<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>在地故事 - OUR TOWN</title>
	<atom:link href="https://ourtown.tw/category/culture/local-story/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Jul 2024 06:39:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>

<image>
	<url>https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/11/cropped-logof-32x32.png</url>
	<title>在地故事 - OUR TOWN</title>
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>左營郭家古厝</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3571/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3571/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Jan 2024 11:14:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3571</guid>

					<description><![CDATA[左營舊城姓氏多為郭、謝、黃、曾等，包括自己的薛家，以前人為了生活要溫飽，哪裡像現在懂得要文化保存，現在可以幫忙多多推廣，希望多一點人進來感受以前人的生活方式，想像古時候的生存也很不容易，這邊過去都是土角厝，有錢了才會有蓋磚房有大院子，要整個家族一起努力。」——郭家古厝 薛大姐]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">從廢墟到文化寓所：左營郭家古厝的蛻變之旅</p><h2 class="ffb-id-7gc5crsn fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">From Ruins to Cultural Haven: The Transformation Journey of Zuoying Guo Family Ancient House</h2><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／王詩晴</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>下午來到店仔頂街巷內郭家古厝時，平時緊閉的大門今天居然大開，這真是個幸運的巧合。今天的天氣格外宜人，陽光透過盆栽樹影灑在門口木式「左營蓮潭郭家百年古厝」招牌上，微風輕拂著老屋常見的磨石子牆面，帶來陣陣清涼。薛大姊在大門口發現我們在拍照，她友善地招呼我們進入，熱情地歡迎我們參觀郭家古厝。進入大門後，微風帶來陣陣古厝的歷史氣息，仿彿走進了另一個時空，呼吸之間增添了一份愉悅和舒適的氛圍。薛大姊補充因為這裡有經營民宿，為了住客隱私則門戶緊閉不接待外客導覽，今逢假日恰好沒有住客，不禁讚嘆彷彿是命中註定，讓這次的訪談更加難得而特別。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5dt7q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the afternoon, when we arrived at Guo Family ancient house nestled within the lanes of Dianzaiding Street, the usually tightly closed gates were unexpectedly wide open today &ndash; a truly fortunate coincidence. The weather was exceptionally pleasant, with sunlight filtering through the shadows of potted trees and casting a gentle glow on the wooden sign that read 'Zuoying Liantan Guo Family Century-Old Ancient House.' A light breeze delicately brushed against the familiar cobblestone walls of the old house, bringing a refreshing coolness. Ms.Xue noticed us taking photos at the entrance, and she kindly beckoned us inside, warmly welcoming us to explore the Guo Family Ancient House. Upon entering the gates, a gentle breeze carried with it the historical essence of the old residence, creating an atmosphere that felt like stepping into another dimension. In each breath, there was an added sense of joy and comfort. Ms.Xue added that they operate a bed-and-breakfast here, usually keeping the gates closed to ensure guest privacy. However, on this holiday with no guests around, she couldn't help but marvel at the seemingly destined timing, making this interview even more rare and special.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7c69bpd8 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/左營蓮潭郭家百年古厝.jpg" alt="左營蓮潭郭家百年古厝"><p class="ffb-id-7c69c1j6 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">左營蓮潭郭家百年古厝</p><div class="ffb-id-7q3hmo4g fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Guo Family Ancient House in Zouying</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>薛大姊是郭家古厝的管理者，本身也生於左營地區，對於這片土地的興盛和凋零有著很多感想。薛大姊站在古厝大廳前庭院，望著建築天空遠方，她的眼神中閃爍著對這座宅邸悠久歷史的深厚情感。這次的訪談是保留左營地區眷村故事的一部分，而薛大姊成為了這段歷史的見證者。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5eel6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Ms.Xue is the manager of the Guo ancient house, born and raised in the Zuoying area. She has a deep connection to the prosperity and decline of this land. Standing in the courtyard in front of the house&rsquo;s main hall, Ms.Xue gazes towards the distant sky, her eyes shimmering with profound emotions for the enduring history of this mansion. This interview captures a part of the stories of the military dependents' village in the Zuoying area, with Ms.Xue becoming a witness to this history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>「這片土地曾經因為老宅的荒廢而悄悄轉變成了廢墟，家族曾打算賣掉，可這念頭持續多時，卻乏人問津。」薛大姊回憶道，「直到八年前，郭家的後代，也就是現任古厝文化協會理事長的郭進吉先生，做了一個令人動容的夢。」她繼續說明，「郭進吉夢見祖先在上空盤旋，找不到回家的路。夢醒後他追問意義，才得知長輩不願賣掉這片土地。這個夢成了重新評估古厝命運的轉捩點。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5ekv7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>"This land once quietly transformed into ruins due to the abandonment of the old house. The family had considered selling it, but this idea lingered without attracting any interest," reminisced Ms.Xue. "It wasn't until eight years ago when Mr.Guo Jinji, the current Chairman of the Ancient House Cultural Association and a descendant of the Guo family, had a touching dream," she continued. "In the dream, ancestors hovered above, unable to find their way home. Upon waking, he inquired about its meaning and learned that the elders were unwilling to sell this piece of land. This dream became a turning point in reevaluating the fate of the ancient house.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在家族內部討論之後，郭家決定重新整理古厝，而此時意外的幸運降臨。薛大姊解釋道：「那時候，郭家剛好有另一片土地在新莊仔路，原本是畸零地難以脫手，但卻有建商願意以五、六百萬的價格購買。這筆意外之財成為了整理古厝的資金來源，他們認為這是祖先賜予的機會，要處理老宅的問題。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5eol1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After discussions within the family, the Guo family decided to refurbish the house, and an unexpected stroke of luck ensued. Sister Xue explained, "At that time, the Guo family happened to have another piece of land on Xin Zhuangzai Road. Originally considered a difficult piece of land to deal with, a developer expressed interest in purchasing it for five to six million. This unexpected windfall became the source of funds for renovating the historic residence, and they saw it as an opportunity granted by their ancestors to address the issues with the old house."</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>「在家族的努力下，這片土地經過重新整理，不再是廢墟，而是蛻變成了一個古色古香的寓所。」薛大姊的聲音中充滿了對家族毅力的讚歎。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5f3ro fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>"With the family's efforts, this land underwent a thorough renovation and transformed from ruins into a charming cultural haven," Ms. Xue's voice brimmed with admiration for the family's perseverance.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6ioh4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>她繼續描述著轉型經營的過程，「後來，我們想，既然要整修，那就讓這片古厝轉型成一間溫馨的民宿吧！經過精心規劃和設計，每個房間花費了一百萬的成本進行裝修。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5es81 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>She continued describing the process of transitioning to a new business model, saying, "Later, we thought, since we're renovating, let's transform this ancient house into a cozy bed-and-breakfast! After careful planning and design, each room underwent renovations costing a million ."</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6iou6q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>目前郭家古厝擁有七個房間，其中六個房間供應給住宿的旅客使用，每一間房間都經過精心裝修，展現出濃厚的歷史風格和現代舒適感。另外一間房間作為備品空間，用來存放民宿所需的備品和日常用品。這些房間提供給來訪的客人，讓他們在古厝中品味悠久歷史的同時，也享受到愜意的居住體驗。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5f083 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Currently, the Guo Family ancient house has seven rooms, with six dedicated to accommodating guests. Each room has been meticulously renovated to showcase a rich historical style while providing modern comfort. The remaining room serves as a storage space for the necessary items and daily supplies of the bed-and-breakfast. These rooms are offered to visiting guests, allowing them to savor the deep-rooted history of the house while enjoying a delightful living experience.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7c6iq2q5 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/古厝內院.jpg" alt="古厝內院"><p class="ffb-id-7c6irro4 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">古厝內院</p><div class="ffb-id-7q3hnuqk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>inside Guo Family Ancient House</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>薛大姊的目光穿越著歷史的迷霧，這座厝最早建造於1909年，當時為七開間、兩伸手的傳統建築，正廳前往下分成上埕和下埕的三合院格局，後代將建地建物變更，不同的產權也只好將出入口改到巷內。郭家以務農為主，將農穫就載回自家的埕內。在古厝一旁還有簡單的農具，提供導覽說故事，最特別的是往上開門的鳥籠，廖大姊笑說這是古時候的「帶路雞」用，現在已不復見。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5jup4 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Ms.Xue's gaze pierces through the historical mist. Judging from the door frame details and construction techniques, it seems to have been crafted by the same artisan." Originally a traditional structure with seven open rooms and two extended wings, the main hall was divided into upper and lower sections forming a courtyard in the layout of a Sanheyuan. However, due to changes in property rights and subsequent alterations to the building and land, the entrance had to be moved to the lane. The Guo family, primarily engaged in farming, would bring their harvest back to their courtyard. Simple agricultural tools are displayed beside the house, serving as visual aids for guided storytelling. Of particular note is the birdcage hanging from above, which Ms.Xue humorously mentions as the ancient version of a "guide chicken," a sight now rarely seen in modern times.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7c6irjda fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/簡單的農具與「帶路雞」.jpg" alt="簡單的農具與「帶路雞」"><p class="ffb-id-7c6itghn fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">簡單的農具與「帶路雞」</p><div class="ffb-id-7q3hror7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Farm tools and "guide chicken"</p>
<p></div><div class="ffb-id-715klqrc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>她指著屋頂上的木頭，「這些木雕可都是匠人們花了好些心思雕琢的，是當年的匠人精湛技藝的代表，顯見這座宅邸在當時的經濟狀況，好的材料才能保留百年到現在還這麼堅固。」出履起的關刀栱意在出武狀元，不過圖案已經模糊，即便時光漸逝，但其豐富的歷史意涵仍隨著磚瓦間傳承。內埕有萬字紅磚壁面，屋頂有避風作用的柳條磚，正如窗楣書卷上斑駁看不清字的龍飛與鳳舞，敘說著一個家族的興衰軌跡。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5lr4q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>She points to the wooden carvings on the roof, "These wood carvings were meticulously crafted by artisans, representing the superb skills of craftsmen from that era. It's evident that the economic condition at the time allowed for the use of high-quality materials, ensuring the durability of this mansion for over a century. "The raised ridge on the roof, shaped like an unveiled ancient Chinese sword, was originally intended to symbolize martial excellence. Though the patterns have faded over time, the rich historical significance endures, passed down through the bricks and tiles. In the courtyard, there are walls made of red bricks with the character "Wan" The roof is covered with willow-shaped tiles that serve as windbreakers. Like the dragon and phoenix depicted on the window lintel's scroll, their characters now worn and indecipherable, they narrate the rise and fall of a family's fortunes.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7c6ite1t fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/懸樑與木雕.jpg" alt="懸樑與木雕"><p class="ffb-id-7c6iq9qv fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">懸樑與木雕</p><div class="ffb-id-7q3i10il fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>The wood carvings</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6a2t4q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>由於其他房間作為民宿使用不便進入，薛大姊特地打開正廳的大門，邀請我們參觀。這裡擺放著許多老物件，像是古老的家具、玩具、衣服等，平常這個被用來舉辦抓周活動，同時為學校和民眾提供一個寶貴的歷史文化推廣場所。談話間我眼尖看到管理室地上的孔蓋，廖大姊笑說我的觀察力敏銳，這是當年因應二戰當時頻繁的空襲，提供自家人使用的防空洞，原本庭院內設有三處，後來整修僅保留這個最小的防空洞，提供參觀遊客見證當時的烽火年代，廖大姊示意我可以下去參觀，我掀起上面的厚重玻璃順著幾層階梯往下看，大概才一兩坪大小，高度不高無法讓人在底下站立，每一處都散發著濃厚說不完的歷史故事。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5keg6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>As accessing other rooms used for the bed-and-breakfast was inconvenient, Ms.Xue specifically opened the main hall's door to invite us for a tour. Numerous antique items, such as old furniture, toys, and clothing, are displayed here. Normally used for the traditional Chinese baby celebration activity, it also serves as a valuable historical and cultural promotion space for schools and the public. During our conversation, I noticed a floor opening in the management room. Sister Xue chuckled, acknowledging my keen observation, and explained that it was an air-raid shelter built during World War II to protect their family during frequent air raids. Originally, there were three shelters in the courtyard, but during renovations, only the smallest one was preserved. Mr.Xue gestured for me to go down and explore. Lifting the heavy glass cover, I descended a few steps to see an area of roughly one to two square meters. The limited height didn't allow standing, but every corner exuded an abundance of untold historical stories, witnessing the tumultuous times of wartime.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7c6a3jno fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/防空洞.jpg" alt="防空洞"><p class="ffb-id-7c6a3t02 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">防空洞</p><div class="ffb-id-7q3i1svi fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Air-raid shelter</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6j011m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>隨著薛大姊的話語，我們在謝家古厝中穿梭，感受努力和堅持才能讓文化得以延續。「保存古厝不是一個簡單的事情，需要家族成員的共同努力。屋主委託物業管理，雖定期進行維修和保養工作。但是一間房間一晚收租兩千，難以確保古厝得到妥善的保存和管理，仍需要推廣和活動辦理。」薛大姊的語氣中帶著對這座宅邸的責任和使命。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5mcj5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>As Ms.Xue spoke, we navigated through the Xie Family Ancient House, experiencing the effort and perseverance required to preserve culture. "Preserving a historic residence is not a simple matter; it requires the collective effort of family members. While the owner entrusts property management for regular maintenance, renting out a room for two thousand a night makes it challenging to ensure the proper preservation and management of the historic residence. Promotion and events are still necessary," Ms.Xue's tone carried a sense of responsibility and mission towards the mansion.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6j16cs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我問薛大姊本身也是左營地區的大姓，面對自己家族的傳承有沒有可以分享的，「左營舊城姓氏多為郭、謝、黃、曾等，包括自己的薛家，以前人為了生活要溫飽，哪裡像現在懂得要文化保存，現在可以幫忙多多推廣，希望多一點人進來感受以前人的生活方式，想像古時候的生存也很不容易，這邊過去都是土角厝，有錢了才會有蓋磚房有大院子，要整個家族一起努力。」薛大姊的語氣中帶著對過去回憶的感慨，讓整個訪談充滿深層次的思考。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5mijg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>I asked Ms.Xue, being from a prominent family in the Zuoying area herself, if she had any insights to share about her family's heritage. She responded, "Surnames in the old Zuoying area include Guo, Xie, Huang, Zeng, and others, including my own Xue family. In the past, people focused on securing their livelihoods. Unlike today, they didn't understand the importance of cultural preservation. Now, we can contribute more to promotion. I hope more people come in to experience the lifestyle of the past and imagine how challenging survival was back then. In the past, these houses were mostly earthen buildings. It was only when families had the means that they could afford brick houses with spacious courtyards. The whole family had to work together." Ms.Xue's tone carried a nostalgic sentiment, infusing the entire interview with profound reflections.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6j1jmu fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後我們留下愉快的合影，離開的時候我回頭看，巷內古厝的外牆雖然看起來是紅磚建造的，但是在當年能以紅磚建造的屋舍其實不多，大多都是土角厝，這在入口的地方還有保留一部分的見證。這趟訪談，讓我深入了解了這座古老宅邸的建築特色和保存工作，不光是人力還要財力，每一天的生活都是歷史的累積，是孕育我們成長的根，這次穿越時光的旅程，讓我們感受到了這片土地的厚重和謝家古厝所承載的豐富文化底蘊。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc5mmcl fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>We concluded with a cheerful group photo. As I glanced back before leaving, the exterior walls of the ancient House in the lane, though appearing to be constructed with red bricks, revealed that not many buildings from that era were made of bricks. Most were earthen buildings, and a preserved section near the entrance testified to this fact. This interview provided me with a deep understanding of the architectural features and preservation efforts of this ancient mansion. Life, every day, is an accumulation of history, and our roots are nurtured by it. This journey through time allowed us to feel the weight of the land and appreciate the rich cultural heritage carried by the Xie Family ancient house.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7c6a4tl1 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/作者與薛大姐的合影.jpg" alt="作者與薛大姐的合影"><p class="ffb-id-7c6a5253 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">作者與薛大姐的合影</p><div class="ffb-id-7q3i4k0v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Author took photos with the owner of Guo Family Ancient House</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 20px;}@media (min-width:992px) { .ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 40px;}}.ffb-id-7c6a3t02{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7c6iq9qv{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7c6itghn{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7c6irro4{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7c69c1j6{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7gc5crsn{ font-weight: 500 !important;}.ffb-id-7gc5crsn ,.ffb-id-7gc5crsn:before,.ffb-id-7gc5crsn:after,.ffb-id-7gc5crsn:hover,.ffb-id-7gc5crsn:focus,.ffb-id-7gc5crsn *,.ffb-id-7gc5crsn *:before,.ffb-id-7gc5crsn *:after,.ffb-id-7gc5crsn *:hover,.ffb-id-7gc5crsn *:focus{ font-weight: 500 !important;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3571/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>一甲余家-永豐花生糖</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3517/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3517/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Jan 2024 07:41:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3517</guid>

					<description><![CDATA[在民國50年代，左營地區是整片的農耕地，主要的作物為「菱角」。同時也是「花生」的集散地，當時許多左營舊城周遭的店家，會到高雄、屏東一帶收購花生，接著進行花生加工的生意。隨著產業變遷和都市更新，農地變成了建地，花生加工的店家數量縮減，現今僅剩少數幾間仍在營運。永豐花生糖便是在那個時空背景下，點亮招牌的店家，由余大哥的阿公在余家古厝創店，至今，余大哥已是第三代的傳人。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">One Jia Yu Family - Yongfeng Peanut Sugar</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／易冠霈</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>「從生花生一直加工到變成花生糖齁，沒有幾家這麼做」</p>
<p>「從生的花生到花生糖，這樣一貫作業，都是我親手把它完成的，我對於這樣的品質，會比較有信心」</p>
<p>余大哥熱情地向我們闡述花生加工的過程，以及花生與左營舊城的脈絡和連結。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&ldquo;From raw peanuts to the creation of peanut sugar, not many places follow through the entire process like we do," Mr.Yu passionately explained. "From raw peanuts to peanut sugar, maintaining a consistent operation, I personally see it through. I have more confidence in the quality of our products due to this approach."</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在民國50年代，左營地區是整片的農耕地，主要的作物為「菱角」。同時也是「花生」的集散地，當時許多左營舊城周遭的店家，會到高雄、屏東一帶收購花生，接著進行花生加工的生意。隨著產業變遷和都市更新，農地變成了建地，花生加工的店家數量縮減，現今僅剩少數幾間仍在營運。永豐花生糖便是在那個時空背景下，點亮招牌的店家，由余大哥的阿公在余家古厝創店，至今，余大哥已是第三代的傳人。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Mr. Yu enthusiastically shared with us the process of peanut processing, as well as the context and connection between peanuts and Zuoying old town. In the 1950s, the Zuoying area was predominantly farmland, with the main crop being water chestnuts. It was also a distribution center for peanuts. At that time, many businesses around Zuoying old town would purchase peanuts from the Kaohsiung and Pingtung areas and engage in peanut processing. With changes in industries and urban development, farmland turned into construction sites, leading to a reduction in the number of peanut processing businesses. Today, only a few remain in operation. Yongfeng Peanut Sugar is one of the businesses that illuminated its sign in that historical context. Established by Mr. Yu's grandfather in Yu's ancient house, the shop has been passed down through three generations, with Mr. Yu being the current successor.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>「是什麼原因讓余大哥想要接手呢?」我好奇地問道。</p>
<p>「那時候當完兵，看到爸爸媽媽辛苦工作，有點捨不得，就跟他們一起，幫忙分擔勞力活」於是，余大哥回到老家學習花生加工的手藝。完全接手後，跟隨「食代」的改變，將自家的花生加工，開發新產品&mdash;花生糖。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>"Why did Mr.Yu decide to take over?" I curiously asked.</p>
<p>"At that time, after completing my military service, seeing my parents working hard, I felt reluctant to let them bear the burden alone. So, I returned home to help share the physical labor and learned the art of peanut processing," Mr.Yu explained. Taking full control, he adapted to the changing food trends and developed a new product &ndash; peanut sugar.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>當問起余大哥對於阿公在古厝加工花生是否有印象時，他笑著答道「太小了，不記得了。」，但提到居住在古厝的經驗，余大哥眼睛亮了起來，分享了許多兒時趣事。當時，將近十口人住在同個屋簷下，古厝前有紅磚砌起的豬圈，甚至有兩口很深的井呢！在思想保守的年代，用水也須遵守性別規範，左前方名為『龍井』，僅有生理男性可以取用；右前方名為『虎井』，僅有生理女性可取用。在端午時分，附近的鄰居便會在『午時』來這兩口井『tshiǔnn-tsu』(汲水)，余大哥笑著說「我們小時候很厲害呢，那個很累餒」。雖然兩口井已經被拆除好一陣子了，但余大哥仍能憑藉印象指出井的位置。而在電視尚未普及的年代，家中擁有一台電視，是人人稱羨的事情。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>When asked about Mr. Yu's impression of his grandfather processing peanuts in the ancestral home, he chuckled and replied, "I was too young, I don't remember." However, when the topic shifted to his experience living in the ancient house, Mr.Yu's eyes lit up, and he shared many childhood anecdotes. At that time, nearly ten people lived under the same roof, with a pigsty built of red bricks in front of the house, and even two deep wells! In the conservative era, even the use of water had to adhere to gender norms. The one on the left was called 'Dragon Well,' accessible only to biological males, and the one on the right was 'Tiger Well,' accessible only to biological females. During the Dragon Boat Festival, neighbors nearby would come to draw water from these two wells during 'noon,' and Mr. Yu chuckled, saying, "We were quite skilled at that when we were young, though it was tiring." Although the two wells have been dismantled for quite some time, he can still point out their locations based on memory. In an era before television became widespread, owning a TV was a coveted luxury.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>國小放學後，左右鄰居便會聚集在余大哥家，一起觀賞節目，余大哥說：「那時的電視還是拉門那種的呢!」逢年過節，因為家裡有大灶，阿嬤和母親就會烹煮各種米食(麻糬、碗粿)，從碾米開始，每一個步驟皆是手工製成的。一旁嬉戲的孩子們，最期待的則是拜拜後的「kh&igrave;-tsu&iacute;」(汽水)，黑松汽水在當時是非常昂貴的商品。</p>
<p>語句間，能感受到古厝的風華時光，和滿滿的幸福。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After elementary school, neighbors would gather at Mr. Yu's house to watch programs together. He said, "The TVs back then still had sliding doors!" During festive occasions, due to the presence of a large stove at home, Grandma and Mother would cook various rice-based foods (mochi, Wa Gui), starting from milling the rice, with each step handmade. The playful children on the side looked forward most to the "kh&igrave;-tsu&iacute;" (soda) after paying respects, and HeySong Soda was a highly valued commodity at that time. In these expressions, one can feel the glorious moments of the ancient house and a profound sense of happiness.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>近些年，余大哥的父親獨自住在古厝內，但今年摔倒受傷後，古厝便無人居住，但仍會固定時間前去上香。關於古厝的整理及維修，余大哥表示，古厝的整修維護所費不貲，且維修後的保存更是需要花費心力。言談間，能感受到余大哥對於維護老家的盡力和無力。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In recent years, Mr.Yu's father has been living alone in the ancestral home. However, after a fall and injury this year, the ancestral home remains unoccupied, though Mr.Yu still visits regularly to offer incense. Regarding the organization and maintenance of the ancestral home, He mentioned that the renovation and upkeep are both costly, and preserving it afterward requires considerable effort. In his words, one can sense his dedication and the challenges he faces in maintaining his family's house.</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>訪談的最後，我向余大哥問道「對於古厝和舊城的未來有什麼想法嗎?」</p>
<p>余大哥感嘆地說道：「政府想維持古厝還有文化，但也不能侵犯人民的所有權，希望政府能有完整的配套措施。」這段話是訪談中，最讓我印象深刻的。過去的我，總會覺得要盡可能地保存這些歷史文物，但在聽見古厝所有人的觀點後，我了解到對於古厝擁有者而言，那不僅是一棟房子或是文化資產，而是意味著『傳承』，是長輩留給後代的家產。透過這次的訪談，也讓我對於文化保存有了新的想法，古蹟維護是為了得以一窺過去的生活樣貌，那麼將這些故事紀錄下來，亦是相當珍貴的文化保存呢!&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc478ep fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Towards the end of the interview, I asked Mr.Yu about his thoughts on the future of the ancestral home and the old town.</p>
<p>Mr.Yu sighed and said, "The government wants to preserve the ancestral homes and culture, but they also can't infringe on people's property rights. I hope the government can have comprehensive measures in place." This statement left a profound impression on me during the interview. In the past, I always felt that historical artifacts should be preserved as much as possible. However, hearing the perspective of the ancestral home's owner made me realize that, for them, it is not just a house or cultural asset; it signifies 'heritage.' It is the property passed down from ancestors to descendants. Through this interview, I gained a new perspective on cultural preservation. Preserving historical sites is a way to glimpse into the past, so documenting these stories is also a valuable aspect of cultural preservation !</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 20px;

}
@media (min-width:992px) { 
.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 40px;

}
}.ffb-id-7c6a3t02{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7c6iq9qv{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7c6itghn{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7c6irro4{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7c69c1j6{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7gc5crsn{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-7gc5crsn ,
.ffb-id-7gc5crsn:before,
.ffb-id-7gc5crsn:after,
.ffb-id-7gc5crsn:hover,
.ffb-id-7gc5crsn:focus,
.ffb-id-7gc5crsn *,
.ffb-id-7gc5crsn *:before,
.ffb-id-7gc5crsn *:after,
.ffb-id-7gc5crsn *:hover,
.ffb-id-7gc5crsn *:focus{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-6po50k1h{ font-weight: 500 !important;}.ffb-id-6po50k1h ,.ffb-id-6po50k1h:before,.ffb-id-6po50k1h:after,.ffb-id-6po50k1h:hover,.ffb-id-6po50k1h:focus,.ffb-id-6po50k1h *,.ffb-id-6po50k1h *:before,.ffb-id-6po50k1h *:after,.ffb-id-6po50k1h *:hover,.ffb-id-6po50k1h *:focus{ font-weight: 500 !important;}</style><script type="text/javascript"></script><section class="ffb-id-7q3fnp5r fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-large fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-7q3fnp5s fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c68cs34 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/拉門式電視.png" alt="拉門式電視"><p class="ffb-id-7c68djgh fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">拉門式電視</p><p class="ffb-id-7q3fpmhj fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Vintage Television Cabinet</p></div><div class="ffb-id-7q3fnp5t fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c68e9hr fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/虎井變為車庫.png" alt="虎井變為車庫"><p class="ffb-id-7c68ellf fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">虎井變為車庫</p><p class="ffb-id-7q3fpk8n fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Garage</p></div></div></div></section><style>.ffb-id-6po50k1h{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-6po50k1h ,
.ffb-id-6po50k1h:before,
.ffb-id-6po50k1h:after,
.ffb-id-6po50k1h:hover,
.ffb-id-6po50k1h:focus,
.ffb-id-6po50k1h *,
.ffb-id-6po50k1h *:before,
.ffb-id-6po50k1h *:after,
.ffb-id-6po50k1h *:hover,
.ffb-id-6po50k1h *:focus{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-7q3fpk8n{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7q3fpmhj{ padding-bottom: 25px;}</style><script type="text/javascript"></script><section class="ffb-id-7q3foi4a fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-large fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-7q3foi4b fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c68f5de fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/從本店面拍對面的永豐花生糖招牌.png" alt="從本店面拍對面的永豐花生糖招牌"><p class="ffb-id-7c68fg68 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">從本店面拍對面的永豐花生糖招牌</p><p class="ffb-id-7q3fpr72 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">A picture of the store across from storefront</p></div><div class="ffb-id-7q3foi4c fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c68ft7v fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/01/豬舍.png" alt="豬舍"><p class="ffb-id-7c68g72g fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">豬舍</p><p class="ffb-id-7q3fpvt2 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Pigsty</p></div></div></div></section><style>.ffb-id-7q3fpk8n{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7q3fpmhj{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7q3fpvt2{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7q3fpr72{ padding-bottom: 25px;}</style><script type="text/javascript"></script></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3517/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>玄天上帝屠夫故事</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3407/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3407/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2023 03:32:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3407</guid>

					<description><![CDATA[相傳玄天上帝曾是一名屠夫。在佛法中，就算只是殺害動物也是罪過。觀音菩薩告訴他洗清罪惡的唯一方法，就是在河裡剖開他的肚子清洗內臟。他也真的這麼做了。然而他的胃和腸卻變成龜和蛇。這兩隻動物不論男女都殘害，甚至殺死不少村民。於是他用七星寶劍捉拿牠們，將牠們踩在腳下，拯救了所有人。這個畫面最後成為他的代表形象。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-6po311ri fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-6po311rm fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-6po311s0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／曾凱暄</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-715jdv08 fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715jdv0a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>相傳玄天上帝曾是一名屠夫。在佛法中，就算只是殺害動物也是罪過。觀音菩薩告訴他洗清罪惡的唯一方法，就是在河裡剖開他的肚子清洗內臟。他也真的這麼做了。然而他的胃和腸卻變成龜和蛇。這兩隻動物不論男女都殘害，甚至殺死不少村民。於是他用七星寶劍捉拿牠們，將牠們踩在腳下，拯救了所有人。這個畫面最後成為他的代表形象。</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1nn03 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Legend has it that 玄天上帝used to be a butcher. Since killing even animals is a bad thing in the Buddhist teaching, Kuan-ing the Goddess of mercy told him that the only way to wash himself clean was to cut open his tummy in the river. And so he did. But his stomach and intestines turned into a turtle and a snake. These two animals harmed and even killed villagers, men and women alike. Using his Sword of the Seven Stars, he caught them both under his foot saving everybody from disaster. This scene eventually became his signature image.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jdv0b fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>民間認為玄天上帝能帶來祥瑞和長壽。他的神情肅穆，手持七星寶劍。其實玄天上帝的原形是龜與蛇的合體，這是源於中國古代的星宿崇拜。最後還有一件也很重要的事，就是你看這張照片，你看他沒穿鞋，他就是我們所說的「赤腳仙仔」。玄天上帝自宋朝就有廣大信徒。現代無論是屠宰業還是肉品供應商，都會祭拜這位守護神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1psru fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>玄天上帝 is seen as the one having the ability to bring good fortune and extend lifespan. He himself is solemn, holding the Seven Star Sword. As a matter of fact, 玄天上帝&rsquo;s original form was the combo of both the turtle and the snake, originated from the worship of Chinese constellation in the ancient time. Last but not least, as you can see on this picture, he doesn&rsquo;t wear shoes, so he is also the so-called Barefoot Deity. Since Song Dynasty, he has been well worshiped. At present, people from both the slaughter industry and the meat-providing industry typically pray to him very much, for he is the patron God.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-715jdv0d fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/05/卓肇昌變城隍故事004.jpg" alt="卓肇昌變城隍故事004"><p class="ffb-id-715jdv0e fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">蓮池潭所建玄天上帝像</p><p class="ffb-id-7q3fk4rb fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Statue on the Lotus Pond</p></div></div></div></section><style>.ffb-id-7q3fpvt2{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7q3fpr72{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-6po311ri{ padding-bottom: 20px;}@media (min-width:992px) { .ffb-id-6po311ri{ padding-bottom: 40px;}}.ffb-id-7q3fk4rb{ padding-bottom: 25px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3407/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>神荼鬱壘：舊城北門門神的故事</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3405/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3405/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2023 03:31:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3405</guid>

					<description><![CDATA[大家看北門旁邊雕刻上有兩個人，有人知道他們是誰嗎？嗯，你們猜得很好，不過他們其實是神荼和鬱壘。右邊那位是神荼，左邊那位是鬱壘。 ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-6po311ri fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-6po311rm fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-6po311s0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／曾凱暄</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-715j3k7j fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-715j4trr fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>大家看北門旁邊雕刻上有兩個人，有人知道他們是誰嗎？嗯，你們猜得很好，不過他們其實是神荼和鬱壘。右邊那位是神荼，左邊那位是鬱壘。&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1m923 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There are two people on the carvings. Is there anyone that knows who they are respectively? Well, those are good guesses, but the correct answer is 神荼,鬱壘. The one on your right hand side is called 神荼, whereas the one on your left hand side鬱壘.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715j59h7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>現在我就來跟你們說說北門為什麼會有門神的故事。 原本城門是沒有門神的。 但是北門非常特別，只有北門有門神，因為據傳當時的知縣被謀殺了。儘管後來證實這個消息有誤，不過當時的人認為這很不吉利，所以雖然一般城門很少會有門神，他們還是在這裡擺上門神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1mm39 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Now I cannot wait to tell you the stories of these two. Basically, there were not any Door Gods at any city gates. But, the North Gate, in particular, was very unique. It is because this North Gate is the only one having Door Gods. That was because allegedly the governor of that time was murdered. Even though later it was confirmed a misinformation. However people of the time thought it was inauspicious, and therefore they thought it was more appropriate to incorporate this feature despite being rarely seen.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715j5sph fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>神荼和鬱壘是中國古代捉拿厲鬼的神祇，專門對付邪惡鬼怪。由於兩人相貌兇惡醜陋，因此負責看守大桃樹和鬼怪進出的鬼門。一旦發現有鬼怪害人，神荼和鬱壘就用草繩把它們綁起來，扔進山裡餵猛虎。據傳有人掛上他們的畫像，真的嚇跑鬼怪，因此當時人們紛紛仿效這種作法，以求驅邪避兇。總而言之，神荼和鬱壘就是門神。你去寺廟參觀一定可以看到他們的畫像，所以說他們確實相當常見。現在你們都看過這個獨一無二的傑作了。我們可以從中借鏡歷史，同時欣賞古人的優點和美德。</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1n707 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Both of them were the deities that examined evil ghosts in ancient China. These two were to be against them. It was even said that they both were quite ugly-looking and fierce-looking. As a result of this, they were responsible for taking good care of the gigantic peach tree and the ghost doorway that many came to and fro. If found any ghosts that harmed folks, then 神荼 and 鬱壘 would tie them with a straw rope and dump them into the mountain so as to be eaten by ferocious tigers. Legend even has it that it did pay off. Consequently, quite a few people back then had the portrait of these two at the door in order to expel the evil spirits or the ghosts. All in all, 神荼 and 鬱壘 are the Door Gods. Whenever you pay a visit to a temple, you will get to see these two portraits inside a temple for sure. It goes without saying that they are really commonly seen. So, you have all seen this one-of-a-kind masterpiece. Then we are more able to learn lessons from history itself. On the other hand, we can appreciate the merits and the virtues that ancient people had at their times. &nbsp;</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-715jbt1d fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/05/圖片1.png" alt="圖片1"><p class="ffb-id-715jc0r3 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">北門旁的門神像<br />
</p></div></div></div></section><style>.ffb-id-6po311ri{ 
padding-bottom: 20px;

}
@media (min-width:992px) { 
.ffb-id-6po311ri{ 
padding-bottom: 40px;

}
}.ffb-id-7q3fk4rb{ 
padding-bottom: 25px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3405/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營舊城參訪</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3284/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3284/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2023 12:20:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3284</guid>

					<description><![CDATA[說到舊左營，不論是遊客亦或是在地高雄人，大家最先浮現在腦中的無非就是在地美食。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">El barrio antiguo de Zuoying</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／李晨萱</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7mng617r fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">飄香一甲子的美味——汾陽餛飩</h2><p class="ffb-id-7mng712h fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Delicious Flavor of a Century: Fenyang Wontons</p><p class="ffb-id-7mng7d0a fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Un plato delicioso y tradicional: Wantán de Fenyang</p><div class="ffb-id-79ms96m5 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-79ms96m8 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="ffb-id-79ms9pl2 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="800" height="1067" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/圖片一.jpg" alt="圖片一"></div><div class="ffb-id-79ms96m9 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-79ms9r3r fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="800" height="1067" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/圖片二.jpg" alt="圖片二"></div></div><div class="ffb-id-7mngo8ul ffg-empty-space fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>說到舊左營，不論是遊客亦或是在地高雄人，大家最先浮現在腦中的無非就是在地美食&mdash;&mdash;汾陽餛飩。面皮相當薄卻又有十足的嚼勁，豬肉內餡新鮮不油膩，手工包製的方式，背後是超過六十年的美味傳承，老店一代代的堅持，讓這口味能夠在左營歷久不衰、飄香至今，並且成為許多在地人及非本地之遊客流連忘返的在地特色美食。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rfb2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>As for the Zuoying Old Town, the first thing that comes to mind is the local dish: Fenyang Wonton. The wrapper is thin yet elastic, and inside, the pork filling is fresh and not greasy. The hand-wrapped method has over 60 years of delicious heritage. The persistence of the old store has achieved great success with this excellent flavor. After so many years in Zuoying, it has become a traditional and popular dish for many tourists and locals alike.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7mnfpa1l fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>En cuanto al barrio de Zuoying, lo primero que te viene a la mente es el plato local: el want&aacute;n de Fenyang. La masa es bastante fina pero el&aacute;stico. En el interior el relleno de cerdo es fresco y no grasoso. El m&eacute;todo envuelto a mano tiene m&aacute;s de 60 a&ntilde;os de deliciosa herencia. La persistencia de la antigua tienda ha conseguido mucho &eacute;xito con este sabor buen&iacute;simo. Despu&eacute;s de tantos a&ntilde;os en Zuoying, se ha convertido en un plato tradicional y popular para muchos turistas o la gente local.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7mng89pf fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">勝利路開拓</h2><p class="ffb-id-7mng9p6a fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The History of the Development of Shengli Street</p><p class="ffb-id-7mngaho2 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">La historia del desarrollo de la calle Shengli</p><div class="ffb-id-79kpa2nc fg-wrapper fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-79kp87us fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/圖片三.jpg" alt="圖片三"></div><div class="ffb-id-7mngohmv ffg-empty-space fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-79mscdm6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>圖中城牆左側的通道即為位於高雄市左營區的勝利路，不是在地人可能不太清楚這條一般道路的由來和故事。過去這條路尚未開拓時，跟右側城牆是一體的，日治時代晚期為了運輸方便，便將此路打通節省通行時間，不過在地人卻認為此道路的開通對於此區域的衰落有一定的關聯，因為開拓勝利路就等於將神聖的龜山斷頭，成為了今日人們口中的大龜山和小龜山，因此當地人認為此路段措施對於風水問題無疑是有直接性的破壞。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rvi8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The passage to the left of the ancient town wall in this image is Shengli Street in the Zuoying district of Kaohsiung City. Non-locals may not be familiar with the history of the origin of this street. In the past, before this road was developed, it integrated with the ancient city wall. In the late Japanese colonial period in Taiwan, this road was developed to facilitate transportation and save travel time. However, locals believe that the development of Shengli Street played a significant role in the decline of this area. Developing Shengli Street was seen as equivalent to severing the head of the sacred Guishan (Turtle Mountain). Now it has become the Great Guishan and the Little Guishan. Therefore, locals believe that this construction directly harms the neighborhood due to the issue of disrupting the "Feng Shui."</p>
<p></div><div class="ffb-id-7mnfqtm7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>El pasaje a la izquierda de la muralla de la ciudad antigua en esta imagen es la calle Shengli en el barrio de Zuoying, la ciudad de Kaohsiung. Las personas que no son locales tal vez no conozcan la historia del origen de esta calle general. En el pasado, cuando esta carretera no estaba desarrollada, se integraba con la muralla de la ciudad antigua. A finales del per&iacute;odo colonial japon&eacute;s en Taiw&aacute;n, esta carretera se desarroll&oacute; para facilitar el transporte y ahorrar tiempo de viaje. Sin embargo, la gente local cree que el desarrollo de la calle Shengli tiene un papel importante en el declive de esta &aacute;rea. Debido a que desarrollar la calle Shengli equivale a cortar la cabeza de la monta&ntilde;a sagrada Guishan. Ahora se ha convertido en la Gran Monta&ntilde;a Guishan y la Peque&ntilde;a Monta&ntilde;a Guishan. Por lo tanto, la gente local cree que esta construcci&oacute;n da&ntilde;a directamente a este barrio por el problema de destrucci&oacute;n del &ldquo;Feng Shui&rdquo;.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7mngasov fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">舊城城牆</h2><p class="ffb-id-7mngb420 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Ancient Town Wall</p><p class="ffb-id-7mngbof7 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">La muralla de la ciudad antigua</p><div class="ffb-id-79msej8l fg-wrapper fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79msej8m fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="858" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/圖片四.jpg" alt="圖片四"></div><div class="ffb-id-7mngonbn ffg-empty-space fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>城牆的建築材料主要以珊瑚礁石為大宗，石頭間相互緊密連接成為現今依舊屹立不搖的堅硬城門，因為過去當地為珊瑚礁岩地形，故使用此材料作為主要建材。面對此側城門的就是當地鼎鼎大名的蓮池潭，因為過去河畔周邊種植荷花而得其名，另外，現在還能看到許多民眾在蓮池潭上進行水上活動，例如刺激的滑水運動項目。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3v29e fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The materials used in the construction of the ancient city wall are primarily sourced from coral reefs. The stones are closely fitted together to form a solid and robust gate for the ancient town. This is because, in the past, the local terrain was composed of coral reefs. Hence, this natural and local material was utilized as the main building material. In front of the gate on this side of the ancient town lies the famous Lotus Pond. In the past, lotus flowers were planted around this large pond. Additionally, nowadays, one can observe many people engaging in various water activities in the Lotus Pond, such as thrilling water skiing.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7mnftgcl fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Los materiales de la construcci&oacute;n de la muralla de la ciudad antigua son principalmente de los arrecifes de coral. Las piedras est&aacute;n estrechamente unidas entre s&iacute; para formar una s&oacute;lida y fuerte puerta de la ciudad antigua. Debido a que en el pasado el terreno local era de los arrecifes de coral. Por eso, se utiliz&oacute; este material natural y local como el material principal en esta construcci&oacute;n. Enfrente de la puerta de este lado de la ciudad antigua, se encuentra el famoso Estanque de Lotos. En el pasado, se plantaban las flores de loto alrededor de este estanque grande. Adem&aacute;s, ahora se puede ver muchas personas jugando las diferentes actividades acu&aacute;ticas en el Estanque de Lotos, por ejemplo, el esqu&iacute; acu&aacute;tico emocionante. those would have to be imported from China. The same happened with timber since sawmills were unavailable. Even well into the Japanese era, timber was still imported since the best Taiwanese cypress and other trees were exclusively reserved for the Japanese market. The only locally procured materials were clay bricks, coral limestone, and lime. As for the people who built them, masters and craftsmen were also from China, and that&rsquo;s why these houses display a traditional southern Chinese style.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7mngcc3s fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">城邑左營慈濟宮</h2><p class="ffb-id-7mngcj28 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Tzu Chi Temple in Zuoying</p><p class="ffb-id-7mngcq52 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">El templo de Tzu Chi Zuoying</p><div class="ffb-id-79msh3ij fg-wrapper fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79msh3ik fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="600" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/圖片五.jpg" alt="圖片五"></div><div class="ffb-id-7mngpnms ffg-empty-space fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-79mshk3v fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後一站來到位於蓮池潭河畔、龍虎塔附近的左營慈濟宮，匾額上清晰寫著此廟宇的主祀「保生大帝」，正門的四根石柱上刻印了許多令人讚嘆的精美石雕，就算經過多年的時間，匠師巧奪天工的技藝仍舊傳承至今，讓後人有機會用雙眼親自欣賞到，和石雕單一色彩形成強烈對比的莫過於寺廟上方的交趾陶工藝（如下圖）。交趾陶起源源於唐三彩，在台灣多出現在廟宇等傳統、古色古香的建築高處部分，另外下圖交趾陶有上釉，因此呈現亮麗的色彩。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3vfqs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The final stop is the Tzu Chi Temple in Zuoying, located on the edge of the Lotus Pond and close to the Dragon and Tiger Pagodas. The plaque in the center of the temple clearly indicates that it is primarily dedicated to Emperor Baosheng. There are many exquisite stone carvings on the four stone pillars in front of the main entrance. After so many years, the skill of the craftsmen is still astonishing. What strongly contrasts with the monochrome stone carvings is the Cochin ceramic craftsmanship at the top of the temple (as shown in the following photo). Cochin ceramics have their origins in Tang Sanchai. In Taiwan, they often appear on the tops of traditional and ancient buildings, such as temples. Furthermore, the Cochin ceramic in the following image is glazed, displaying brighter and more vivid colors.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7mnfv2b5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>La &uacute;ltima parada es el Templo Tzu Chi Zuoying, que se encuentra en la orilla del Estanque de Lotos y cerca del Torre del Drag&oacute;n y el Tigre. La placa en el centro del templo indica claramente que este templo est&aacute; principalmente dedicado al Emperador Baosheng. Hay muchas tallas de piedra estupendas grabadas en los cuatro pilares de piedra enfrente de la entrada principal. Despu&eacute;s de tantos a&ntilde;os, la habilidad de los artesanos todav&iacute;a es asombrosa. Lo que contrasta fuertemente con solo un color en las tallas de piedra es la artesan&iacute;a de cer&aacute;mica de Coch&iacute;n en la parte m&aacute;s alta del templo (como la foto siguiente). La cer&aacute;mica de Coch&iacute;n tiene el origen de Tang Sanchai. En Taiw&aacute;n, a menudo aparece en las partes superiores de edificios tradicionales y antiguos como los templos. Adem&aacute;s, la cer&aacute;mica de Coch&iacute;n en la imagen siguiente est&aacute; vidriada, por lo que muestra colores m&aacute;s brillantes y v&iacute;vidos.extravagance and wealth. It is calculated to be at least nearly two hundred years old, and there&rsquo;s also photographic evidence from the 1870&rsquo;s by a French engineer.</p>
<p>The mansion of the Yu family (located in Yee-chia, pic. 7) features finely cut scale-shaped and hexagonal limestones as the lower wall of the fa&ccedil;ade (pic. 8~9), suggesting approximately two hundred years since they resemble the design of the North Gate (1825).</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-79kp81fk fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-79kpa7mu fg-wrapper fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpa7mv fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="800" height="1067" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/圖片六.jpg" alt="圖片六"></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7mngpnms{ height: 15px;}.ffb-id-7mngcc3s{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7mngonbn{ height: 15px;}.ffb-id-7mngasov{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7mngohmv{ height: 15px;}.ffb-id-7mng89pf{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7mngo8ul{ height: 15px;}.ffb-id-7mng617r{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3284/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>擁有帝王風範的北門</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3267/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3267/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2023 08:28:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3267</guid>

					<description><![CDATA[北門又稱拱城門，有著「為政以德，譬如北辰，居其所，而眾星拱之。」的涵義存，出自於孔子的《論語·為政》。其意思指當國家政治者以德施政善待百姓並取得其信賴，就像北極星一樣，安居其所，其他的星辰也就會井然有序地環繞著。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The North Gate with an Imperial Demeanor</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／張雅庭</p>
<p></div><div class="ffb-id-79kotlu0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>高雄，一個大家只要講到旅遊聖地都名列前茅，地區大到3天3夜都走不完的城市。有著許多古蹟、美食、自然景點及充滿人情味的地方。這次就讓我們來一探究竟左營區，雖然左營鄰近高雄市中心，非常的現代化，但只要一踏進鳳山縣舊城，就彷彿穿越時間般，一瞬間來到了充滿歷史的回憶裡，也能意外的發現左營不同的樣貌。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3okla fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Kaohsiung is the city that comes to mind whenever people talk about tourist attractions, and boasts an area so large that visitors cannot travel to all the spots in just three days and nights. It has lots of historic sites, culinary delights, and natural zones. It is also a friendly city where visitors can fit in easily. This time, let us visit the Zuoying District. Although it is near downtown and very modernized, visitors who step into the Zuoying Old City of Fengshan will feel that they are, traveling through time, where they are transported to memory-filled history in an instant,and provided the opportunities to discover the different looks of Zuoying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>左營舊城一共有四個城門，東門、南門、西門、北門，還有城內空間五個主要區域。這次先來介紹離龍虎塔最近的北門。現已被列為中華民國國定古蹟。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rfb2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The Zuoying Old City has four gates, which include the East Gate, South Gate, West Gate, North Gate, and inner gate space. Let&rsquo;s begin by introducing the North Gate, close to the Dragon and Tiger Pagodas, and one that is now listed as a national monument of the Republic of China.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>北門又稱拱城門，有著「為政以德，譬如北辰，居其所，而眾星拱之。」的涵義存，出自於孔子的《論語&middot;為政》。其意思指當國家政治者以德施政善待百姓並取得其信賴，就像北極星一樣，安居其所，其他的星辰也就會井然有序地環繞著。北辰即為北極星，自古以來就被視為帝王之星，用以比喻四方歸心之意。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rvi8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The North Gate is also called Gongcheng Gate. It has the special meaning of "Power reigning is most valued with the northern star to direct the governance direction among people", which was excerpted from the "Power Reigning Theme" of the Analects of Confucius. Briefly speaking, this sentence signifies national politicians treating the people well and gaining their trust through virtuous governance, like the North Star settling in its place and other stars surrounding it in an orderly manner. Beicheng literally means the northern star and represents the star of the empire in ancient times, having a meaning of the support of people everywhere.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kp87us fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1200" height="900" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/擁有帝王風範的北門-1.jpg" alt="擁有帝王風範的北門-1"><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>北門的外側有著兩尊泥塑彩繪門神，雖然被磨損的很嚴重，但走進欣賞一番，還是能看到其衣服上的精巧花紋。左側是神荼，右側是鬱壘。其設置與北門附近的地理環境有關。傳說過去北門郊外朝北的店仔頂曾是墳葬地、刑場的所在地。由於北方在風水上被認為是不祥之地，因此為了辟邪防災，特地在外壁上雕刻出門神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3v29e fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Outside the North Gate, you can see both sides embossed with gray Door Gods. Although there have been serious abrasions, when you come up next to the Door Gods, you can still see the exquisite patterns of their apparel. The Door Gods on the right side is Shengtu, and that on the left side is Yulei. The setting is related to the geography near the North Gate. In the past, the shops outside the North Gate where were cemeteries and execution grounds were. Since the north is considered an unlucky place in Feng Shui, Door Gods were specially carved on the outer walls in order to ward off evil spirits and prevent disasters.those would have to be imported from China. The same happened with timber since sawmills were unavailable. Even well into the Japanese era, timber was still imported since the best Taiwanese cypress and other trees were exclusively reserved for the Japanese market. The only locally procured materials were clay bricks, coral limestone, and lime. As for the people who built them, masters and craftsmen were also from China, and that&rsquo;s why these houses display a traditional southern Chinese style.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其實四個城門是能連成一條線去參訪的，下次不妨趁陽光美好的日子裡，出去走走探訪四個城門，感受一下古代建築的巧奪天工之處，沐浴在懷舊的氛圍之中吧!</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3vfqs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The four gates can be connected into a travel route. Next time, feel free to take advantage of the beautiful sunshine and visit the four gates, feel the extraordinariness of ancient architecture, and bathe in a nostalgic atmosphere!</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpa7mv fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1200" height="539" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/擁有帝王風範的北門-2.jpg" alt="擁有帝王風範的北門-2"></div></div></div></section><style>.ffb-id-7mngpnms{ 
height: 15px;
}
.ffb-id-7mngcc3s{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7mngonbn{ 
height: 15px;
}
.ffb-id-7mngasov{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7mngohmv{ 
height: 15px;
}
.ffb-id-7mng89pf{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7mngo8ul{ 
height: 15px;
}
.ffb-id-7mng617r{ 
margin-bottom: 0px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3267/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>住在古城中絲綢與緞紋交織而成的奢華宅邸</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/3210/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/3210/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Dec 2023 16:43:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3210</guid>

					<description><![CDATA[當地居民深知,寶物隱藏於蜿蜒的巷弄之間。畢竟,伴隨在他們成長的歲月裡,是一棟棟古老的宅邸, 而非遊客們通常會前來參觀的旅遊景點。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Living in silk and satin–Opulent mansions of the Old Town</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／龔書永</p>
<p></div><div class="ffb-id-79kotlu0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>大多數遊客於蓮池潭漫步環湖後,都能留下許多難忘的回憶和照片。除了寺廟和神殿之外,最常見的主題元素是精巧別緻且帶有古典氣質的中式寶塔、栩栩如生的龍虎雙雄,甚至是巨大的佛像和將士。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3okla fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Most visitors harvest a ton of unforgettable memories and photos after walking around the Lotus Pond. Save for the temples and shrines, the most recurrent motifs are the quaint and classical Chinese pagodas, life-like dragons and tigers, and even Gulliver-sized buddhas and warriors.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>當地居民深知,寶物隱藏於蜿蜒的巷弄之間。畢竟,伴隨在他們成長的歲月裡,是一棟棟古老的宅邸, 而非遊客們通常會前來參觀的旅遊景點。華人定居在這座古城已經擁有三百多年的歷史。早期的道路和街道數量不多,但隨著時間的推移,它們開始像樹枝一樣不斷延伸,以迎合人們的需求。也許這就是為什麼像在迷宮中試圖找到出口一樣。如果沒有當地導遊,你可能十次裡有七次會迷路。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rfb2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Local residents know too well that the hidden treasures are inside the winding streets and alleys. After all, they all grew up surrounded by old mansions instead of the tourist attractions most out of towner come here for. The Old Town has a history of more than three hundred years of Chinese settlement. Early roads and streets were scarce, but as time went by, they started to grow like branches of a tree to cater to the needs of people. And maybe this is why walking around here is like trying to find your way out of a labyrinth. Without a local guide you'd probably get lost seven times out of ten.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我曾多次造訪左營,卻從未意識到古城竟然還留有一手。在每次颱風季過後,普通人只能在簡陋且亟需整修的茅屋內「蜷縮」,但這些奢華宅邸足以讓我們了解當時富人們的生活。奢侈、獨特、富麗、浮誇、豪華,以及其他任何相似的詞語,都可以用來描述這些先前朝代的遺跡。就好像一扇扇窗戶,讓我們一瞥歷史,看件他們的審美觀、標準、目標、哲學等等。每一座宅邸都有一個故事等待著人們發掘。有別於其他風景名勝,這些古老的宅邸是不斷減少、趨於消失的「不可再生資源」。十年後,春秋御閣仍會屹立不搖,但沒人曉得這些老屋中還會有多少能夠得以留存。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rvi8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Despite being a frequent visitor, I never knew that the Old Town held yet another card up its sleeves. Around two hundred years ago, while ordinary people could only &ldquo;curl up&rdquo; inside humble and flimsy huts that most certainly needed a repair after every typhoon season, these opulent mansions give us an idea of how the well to do enjoyed their lives in those days. Extravagance, uniqueness, opulence, ostentation, lavishness, and any other synonym would most likely fit to describe these relics of a bygone dynasty. These are like windows for us to take a glimpse into the past and see their values and philosophy of life. Each and everyone of the mansions has a story to tell, waiting for someone to come and listen. Unlike the scenic spots, these old mansions are &ldquo;non-renewable resources&rdquo; getting closer to extinction year by year. A decade from now, the Spring and Autumn Pavilions will still be there, but who knows how many of these old houses will.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在上完古厝的速成班之後,我學到在參觀時該從哪裡著手,以及如何產出言而有物的猜測。建築工法和材料使用能夠透露很多有關建造當下時代的訊息。其中一些宅邸可以追溯到清朝時期,而另一些則可以溯源至日治時期,但所有宅邸都富有中國傳統建築的特色。由於當時沒有燒磚製瓦的窯,這些磚瓦都必須從中國進口。木材也是如此,因為木材廠當時並不存在。即使在日治時期,仍須進口木材至此,原因是台灣最優質的檜木和其他樹木都只能特別保留給日本市場。少數能在當地取得的材料是黏土磚、珊瑚石灰岩和石灰。至於建造並賦予這些宅邸傳統華南風格的師傅和工匠,皆是來自中國。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3v29e fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After a crash course on old mansions, I came to realize where to look and how to make educated guesses when visiting. Building techniques and materials reveal a lot about the time in which they were constructed. Some of them date back to the Ching dynasty while others to the Japanese era, but all of them feature Chinese traditional architecture. Since there were no kilns to fire bricks and roof tiles, all of<br />those would have to be imported from China. The same happened with timber since sawmills were unavailable. Even well into the Japanese era, timber was still imported since the best Taiwanese cypress and other trees were exclusively reserved for the Japanese market. The only locally procured materials were clay bricks, coral limestone, and lime. As for the people who built them, masters and craftsmen were also from China, and that&rsquo;s why these houses display a traditional southern Chinese style.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>廖家古厝(位於五甲, pic. 1)以四國淡路島的日式繪瓦為特色 (pic. 2~3)。這清楚顯示了它的建造時期。<br />然而,由於這些瓦片價格不菲,因此作為裝飾的成分不多。謝家古宅(位於埤仔頭, pic. 1)採用切工精湛的石灰岩,並呈古錢形狀排列 (pic. 2~3),凸顯出奢華和財富。它估計至少有近兩百年的歷史,還有一位法國工程師於1870年代所拍攝的照片作為佐證。余家古宅(位於一甲, pic. 7)的牆壁正下方使用精細切割的六角形石灰岩 (pic. 8~9),類似於北門的設計(1825年),有著大約兩百年的歷史。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3vfqs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The old mansion of the Liaos (located in Wu-jia, pic. 1) features Japanese painted tiles from Awaji, Shikoku (pic. 2~3). This is a clear indication of the era in which it was built. However, these tiles were used sparingly as a decoration due to their high cost. The Hsiehs&rsquo; mansion (located in Pei-tzai tou, pic. 1) features finely cut limestones arranged in the shape of ancient coin (pic. 2~3), obviously suggesting<br />extravagance and wealth. It is calculated to be at least nearly two hundred years old, and there&rsquo;s also photographic evidence from the 1870&rsquo;s by a French engineer.</p>
<p>The mansion of the Yu family (located in Yee-chia, pic. 7) features finely cut scale-shaped and hexagonal limestones as the lower wall of the fa&ccedil;ade (pic. 8~9), suggesting approximately two hundred years since they resemble the design of the North Gate (1825).</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-79kp81fk fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-7q3e7vva fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7q3e7vvb fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kp87us fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic1.jpg" alt="pic1"><p class="ffb-id-7q3e7vvg fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">廖家古厝的兩側1以四國淡路島的日式繪瓦為特色</p><div class="ffb-id-79kp8qnp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Entrance of the Liao family residence, notice the painted tiles on either side of the facade.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7q3e7vvi fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpa7mv fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic2.jpg" alt="pic2"><div class="ffb-id-79kpa7n0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>日式繪瓦的特寫</p>
<p></div><p class="ffb-id-7q3e7vvn fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Close up view of the tiles</p></div></div><div class="ffb-id-7q3e9fuh fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7q3e9fui fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpao9s fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic3.jpg" alt="pic3"><p class="ffb-id-7q3e9fuo fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">廖家歷史宅邸（淡路彩繪瓷磚）</p><div class="ffb-id-79kpao9t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Liao family historical mansion (Awaji painted tiles)</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7q3e9fup fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpb79c fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic4.jpg" alt="pic4"><p class="ffb-id-7q3e9fuv fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">謝家古厝的庭院和磚牆</p><div class="ffb-id-79kpb79d fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Patio and fa&ccedil;ade of Hsieh family historical residence.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7q3eakuv fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7q3eakv0 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpbn6t fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic5.jpg" alt="pic5"><p class="ffb-id-7q3eakv6 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">牆壁正下方使用精細切割的六角形石灰岩</p><div class="ffb-id-79kpbn6u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Finely cut limestones for the lower part of the facade.</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7q3eakv7 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpcao6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic6.jpg" alt="pic6"><p class="ffb-id-7q3eakvd fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">謝家古厝的石灰岩壁磚</p><div class="ffb-id-79kpcao7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Hsieh family historical mansion symbolizing ancient coins with a hole in the center.</p>
<p></div></div></div><div class="ffb-id-7q3ebs6i fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7q3ebs6j fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpcut6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic7.jpg" alt="pic7"><p class="ffb-id-7q3ebs6p fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">余家古厝</p><div class="ffb-id-79kpcut7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Yu family historical mansion located in Yee-chia</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7q3ebs6q fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpdhk6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic8.jpg" alt="pic8"><div class="ffb-id-79kpdhk7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;魚鱗狀石灰岩</p>
<p></div><p class="ffb-id-7q3ebs70 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Fish scale-shaped limestone</p></div></div><div class="ffb-id-79kpe0c5 fg-wrapper fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kpe0c6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1000" height="750" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/12/pic9.jpg" alt="pic9"><div class="ffb-id-7q3f08dr fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>與北門相似的六角形石灰石</p>
<p></div><div class="ffb-id-79kpe0c7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Hexagonal limestones similar to the North Gate</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-79kpeinv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>從某些角度來看,每座古厝都能展示那個時代在美學、智慧、創造力、價值觀,甚至是人生哲學等方面的社會標杆。引用麥克阿瑟將軍曾說「老兵不死,只是逐漸凋零」的這番話,再適合不過了。這些遺跡只有在它們和屬於它們的故事尚存於許多人的心中和記憶時,才具有意義。那何不在它們永遠消失之前實際走訪呢?</p>
<p></div><div class="ffb-id-79kpferg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In some ways, each mansion can be interpreted as the social benchmark of the time when it comes to things like aesthetics, ingenuity, creativity, value, and even community ethos. General McArthur couldn&rsquo;t be more right to say &ldquo;old soldiers never die, they fade away.&rdquo; These relics have a meaning only when they and their stories exist in the minds and memories of many. Why not pay them a visit before they&rsquo;re gone for good?</p>
<p></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/3210/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營舊城慈濟宮</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/1482/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/1482/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Aug 2023 11:15:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=1482</guid>

					<description><![CDATA[保生大帝原名吳夲，生於大約一千年前的宋朝。在童年時，他聰明且多才多藝，展現出在不凡的能力。傳說，17歲時，在一次神秘的顯靈之後，他獲得了治療疾病和驅邪的神奇力量。由於他富有同情心，人們總是將他視為來自天堂的神明化身。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">慈濟宮 Taoist Master of medicine</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／張雅庭</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>你曾想像過生病了，但身處醫生和醫院都遙不可及的古代嗎？</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3okla fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Have you ever imagined what it is like to be sick without doctors or hospitals nearby?&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>古代的人們只能將一切交給命運，去面對自己的命運。然而，當時在中國人們有自己的方法。相傳，保生大帝是忠實信徒的仁慈守護神。在醫術方面，無人能敵。傳說中，所有的疾病都可以治愈，甚至死者也能在他的治療下復活。可以說，他是神醫，像耶穌基督可以使死人復活。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rfb2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Many people in the past could only leave everything to chances and face their own destiny. Nonetheless, the ancient Chinese have their own ways to deal with this. Pao-sheng Emperor is said to be the merciful protector of faithful believers. And when it comes to medical skills, he has yet to meet any match. According to legend, no illness is uncurable, even the dead come back to life after his treatment. I think it&rsquo;s fair to say that he is the eastern counterpart of Jesus Christ.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>保生大帝原名吳夲，生於大約一千年前的宋朝。在童年時，他聰明且多才多藝，展現出在不凡的能力。傳說，17歲時，在一次神秘的顯靈之後，他獲得了治療疾病和驅邪的神奇力量。由於他富有同情心，人們總是將他視為來自天堂的神明化身。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3rvi8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Originally named Wu-tao, Pao-sheng Emperor was born in the Sung dynasty, which is roughly a millennium ago. As a child, he was smart and adept showing capability in different subjects of learning. The story goes, at the age of 17, after a divine apparition, he was granted the magical power of treating illnesses as well as exorcism. And since he was always generous in addition to compassionate, people have always seen him as the avatar of the deities from heaven.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>有一天，他走在山徑上採集草藥，遇到了一隻氣喘吁吁、幾近死亡的老虎。吳夲對動物也充滿慈悲，想幫這隻老虎。經過檢查，發現虎喉嚨內有問題，伸手取出深處的一根簪子。立刻，老虎從被窒息致死的痛苦中解脫出來，並坦承牠剛剛吞食了一名在山下路上的女性。吳夲讓這隻野獸承諾永不再這樣做，並與這個可怕但勇敢的野生患者成為朋友。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3v29e fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>One day walking down the mountain trails to gather herbal medicine, he met up with a panting and almost dead tiger. Being merciful even towards animals, he approached the beast offering his help. After checking, he found the problem in its throat and reached out with his arm to remove a hair pin from very deep inside. At once, the tiger was relieved from the agony of being chocked to death, and confessed that he had just devoured a lady on her way downhills. The doctor made the beast promise not to ever do that again and befriended this fearful but gallant patient from the wild.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>吳夲的名聲和聲譽不僅僅在人類中流傳。連龍也來尋求治療。龍感染流感和嚴重的眼部感染，偽裝成普通凡人的形象前來求診。幾乎在瞬間，吳夲揭示龍的偽裝，同時提供無私的醫療治療。很快，吳夲用一些神奇藥水幫助龍恢復視力。為表感激，老虎和龍都留下跟著保生大帝行醫行善，降妖除怪。這是他曾經從天堂獲得的神聖力量的真實證明，該力量能使凡人免受疾病之苦，也免受妖魔鬼怪的恐嚇。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3vfqs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The fame and reputation of this miraculous physician did not stop among human beings. Even the mystical dragon could not resist the idea of booking an appointment. Coming down with flu and serious eye infection, the dragon resorted to seeing him after showing up as an ordinary mortal in disguise. In almost no time, the magnificent doctor uncovered its deceiving appearance while offering his altruistic medical treatment. And very quickly, some eye drops helped the dragon regain its once heathy eyesight. As a gesture of gratitude, both the tiger and the dragon have remained at the disposal of Pao-sheng Emperor, eliminating not only wrongdoers but also sinister beings from the underworld. This is a genuine proof of the divine power that he once received from heaven to keep all mortals from the pain of health issues as well as the intimidation of evil spirits.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>由於他在醫學方面的技能和知識無人能及，不難想像為什麼人們會來尊崇他。這座寺廟與其他所有寺廟不同的一點是，尋求健康的人們會獲得中藥處方。在燒香、祈禱和占卜投擲之後，信徒會通過抽取類似於卜筮的小木棍進行神聖諮詢，只是這次的木棍比卜筮棒稍微小一些。與其解釋他們的運勢，信徒會得到一種中藥的使用指南。這聽起來像是一次醫療預約，處方可以拿到中藥店來配制。幾個世紀以來，這種做法成為社會的一種常態，直到現代醫學和醫療保健的出現。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u3vpdp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Since his skills and knowledge in medicine was unsurpassed, it&rsquo;s not hard to imagine why people come to worship him. One thing that sets this temple apart from all others is the Chinese medicine prescription granted to those who pray for health. After incense burning, prayer, and moon blocks casting, the believer gets a divine consultation by drawing sticks similar to a fortune stick oracle, but a little smaller in size. Only that in this case, instead of an explanation of their luck, they receive an instruction of what kinds of Chinese medicine to take. This sounds like a medical appointment, after which the prescription may be taken to a Chinese medicine store to have it filled. For centuries, this practice became a social norm until the advent of modern medicine and health care.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715klqrc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在明朝，或大約500年前，皇帝賜予他一個榮譽稱號：&ldquo;恩主昊天金關御史慈濟馨鑒妙道真君萬賽無極保生大帝&rdquo;。這個稱號很複雜且太長難以記住，很多追隨者甚至難以唸出整個名字。為了簡化，歷史上的人們都用這個稱號中的最後四個漢字來稱呼他，即&ldquo;保生大帝&rdquo;。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77u409rl fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In Ming dynasty, or roughly 500 years ago, the emperor granted him a title of honor, "Imperial Inspector at Heavenly Gate, Miracle Doctor of Compassion Relief, Great Taoist Immortal, and the Long-lived Unbounded, Life-guarding Emperor&rdquo; (恩主昊天金關御史慈濟馨鑒妙道真君萬賽無極保生大帝). This being complicated and too long to remember, many followers have a hard time even pronouncing his entire name. For the sake of simplicity, people throughout history call him by the name of the last four Chinese characters from the title, Pao-sheng Emperor.</p>
<p></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/1482/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>卓肇昌變城隍故事</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/local-story/1003/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/local-story/1003/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 May 2023 03:22:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[在地故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=1003</guid>

					<description><![CDATA[我想要告訴你一個關於卓肇昌如何成為城隍的故事。卓肇昌童年時，受到父親的影響，決定參加科舉考試。他於1740年成為一名秀才。隨後在1750年，他通過考試，成為一名舉人。通常舉人可被指派擔任縣官。然而，由於當時舉人人數眾多，無奈之下他只能成為屏山書院的院長。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-6po311ri fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-6po311rm fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><div class="ffb-id-6po311s0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／曾凱暄</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o18b0t fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我想要告訴你一個關於卓肇昌如何成為城隍的故事。卓肇昌童年時，受到父親的影響，決定參加科舉考試。他於1740年成為一名秀才。隨後在1750年，他通過考試，成為一名舉人。通常舉人可被指派擔任縣官。然而，由於當時舉人人數眾多，無奈之下他只能成為屏山書院的院長。</p>
<p></div><div class="ffb-id-715j7rk5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>I would like to tell you a story about how 卓肇昌 became the Saint protector of the city. In his childhood, he was the one that was deeply influenced by his father to take the examination and became one cultivated talent in 1740. Later in 1750, he passed the exam and was therefore a first-degree scholar. What&rsquo; more, the government back then designated him as a county magistrate. Nevertheless, due to the fact that there were too many of them, he had no choice but to be an official at Ping-Shan Academy.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715hrhuj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>上任之後，他經常往返自家和屏山書院之間，路途上會經過蓮池潭。他頗有天賦，因此寫許多首詩，描述南台灣的風景、歷史和傳說。</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1jsqb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Since he was in position, he had came to and fro from his house to Ping-Shan Academy for countless times. Along the way, it&rsquo;s inclusive of the Lotus Pond. Besides, he himself was gifted enough to compose several poems and verses. They all featured the landscapes, history, and the legends that took place in southern Taiwan.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-71o1kpbb fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">卓肇昌是怎麼變成城隍的呢？</h2><p class="ffb-id-794hc0gr fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">How 卓肇昌 became the Saint protector of the city:</p><div class="ffb-id-715i288m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>據傳他在前往廍後的路上撞見一名賣菜小販。卓肇昌告訴小販自己即將到梓官上任，請他幫忙通知家人。語畢，他立刻策馬而去。小販回到廍後的家中，才知道卓肇昌早在前一天晚上就去世了，享年54歲。就在這個時候，梓官出現一起棘手的土地糾紛，就連知縣也無法解決。城隍親自審理此案，在他的巧妙處理下，案件獲得圓滿解決。卓肇昌去世時，適逢梓官城隍廟的神像開面，因此廍後一帶的居民都認為，梓官城隍其實就是卓肇昌過世之後所化身的。</p>
<p></div><div class="ffb-id-71o1lc5o fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>It was even said that a vendor selling vegetables bumped into him on his way to Buhuo. 卓肇昌told him that he was then about to take office in Zihguan and asked him to notify his family of this. After that, he rode his horse away immediately. It was not until the vendor arrived at his house in Buhuo that he knew卓肇昌had already passed away the night before. He was only 54 years old then. In the meantime, there was also a tough case in regard to the land in Zihguan, and it couldn&rsquo;t be resolved by the county magistrate. Therefore, it was later examined and scrutinized by the Saint protector of the city. For the Saint protector of the city excelled in this, the case itself was finally resolved at ease. After 卓肇昌 kicked the bucket, the deities&rsquo; faces in Zihguan Saint protector of the city Temple happened to be deified as well. Hence, the residents in Buhuo all reckoned that the Saint protector of the city was actually卓肇昌&rsquo;s transformation.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j68sfrs fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j68sfrt fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-6po50k1k fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/05/卓肇昌變城隍故事001.jpg" alt="卓肇昌變城隍故事001"><p class="ffb-id-6po50k1m fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">屏山書院位址就在舊城東門內</p><div class="ffb-id-7q3e0t9k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Academy is located in the East Gate of Old Town</p>
<p></div></div><div class="ffb-id-7j68sfs4 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-715j0stp fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/05/卓肇昌變城隍故事002.jpg" alt="卓肇昌變城隍故事002"><p class="ffb-id-715j0uct fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">左營城隍廟</p><div class="ffb-id-7q3e1dfm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>Saint Protector of the City</p>
<p></div></div></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-71o1kpbb{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/local-story/1003/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
