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文藻外語大學大學社會責任實踐計畫OUR TOWN 社區永續跨域共創平台計畫「文史創新社群」，於8月17日邀請左營在地文史研究學者吳勇練老師蒞臨文藻外語大學公簡廳，為學員帶來「神明知多少?台灣民間信仰眾神解說」精彩講座。為深化學員對傳統廟宇文化的認識，「文史創新社群」亦於9月21日安排走讀踏查活動，帶領學員實地參訪位於左營舊城的慈濟宮、啟明堂及城隍廟。二次活動中，吳勇練老師運用熱情活潑及生動的解說，將內容以深入淺出的方式分享給大家。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796q2fs5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>On August 17, the &ldquo;Cultural and Historical Innovation Community&rdquo; of Wenzao Ursuline University's University Social Responsibility (USR) Program, OUR TOWN, invited renowned local historian and scholar, Mr. Wu Yong-Lian, to deliver a captivating lecture titled &ldquo;How Much Do You Know About Deities? An Introduction to Taiwan&rsquo;s Folk Beliefs&rdquo; at the Gong Jian Hall of Wenzao Ursuline University. To deepen participants' understanding of traditional temple culture, the community also organized an immersive heritage tour on September 21, guiding participants through key historical sites in Zuoying Old City, including Ciji Temple, Qiming Hall, and the Chenghuang Temple. With his engaging and dynamic storytelling, Mr. Wu skillfully conveyed complex concepts in an accessible manner across both events.</p>
<p></div><div class="ffb-id-796ro60v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文史創新社群此次8月份分享講座將主題聚焦於臺灣民間信仰，深入探討神明的階層與職位，帶領學員認識神明文化的結構。講座中，吳勇練老師從「神」與「仙」的區別談起，「神」通常具有更高的法力，多為天界、皇權或自然崇拜的象徵；「仙」則強調修煉成道，屬於個體修煉的範疇。兩者間最大的不同即為「神」有職位及其被賦予的職務在身。此外，老師也說明民間信仰中的神明多源自於自然崇拜、皇權制度、先聖先賢、小說雜記、祖先亡靈，並進一步介紹其神格分類，呈現出信仰文化的多元樣貌，學員能從中獲得許多啟發。</p>
<p></div><div class="ffb-id-796qqo4c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The August lecture focused on Taiwan's folk beliefs, delving into the hierarchical structure and roles of deities. Mr. Wu began by distinguishing between deities and immortals: while shen represent higher divine authority and are often associated with celestial, imperial, or natural worship, xian emphasize individual cultivation and spiritual attainment. The key difference lies in the formal positions and duties assigned to deities. Mr. Wu also elaborated on the origins of deities in folk beliefs, stemming from sources such as nature worship, imperial systems, ancient sages, fictional stories, and ancestral spirits. By categorizing the different divine personas, he showcased the cultural richness and diversity embedded in Taiwan's belief systems, offering participants fresh perspectives and valuable insights.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7nj3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>為使學員能更具體化的理解講座中提及之神明階層，文史創新社群於9月份安排了一場精彩的走讀踏查活動。學員在吳勇練老師的帶領下參訪左營的慈濟宮、啟明堂與城隍廟，深入探索廟宇建築如何呈現神明地位禮制尊卑的特色，並從中看出階級涵義。例如:在廟宇建築中，紅色圓柱多供奉高階神明，而灰色或樸素設計則常見於次級神明；廟門大小及供桌高度的設計也與神祇階級密切相關，高階神明前通常擁有寬闊的門及金邊設計，並使用較高的供桌，以顯示其權威，次級神明則反之。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh7q3p fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>To provide participants with a tangible understanding of the lecture&rsquo;s concepts, the community arranged a heritage tour in September. Led by Mr. Wu, the group visited Zuoying&rsquo;s Ciji Temple, Qiming Hall, and Chenghuang Temple, exploring how temple architecture reflects the hierarchical distinctions among deities. For instance, temples dedicated to high-ranking deities often feature red circular pillars and elaborate designs, while those for subordinate deities tend to use simpler, gray elements. Temple gates and altar heights also symbolize divine rank: grand gates adorned with gold edges and elevated altars signify higher authority, whereas modest gates and lower altars are typical for lower-ranking deities.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7ft662hv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>透過此次講座分享結合走讀踏查的活動方式，文史創新社群邀請在地文史學者帶領學員深入了解台灣民間信仰文化與廟宇建築特色的奧妙。不僅加深學員對台灣在地文化的認識，也啟發大家以全新視角探索傳統建築與信仰的深層意涵。未來，「文史創新社群」將持續結合在地文史學者解說與實地參訪，推出更多精彩活動，期盼吸引更多對文化傳承與地方發展有興趣的學員一同參與。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79jh9a1t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Through the combination of lectures and heritage tours, the "Cultural and Historical Innovation Community" invites local scholars to guide participants in unraveling the profound connections between Taiwan's folk beliefs and temple architecture. These events not only enrich participants&rsquo; understanding of local culture but also inspire new ways of interpreting traditional structures and spiritual practices. Looking ahead, the "Cultural and Historical Innovation Community" plans to continue collaborating with local historians, blending expert insights with hands-on experiences. The initiative aims to attract more participants interested in cultural preservation and community development, fostering deeper appreciation and engagement with Taiwan's rich heritage.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/12/圖1-吳勇練講師活潑生動地向參與學員解說神明之間的關係.jpg" alt="圖1 吳勇練講師活潑生動地向參與學員解說神明之間的關係"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">吳勇練講師活潑生動地向參與學員解說神明之間的關係（蕭曉鈴 攝影）</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Lecturer enthusiastically explains the relationships among deities to participants.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/12/圖2-參與者仔細聆聽講座內容，並於講義中紀錄重點.jpg" alt="圖2 參與者仔細聆聽講座內容，並於講義中紀錄重點"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">參與者仔細聆聽講座內容，並於講義中紀錄重點（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants attentively listen to the lecture and take notes on the provided handouts.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/12/圖3-參與者仔細聆聽吳勇練講師分享啟明堂建築裝飾其含義.jpg" alt="圖3 參與者仔細聆聽吳勇練講師分享啟明堂建築裝飾其含義"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">參與者仔細聆聽吳勇練講師分享啟明堂建築裝飾其含義（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants carefully listen as Lecturer Wu shares insights about the symbolic meanings of Qiming Hall&rsquo;s architectural decorations.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/12/圖4全體參與人員大合照.jpg" alt="圖4全體參與人員大合照"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">全體參與人員大合照（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;Group photo of all participants.</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/history-and-culture-innovative/5440/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>探索:眷村的秘旅</title>
		<link>https://ourtown.tw/activity/tour-guiding/5349/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/activity/tour-guiding/5349/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Aug 2024 05:35:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tour Guiding 外語導覽]]></category>
		<category><![CDATA[活動]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5349</guid>

					<description><![CDATA[文藻外語大學大學社會責任實踐計畫辦公室於五月二十八日舉辦了 "Our Town" 外語社群導覽計畫的第三場活動。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>【 OUR TOWN學生團隊成員 林佳宜、蔡子容 報導】</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>本次的眷村之旅由外語導覽社群的龔書永老師，為社群成員講解高雄捌捌陸眷村的歷史背景與獨有文化，同時也讓社群成員實際帶領活動參與民眾走訪「再見捌捌陸-臺灣眷村文化園區」，透過生動、活潑的講解方式，帶領民眾了解眷村的歷史與軼聞，為整體走讀活動增添了別樣的趣味性。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7dkph02t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The military dependents' village tour was led by Professor Gong Shuyong from the Foreign Language Tour Guide Community. He explained the historical background and unique culture of Kaohsiung's 886 Military Dependents Village to community members. Additionally, community members guided participants on a tour of the "Farewell 886, Cultural Park of Taiwan Military Veteran Village," using lively and engaging explanations to help participants better understand the history and anecdotes of the villages, adding a unique sense of fun to the entire walking tour.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hff7jj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>活動內容聚焦於眷村的由來，展覽內共有12個不同的主題，例如「序幕：國共內戰」、「遠離家鄉的日子」、「簡介：台灣的另一個族群」、「眷村對現代台灣的影響」、「什麼是眷村」、「台灣有多少個眷村」、「眷村：移民的住處」等等。其中，Luis老師也特別強調台灣眷村的獨特性，裡面的場景就如同1985年著名電影《牆外的春天》。</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hffr8d fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The event focused on the origins of the military dependents' villages, with the exhibition featuring 12 different themes, such as "Prelude: Civil War," "Home away from home...," "Introducion: One more ethnic group in Taiwan," "Impact on modern Taiwan," "What's a MDV," "What&rsquo;s 886," and "Anecdotes," among others. Professor Luis also highlighted the uniqueness of Taiwan's military dependents' villages, noting that the scenes inside are reminiscent of the famous 1985 film *The Spring Outside the Fence*.</p>
<p></div><div class="ffb-id-79hffnss fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>自國共內戰後，大量新移民隨著政府來到台灣，這引發了原住民的反應。無論是喜是悲，雙方都必須找到相處的方式。為了緩和本地人與外來者的衝突，來自相同地區、說著相同語言的人通常被安排住在同一區，這便逐漸形成了我們熟悉的「眷村」。這一過程使台灣文化多樣性得以發展，讓這座島嶼成為不同文化交織的熔爐，孕育出獨特的意識形態與價值觀。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7p26qom6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After the Chinese Civil War, a large influx of new immigrants arrived in Taiwan along with the government, prompting reactions from the indigenous population. Whether for better or worse, both sides had to find ways to coexist. To ease the conflicts between locals and newcomers, people from the same regions who spoke the same language were often placed in the same areas, gradually forming what we now know as "military dependents' villages." This process fostered the development of Taiwan's cultural diversity, turning the island into a melting pot of various cultures and nurturing unique ideologies and values.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7p26qtp7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>根據內政部的統計，台灣目前有近900個眷村。隨著時間推移，這些眷村有的被遺忘，有的逐漸荒廢。不過，隨著對文化的重視，部分眷村幸運地被改造為觀光景點或文創工作區，像高雄的捌捌陸眷村園區就是其中一例。前述歷史的痕跡，就如同「捌捌陸」這個名稱，既代表著國防部實際管理的眷村數量，也象徵著眷村文化在歷史舞台上的告別&mdash;&mdash;「捌捌陸」，「拜拜囉」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7p26r2ek fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before entering Shoushan, the guides specifically reminded the audience how to avoid contact with the local wildlife, particularly the monkeys, to prevent accidental injuries. Along the way, everyone passed by the habitat of the Taiwan Barbet, known for its five colors: green, red, yellow, blue, and black. During the journey, the program host, Mr. Lin Yicheng, introduced the group to the dragon scale fern. This plant, native to Southeast Asia, has a uniquely textured stem that, when gently touched and moved, feels different depending on the direction of the touch. Although its stem is not prickly, it feels both smooth and rough in different directions. The audience was also invited to touch the dragon scale fern on-site to experience its unique texture firsthand.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sguekdn fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>眷村文化在四百年的政權更迭中對我們的日常生活產生了深遠的影響。如今，我們在方言、音樂、時尚、飲食、風俗文化和傳統儀式等多個領域都能看到外來影響，使得台灣的年輕一代在更了解過去的基礎上，更能把握未來。透過這些文化的痕跡和傳承，他們能夠在全球化的背景下保持自身的文化認同，並開拓出更多可能性。這不僅是對過去的回顧，更是對未來的展望。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sguemjf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The culture of military dependents' villages has had a profound impact on our daily lives over four centuries of regime changes. Today, we can see foreign influences in many areas, such as dialects, music, fashion, cuisine, customs, and traditional rituals. This has allowed Taiwan's younger generation to better understand the past while being more capable of shaping the future. Through these cultural traces and heritage, they are able to maintain their cultural identity in the context of globalization and explore new possibilities. This is not only a reflection on the past but also a vision for the future.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7536bjvh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536bjvk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536btjo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/09/圖一、Luis老師於再見捌捌陸門口項活動參與民眾說明走讀重點.jpg" alt="圖一、Luis老師於再見捌捌陸門口項活動參與民眾說明走讀重點"><p class="ffb-id-7536ciaq fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">Luis老師於再見捌捌陸門口向活動參與民眾說明走讀重點（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536def7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Teacher Luis gave participants the intro of tour</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536fa8o fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536fa8p fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/09/圖二、民眾於會館內專心聆聽導覽.jpg" alt="圖二、民眾於會館內專心聆聽導覽"><p class="ffb-id-7536fa8q fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">民眾於會館內專心聆聽導覽（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536fa8r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants focused on tour</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7536ja04 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7536gnq9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gnqa fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/09/圖三、社群學員利用會館內的地圖向民眾介紹眷村.jpg" alt="圖三、社群學員利用會館內的地圖向民眾介紹眷村"><p class="ffb-id-7536gnqb fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">社群學員利用會館內的地圖向民眾介紹眷村（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gnqc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Tour guides told stories of MDV and explained the details of the map</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7536gpv5 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7536gpv6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1280" height="960" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/09/圖四、參與民眾專心做筆記.jpg" alt="圖四、參與民眾專心做筆記"><p class="ffb-id-7536gpv7 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">參與民眾專心做筆記（楊璦菱 攝影）</p><div class="ffb-id-7536gpv8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Participants took note</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/activity/tour-guiding/5349/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
