<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>文化 - OUR TOWN</title>
	<atom:link href="https://ourtown.tw/category/culture/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Jan 2025 08:03:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/11/cropped-logof-32x32.png</url>
	<title>文化 - OUR TOWN</title>
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>儀封仰聖</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5535/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5535/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 02:28:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5535</guid>

					<description><![CDATA[儀封人請見。曰：「君子之至於斯也，吾未嘗不得見也。」
從者見之。
出曰：「二三子，何患於喪乎？天下之無道也久矣，
天將以夫子為木鐸。」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Reverence of the Border Official of Yi for the Sage</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-79kkqd06 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hh23i4 fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-79kkqd0a fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="ffb-id-79kkqmp6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1033" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖7—儀封仰聖.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖7—儀封仰聖"></div><div class="ffb-id-89hh2mc4 fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《論語．八佾》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from &ldquo;Ba Yi&rdquo; of the Analects of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儀封人請見。曰：「君子之至於斯也，吾未嘗不得見也。」<br />從者見之。</p>
<p>出曰：「二三子，何患於喪乎？天下之無道也久矣，<br />天將以夫子為木鐸。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The border official of Yi requested an audience, saying, &ldquo;Whenever a noble man comes to this place, I never miss the opportunity to see him.&rdquo;</p>
<p>The disciples sent him in.</p>
<p>Upon leaving, he remarked, &ldquo;Why do you, my companions, fear the loss of the rites? The world has long been without the Way. Heaven shall surely use the Master as its wooden clapper to awaken all.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>「儀」是衛國的一個城邑，「封人」則是指管理封疆的官員。這位不知姓名的儀邑官員來請求孔子接見他，他說：「一直以來，只要有賢人君子經過儀邑這裡，我沒有不去會見的。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&ldquo;Yi&rdquo; was a city in the State of Wei, and the term &ldquo;fong-ren&rdquo; referred to an official in charge of border territories. This unnamed official from the city of Yi requested to meet Confucius. He said, &ldquo;Whenever a virtuous and noble person passes through Yi, I never fail to meet them.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子的學生於是領著儀封人去見孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>So, Confucius&rsquo; students led the border official of Yi to meet him.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儀封人出來後，對著孔子的學生說：「諸君啊！何必憂慮你們的老師沒有官位呢？天下失去正道已經很久了，天意必定是要將你們老師當作木鐸來運用，所以讓他周游列國，來向天下傳遞大道的啊！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After the border official of Yi came out, he said to Confucius&rsquo; students, &ldquo;Gentlemen! Why do you worry that your teacher will not find a position in the government? The world has been without the Way for a long time. The heavens surely intend to use your teacher as a wooden clapper to spread the Great Way throughout the world, which is why he travels from state to state!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫正是描繪儀封人請見孔子的這段故事。畫中孔子接見儀封人，兩人互相拱手為禮，孔子在上，儀封人在下，點出了儀封人仰聖之意。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of the border official of Yi requesting an audience with Confucius. In the painting, Confucius and the official bowed to each other, with Confucius positioned above and the border official of Yi below, symbolizing the official&rsquo;s reverence for the sage.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 20px;}@media (min-width:992px) { .ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 40px;}}.ffb-id-79kkqd06{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-79kkqd06  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-79kkqd06{ padding-bottom: 15px;}.ffb-id-6po50k1h{ font-weight: 500 !important;}.ffb-id-6po50k1h ,.ffb-id-6po50k1h:before,.ffb-id-6po50k1h:after,.ffb-id-6po50k1h:hover,.ffb-id-6po50k1h:focus,.ffb-id-6po50k1h *,.ffb-id-6po50k1h *:before,.ffb-id-6po50k1h *:after,.ffb-id-6po50k1h *:hover,.ffb-id-6po50k1h *:focus{ font-weight: 500 !important;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5535/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>餽食欣受</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5529/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5529/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 02:22:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5529</guid>

					<description><![CDATA[魯有儉嗇者，瓦鬲煮食，食之自謂其美。盛之土型，以進孔子，孔子受之，歡然而說，如受大牢之饋。
子路曰：「瓦甂、陋器也；煮食、薄膳也。夫子何喜之如此乎？」
夫子曰：「夫好諫者思其君，食美者念其親。吾非以饌具之為厚，以其食厚而我思焉！」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark"> The Joy of Receiving a Humble Food Gift </h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hh780c fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hh780d fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-89hh780e fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-89hh780g fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1103" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖6—餽食欣受.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖6—餽食欣受"></div><div class="ffb-id-89hh780h fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《孔子家語．致思》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Confucius&rsquo; Family Sayings: Reflections</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>魯有儉嗇者，瓦鬲煮食，食之自謂其美。盛之土型，以進孔子，孔子受之，歡然而說，如受大牢之饋。</p>
<p>子路曰：「瓦甂、陋器也；煮食、薄膳也。夫子何喜之如此乎？」<br />夫子曰：「夫好諫者思其君，食美者念其親。吾非以饌具之為厚，以其食厚而我思焉！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the State of Lu, there lived a frugal man who prepared food with a humble pottery vessel and found it pleasing upon tasting his modest fare. The person placed the food in an earthen bowl and offered it to Confucius. Confucius received it with genuine joy, as if it were a sumptuous feast.</p>
<p>Zi Lu remarked, &ldquo;The bowl is a common vessel, and the food within is plain. Why does my master find such delight in it?&rdquo;</p>
<p>Confucius responded, &ldquo;A man who cares deeply for his king is ever mindful of him, and one who savors good food remembers his parents. My joy does not lie in the elegance of the food or the vessel, but the thought of me in one&rsquo;s moment of enjoyment!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>魯國有一位非常節儉的人，用陶土做的炊具煮東西吃，吃了之後，覺得食物很美味，便把食物裝到陶碗裡，進獻給孔子。孔子就像接受了牛羊豕三牲那般餽贈一般的高興。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the State of Lu, there was a frugal person who used pottery pots to cook his food. Finding the food delicious, he placed some of it in a pottery bowl and offered it to Confucius. Confucius seemed as delighted as if he had received the &ldquo;three sacrifices&rdquo;&mdash;beef, lamb, and pork.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子的學生子路說：「那人送來的東西，是裝在開口的陶盆，這是一種鄙陋的器皿；而裡面所盛裝的熟食，也只是很粗淡的飲食，但老師您為什麼這麼高興呢？」孔子說：「為了國君好，也常常想要進諫的人，總是常會想到君主；孝愛父母的人，吃到美味食物就常會想到父母。我歡喜的，並不是他餽贈的食品和餐具是否豐厚或美好，而是因為他吃到好東西就想到我的這份情意啊。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zi Lu, one of Confucius&rsquo; students, wondered, &ldquo;The gift was placed in a simple open pottery bowl, which is a rather lowly utensil. The food itself is plain and unsophisticated, too. Why are you so pleased, my teacher?&rdquo; Confucius replied, &ldquo;A person who cares deeply about his king and often wishes to offer advice always thinks of his king. Similarly, someone who respects and loves his parents will think of them when enjoying good food. I am happy not because of the richness or quality of the food and the utensil, but because he thought of me when he had something nice to eat.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫描繪的，就是孔子在魯國接受餽贈食物而歡喜的故事。下方的魯國人臉部略為凹陷，展現出清貧的樣貌，而孔子居上，在接受食物後，流露出欣喜之情。說明孔子重視人情之厚薄，更甚於物品之輕重。這也正是孔子思想的核心&mdash;真情意的「仁」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of Confucius feeling delighted upon receiving a food gift in the State of Lu. The Lu citizen at the bottom is depicted with a slightly gaunt face, suggesting he was impoverished. Confucius, positioned above him, expressed joy upon receiving the food, highlighting that he valued the person&rsquo;s sincerity more than the material value of the gift. This reflects a core of Confucius&rsquo; philosophy -- the &ldquo;ren&rdquo; (benevolence) that comes from heartfelt intentions.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 20px;

}
@media (min-width:992px) { 
.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 40px;

}
}.ffb-id-79kkqd06{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-79kkqd06  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-79kkqd06{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-6po50k1h{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-6po50k1h ,
.ffb-id-6po50k1h:before,
.ffb-id-6po50k1h:after,
.ffb-id-6po50k1h:hover,
.ffb-id-6po50k1h:focus,
.ffb-id-6po50k1h *,
.ffb-id-6po50k1h *:before,
.ffb-id-6po50k1h *:after,
.ffb-id-6po50k1h *:hover,
.ffb-id-6po50k1h *:focus{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-89hh780c{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-89hh780c  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-89hh780c{ padding-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5529/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>景公尊讓</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5523/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5523/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 02:13:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5523</guid>

					<description><![CDATA[景公問政孔子，孔子曰：「君君，臣臣，父父，子子。」
景公曰：「善哉！信如君不君，臣不臣，父不父，子不子，雖有粟，吾豈得而食諸！」
他日又復問政於孔子，孔子曰：「政在節財。」景公說，將欲以尼谿田封孔子。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark"> Lord Jing’s Reverence and Humility</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-79kkqlip fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="2048" height="945" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖5—景公尊讓.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖5—景公尊讓"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《史記．孔子世家》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Records of the Grand Historian: The House of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>景公問政孔子，孔子曰：「君君，臣臣，父父，子子。」<br />景公曰：「善哉！信如君不君，臣不臣，父不父，子不子，雖有粟，吾豈得而食諸！」<br />他日又復問政於孔子，孔子曰：「政在節財。」景公說，將欲以尼谿田封孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lord Jing of Qi sought counsel from Confucius on governance. Confucius replied, "Let kings be kings, ministers be ministers, fathers be fathers, sons be sons.&rdquo;</p>
<p>Lord Jing responded, &ldquo;Wonderful! For if the king is not as a king should be, the minister not as a minister should be, the father not as a father should be, and the son not as a son should be, even though there may be grain in the granary, how would I possibly enjoy it?&rdquo;</p>
<p>On another day, Lord Jing again inquired Confucius about the principles of governance. Confucius said, &ldquo;Good governance lies in frugality.&rdquo; Pleased, Lord Jing considered bestowing upon Confucius the lands of Ni Creek.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這是孔子中年時期的故事，當時魯國發生內亂，魯國國君魯昭公被國內三大家族打敗，出逃到齊國，孔子也離開魯國去到齊國，也得到機會謁見齊景公。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This story took place during Confucius&rsquo; middle years, a period when the State of Lu was plagued by civil warfare. Lord Zhao of Lu was defeated by the three most powerful families in the state and fled to the State of Qi. Confucius also left Lu and traveled to Qi, where he had the opportunity to meet Lord Jing of Qi.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>齊景公向孔子請教治理國家的道理，孔子提出「君君、臣臣、父父、子子」，也就是做國君的，要像個國君；做大臣的，要像個大臣；做父親的，要像個父親；做兒子的，要像個兒子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lord Jing of Qi consulted Confucius on the principles of ruling a country. Confucius advised, &ldquo;Let kings be kings, ministers be ministers, fathers be fathers, and sons be sons.&rdquo; In other words, kings should act like kings, ministers should act like ministers, fathers should act like fathers, and sons should act like sons.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>齊景公說：「說得太好了！如果國君不像國君、大臣不像大臣、父親不像父親、兒子不像兒子，那麼即使倉庫裡有很多糧食，我又哪裡能吃得著呢？」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lord Jing of Qi replied, &ldquo;Well said! If kings do not act like kings, ministers do not act like ministers, fathers do not act like fathers, and sons do not act like sons, even there is plenty of grain in the warehouse, how will I ever get to enjoy it?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>過了幾天，齊景公又向孔子詢問如何治理國家，孔子說：「治理國家要注意節省財力。」齊景公聽了很開心，想要把尼谿的一塊領地封給孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>A few days after, Lord Jing of Qi consulted Confucius again about the principles of ruling a country. Confucius advised, &ldquo;Be mindful of conserving financial resources when ruling a country.&rdquo; Lord Jing of Qi was delighted by this advice and wished to bestow a piece of land near Ni Creek to Confucius.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3pp3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>可惜這件事因為晏嬰的阻擾而作罷。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3lr3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Pitifully, the plan was thwarted due to the intervention of Yan Ying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hf6npn fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫描繪的，就是孔子謁見齊景公之事。背景是野外的一棵松樹之下，齊景公後方有兩位隨從，一人執傘，另一人持燈，孔子則略居於下方，主賓二人拱手揖讓，展現出和諧的氛圍。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hf6ucf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the audience between Lord Jing of Qi and Confucius. The scene is set in the wilderness beneath a pine tree. The lord is accompanied by two guards, one holding an umbrella and the other a lamp. Confucius is positioned slightly lower. The lord and his esteemed guest are shown bowing to each other in mutual respect.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hh780c{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-89hh780c  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-89hh780c{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-79kkqlip{ margin-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5523/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>西河返駕</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5517/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5517/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 01:55:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5517</guid>

					<description><![CDATA[孔子既不得用於衛，將西見趙簡子。
至於河而聞竇鳴犢、舜華之死也，臨河而嘆曰：「美哉水，洋洋乎！丘之不濟此，命也夫！」
子貢趨而進曰：「敢問何謂也？」

孔子曰：「竇鳴犢，舜華，晉國之賢大夫也。趙簡子未得志之時，須此兩人而後從政；及其已得志，殺之乃從政。丘聞之也：刳胎殺夭，則麒麟不至郊；竭澤涸漁，則蛟龍不合陰陽；覆巢毀卵，則鳳皇不翔。何則？君子諱傷其類也。夫鳥獸之於不義也尚知辟之，而況乎丘哉！」
乃還，息乎陬鄉，作為〈陬操〉以哀之。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Returning from the Yellow River during a Westward Journey</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kkqlip fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="2048" height="890" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖4—西河返駕.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖4—西河返駕"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《史記．孔子世家》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Records of the Grand Historian: The House of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子既不得用於衛，將西見趙簡子。<br />至於河而聞竇鳴犢、舜華之死也，臨河而嘆曰：「美哉水，洋洋乎！丘之不濟此，命也夫！」<br />子貢趨而進曰：「敢問何謂也？」</p>
<p>孔子曰：「竇鳴犢，舜華，晉國之賢大夫也。趙簡子未得志之時，須此兩人而後從政；及其已得志，殺之乃從政。丘聞之也：刳胎殺夭，則麒麟不至郊；竭澤涸漁，則蛟龍不合陰陽；覆巢毀卵，則鳳皇不翔。何則？君子諱傷其類也。夫鳥獸之於不義也尚知辟之，而況乎丘哉！」</p>
<p>乃還，息乎陬鄉，作為〈陬操〉以哀之。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius, finding no favor in the State of Wei, resolved to journey west to seek an audience with Zhao Jianzi. However, as Confucius reached the banks of the Yellow River, tidings of the deaths of Dou Mingdu and Shun Hua fell upon his ears. Standing by the river, he lamented, &ldquo;How splendid the river is, vast and boundless! That I shall never cross it is indeed my fate!&rdquo;</p>
<p>Zi Gong stepped forward and inquired, &ldquo;May I ask, Master, what do you mean?&rdquo;</p>
<p>Confucius replied, "Dou Mingdu and Shun Hua were virtuous ministers in the land of Jin. Before Zhao Jianzi ascended to his power, he leaned upon these men to govern. But when his ambition was fulfilled, he had them slain. I have heard it said, &lsquo;If a land slays the unborn by cutting open the womb, the Chinese unicorn shall not wander its fields; if the waters be drained and the fish taken, the scaled dragon shall not stir the clouds to rain; if the nests be overturned and the eggs destroyed, the Phoenix shall not grace the skies above. Why so? Because the noble abhor harming their own kind. If even birds and beasts shun injustice, how much more should I!&rdquo;</p>
<p>And so he returned, taking refuge in the town of Zou, where he composed the Zou Melody to mourn their tragic fate.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子由於在衛國不受重用，所以就準備往西走，想到晉國見晉國執政上卿趙簡子。沒想到，剛走到黃河岸邊，就聽到了晉國兩位賢良的大夫竇鳴犢和舜華被趙簡子殺害的消息！孔子就對著河水感慨地說：「多麼美麗的黃河啊！如此浩浩蕩蕩！我一輩子不能渡過黃河往西行，恐怕也是命裡注定的吧！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius, feeling unappreciated in the State of Wei, decided to head west with the intention of meeting Zhao Jianzi, the Chief Minister of the State of Jin. However, upon reaching the banks of the Yellow River, he unexpectedly heard news that Zhao Jianzi had murdered two virtuous ministers of Jin, Dou Mingdu and Shun Hua. Confucius, gazing at the river, lamented, &ldquo;How beautiful the Yellow River is! It seems that I am destined never to cross you and journey west!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>子貢趨進向孔子請教：「老師您這話是什麼意思呢？」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zi Gong took a step forward and asked, &ldquo;What do you mean, my teacher?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子說：「竇鳴犢和舜華都是晉國的好大夫，趙簡子在還沒有得勢之前，都是靠這兩個人才得以執掌朝政，現在他得勢了，就首先把這兩個人殺掉了。我聽前人這樣說：『如果有一地方的人剖開母體殺死胎內小獸，那麼麒麟就不會到那個地方去；如果有一地方的人抽乾了水去捕魚，那麼蛟龍就不會到那裡下雨；如果有一地方的人翻覆了鳥巢去毀取鳥蛋，那麼鳳凰就絕不會到那裡去，為什麼呢？這是因為君子人是不會願意看到自己的同類受害的。那鳥獸對於不仁不義的事情都還知道躲避，更何況是孔丘我呢！』」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius replied, &ldquo;Dou Mingdu and Shun Hua were both virtuous ministers of Jin. Zhao Jianzi relied on their talents to gain control of the government. Now that he has consolidated his power, he murders them first. As a saying goes, &lsquo;If there is a place where people cut open the wombs of animals and kill the unborn, the Chinese unicorn will not go there. If there is a place where people drain water to catch fish, the scaled dragon will not bring rain there. If there is a place where people overturn nests to take eggs, the phoenix will never go there.&rsquo; Why? It is because noble people do not want to see their kind get hurt. Even birds and beasts know they should avoid cruelty and injustice, let alone me, Kong Chiu!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>於是孔子就退回到陬鄉，並在陬鄉那裡譜了一曲〈陬操〉來哀悼竇鳴犢和舜華的不幸。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>So, Confucius returned to Zouxiang and wrote a Tsou Melody in memory of the unfortunate Dou Mingdu and Shun Hua.</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3pp3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫便是描繪孔子將西見趙簡子，來到黃河邊而聽聞竇鳴犢、舜華之死，隨即返駕的這段事跡。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3lr3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of Confucius returning swiftly halfway on his westward journey to Zhao Jianzi upon learning the death of Dou Mingdu and Shun Hua.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-79kkqlip{ 
margin-bottom: 15px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5517/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>微服過宋</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5511/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5511/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jan 2025 01:47:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5511</guid>

					<description><![CDATA[孔子去曹適宋，與弟子習禮大樹下。
宋 司馬桓魋 欲殺孔子，拔其樹。
孔子去。弟子曰：「可以速矣。」
孔子曰：「天生德於予，桓魋其如予何！」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Passing through the State of Song in Humble Attire<br />
</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-79kkqlip fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="2048" height="901" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖3—微服過宋.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖3—微服過宋"><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《史記．孔子世家》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Records of the Grand Historian: The House of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子去曹適宋，與弟子習禮大樹下。<br />宋 司馬桓魋 欲殺孔子，拔其樹。<br />孔子去。弟子曰：「可以速矣。」<br />孔子曰：「天生德於予，桓魋其如予何！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During a journey from the State of Cao to the State of Song, Confucius and his disciples engaged in the studies of the rites under the boughs of a large tree.</p>
<p>Harboring the thought of slaying Confucius, Commander Huantui ordered the tree to be felled.</p>
<p>Confucius took his leave. A disciple noted, &ldquo;We should hasten our steps.&rdquo;</p>
<p>Confucius replied, &ldquo;Heaven has bestowed virtue upon me; what can Huantui truly bring upon me?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子周遊列國，游說各國國君推行仁政、德政，雖然面見了多國的國君與大夫，也曾說動了齊景公等國君，但終究還是因為遭到排擠和讒言毀謗，所以，始終未能得到重用，而且，有時甚至還會有生命的危險。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius traveled across various states, persuading their kings to adopt benevolent and virtuous governance. Although he successfully secured audiences with many kings and ministers, and even convinced rulers such as Lord Jing of Qi, he was never heavily trusted due to ostracism, slander, and defamation. At times, he even faced life-threatening dangers.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在栖栖惶惶的旅途中，孔子與學生也仍然不中斷學習。公元493年，孔子和弟子離開曹國要往宋國的路上，在大樹下與弟子演習禮儀。宋國的司馬桓魋想殺孔子，就派人將孔子與學生遮蔭的大樹砍除，藉此恐嚇孔子。有學生說：「為了預防不測，我們還是快走吧！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During this unsettled journey, Confucius and his disciples continued their studies. In 493 B.C., as they left the State of Cao for the State of Song, Confucius and his students practiced rituals under a large tree. Huantui, a military commander of Song, intended to murder Confucius. He sent someone to chop down the tree which provided shade to Confucius and his students as a gesture of intimidation. A student suggested, &ldquo;To prevent any unforeseen danger, we should leave quickly!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子回答：「上天既然降下『德』在我身上，桓魋他又能拿我怎麼樣呢？」也就是說：道德雖然是由個人修養而來，但那也是因為上天先降下「德」在人身上，個人才能夠順著這「德」去修養。桓魋厭惡的是孔子之德，縱使可以殺了孔子的肉身，也奪不去孔子之德，因為這「德」是由天而來，並不專在孔子，只要有人承續了孔子由天而來之「德」，桓魋便怎麼也殺不完。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius replied, &ldquo;Since Heaven has bestowed virtue upon me, what can Huantui do to me?&rdquo; This means that, while morality stems from personal cultivation, a person can only develops his virtue when Heaven has bestowed it upon him. Huantui despised Confucius for his virtue. However, even if Huantui could kill Confucius&rsquo; physical body, he could not take away his virtue. The virtue is bestowed by Heaven and does not belong solely to Confucius. As long as others continue to embody the heavenly virtue that Confucius received, Huantui will never be able to kill them all.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫正是描繪孔子這段事跡。但所取材的，並不是桓魋派人來砍樹警告的那危急時刻，而是以孔子為了避禍，於是微服（改穿平民便服）而行，在經過宋國時，派一名童子問路的場景。圖中可見，孔子雖然微服，但仍然受到文雅之士的敬重。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The painting depicts this episode from the life of Confucius. It does not portray the perilous moment when Huantui sent someone to cut down the tree as a warning. Rather, this picture depicts the scene where Confucius sent a young student to ask for directions as they passed through the State of Song. To avoid danger, Confucius was dressed in modest civilian garments. It is evident that, despite his plain outfits, Confucius was still revered by the literati.</p>
<p></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5511/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>過庭詩禮</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5496/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5496/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2025 05:32:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5496</guid>

					<description><![CDATA[陳亢問於伯魚曰：「子亦有異聞乎？」
對曰：「未也。嘗獨立，鯉趨而過庭。曰：『學《詩》乎？』對曰：『未也。』『不學《詩》，無以言。』鯉退而學詩。
他日又獨立，鯉趨而過庭。曰：『學禮乎？』對曰：『未也。』『不學禮，無以立。』鯉退而學禮。聞斯二者。」
陳亢退而喜曰：「問一得三，聞《詩》 ，聞禮，又聞君子之遠其子也。」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Learning the Importance of the Book of Songs and Propriety in a Courtyard<br />
</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hh9dat fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hh9dau fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-89hh9dav fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-89hh9db1 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1097" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖2—過庭詩禮.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖2—過庭詩禮"></div><div class="ffb-id-89hh9db2 fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《論語．季氏》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from &ldquo;Ji Shi&rdquo; of the Analects of Confucius</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>陳亢問於伯魚曰：「子亦有異聞乎？」</p>
<p>對曰：「未也。嘗獨立，鯉趨而過庭。曰：『學《詩》乎？』對曰：『未也。』『不學《詩》，無以言。』鯉退而學詩。</p>
<p>他日又獨立，鯉趨而過庭。曰：『學禮乎？』對曰：『未也。』『不學禮，無以立。』鯉退而學禮。聞斯二者。」<br />陳亢退而喜曰：「問一得三，聞《詩》 ，聞禮，又聞君子之遠其子也。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chen Kang inquired of Boyu, &ldquo;Do you possess any special knowledge?&rdquo;</p>
<p>Boyu responded, &ldquo;No. I recall once when my father was standing alone and I passed through the courtyard. He asked, &lsquo;Have you studied the Book of Songs?&rsquo; I replied, &lsquo;No.&rsquo; He said, &lsquo;Without studying the Book of Songs, one cannot speak with decorum.&rsquo; Thus, I withdrew to study the Book of Songs.</p>
<p>On another day, my father was standing alone again, and I passed by the courtyard. He asked, &lsquo;Have you studied propriety?&rsquo; I answered, &lsquo;No.&rsquo; He said, &lsquo;Without studying propriety, one cannot conduct oneself properly in society.&rsquo; So, I withdrew to study propriety. These are the two teachings I received.&rdquo;</p>
<p>Chen Kang, upon hearing this, was delighted and remarked, &ldquo;By posing a single query, I have gained three lessons: the significance of the Book of Songs, the importance of propriety, and the fact that a true gentleman refrains from demonstrating favor towards his own offspring.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子的兒子名鯉，字伯魚。孔子的學生陳亢有一天問伯魚：「你有聽到老師（孔子）說過什麼特別的教誨嗎？」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius&rsquo; son was named Li with a courtesy name of Boyu. One day, Confucius&rsquo; disciple Chen Kang asked Boyu, &ldquo;Have you heard any special teachings from your master (Confucius)?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>　伯魚回答說：「沒有。我只記得有一次，父親（孔子）獨自站著堂上，我經過中庭時，父親問我：『你學過《詩經》嗎？』我回答：『還沒學。』父親就說：『不學《詩經》，你就不會知道如何得體地說話。』所以我就好好去學了《詩經》。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Boyu replied, &ldquo;No. I only remember that once my father (Confucius) was standing in in the hall alone. As I walked by the courtyard, my father asked, &lsquo;Have you studied the Book of Songs?&rsquo; I replied, &lsquo;I haven&rsquo;t.&rsquo; My father said, &lsquo;If you don&rsquo;t study the Book of Songs, you won&rsquo;t know how to speak properly.&rsquo; So I studied the Book of Songs thoroughly.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>後來，又有一次，父親也是獨自站著堂上，當我經過中庭時，父親問我：『你學過禮嗎？』我回答：『還沒學。』父親說：『不學禮，你就不懂得如何立身、適當地行為處世。』所以我就去學了禮。這就是我私下聽到的兩次教誨。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Later, one day, my father was standing in the hall alone again. When I passed by the courtyard, my father asked, &lsquo;Have you studied propriety?&rsquo; I replied, &lsquo;I haven&rsquo;t.&rsquo; My father said, &lsquo;If you don&rsquo;t study propriety, you won&rsquo;t know how to interact with others properly in this world.&rsquo; So I studied propriety. Those are the two teachings I received privately.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>陳亢聽後很高興，說：「我這次問了一個問題，卻得到了三個收穫：其一是知道了《詩經》的重要性，其二是知道了禮的價值，其三便是知道君子對自己的孩子並沒有私下的厚待。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chen Kang was pleased upon hearing the reply and said, &ldquo;By asking one question, I have gained three insights. First, I have come to understand the significance of the Book of Songs. Second, I have learned about the value of propriety. Third, I have realized that a gentleman does not show favoritism to his own children in private.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3pp3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫正是描繪孔子教兒子孔鯉學《詩》、禮的場景，孔子立於屋簷下的臺階之上，孔鯉則站在臺階下方處，即使親如父子，二人也是以禮相待。</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hd3lr3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts Confucius asking his son Kong Li to study the Book of Songs and propriety. Confucius is shown standing on a step beneath the roof, with Kong Li on a lower step. Even though they are father and son, they treated each other with mutual respect.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hh9dat{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-89hh9dat  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-89hh9dat{ padding-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5496/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>放鯫知德</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5478/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5478/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2025 01:48:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5478</guid>

					<description><![CDATA[孔子弟子有宓子賤者，仕於魯，為單父宰。三年，孔子使巫馬期往觀政焉。
巫馬期陰免衣，衣弊裘，入單父界。
見夜漁者，得魚輒舍之。巫馬期問焉，曰：「凡漁者為得，何以得魚即舍之？」
漁者曰：「魚之大者名為䲖，吾大夫愛之；其小者名鱦，吾大夫欲長之。是以得二者輒舍之。」
巫馬期返以告孔子曰：「宓子之德至，使民闇行若有嚴刑於旁。敢問宓子何行而得於是？」
孔子曰：「吾嘗與之言曰：『誠於此者，刑乎彼。』宓子行此術於單父也。」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Releasing Small Fish as a Virtuous Deed</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、圖 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-89hhbbtk fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-89hhbbtl fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-89hhbbtm fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-89hhbbto fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1044" height="2048" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/潘麗水繪：孔子行跡圖1—放鯫知德-1.jpg" alt="潘麗水繪：孔子行跡圖1—放鯫知德"></div><div class="ffb-id-89hhbbtp fg-col col-xs-12 col-md-3 fg-text-dark"></div></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>故事出處：《孔子家語．屈節解》</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The story comes from Confucius&rsquo; Family Sayings: Explanation of Modesty</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子弟子有宓子賤者，仕於魯，為單父宰。三年，孔子使巫馬期往觀政焉。<br />巫馬期陰免衣，衣弊裘，入單父界。</p>
<p>見夜漁者，得魚輒舍之。巫馬期問焉，曰：「凡漁者為得，何以得魚即舍之？」<br />漁者曰：「魚之大者名為䲖，吾大夫愛之；其小者名鱦，吾大夫欲長之。是以得二者輒舍之。」</p>
<p>巫馬期返以告孔子曰：「宓子之德至，使民闇行若有嚴刑於旁。敢問宓子何行而得於是？」</p>
<p>孔子曰：「吾嘗與之言曰：『誠於此者，刑乎彼。』宓子行此術於單父也。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>One of Confucius&rsquo; disciples, Mi Zijian, held office in the State of Lu, presiding over Danfu. After three years, Confucius dispatched Wu Maqi to assess Mi&rsquo;s administration.</p>
<p>Removing his usual garments at night for a weathered fur coat, Wu Maqi entered the precincts of Danfu.</p>
<p>There, he witnessed a fisherman who, under the cover of night, released every fish he had caught. Intrigued, Wu Maqi inquired, &ldquo;Most fishermen retain the fish they capture. What compels you to set them free?&rdquo;</p>
<p>The fisherman replied, &ldquo;The larger fish, known as &lsquo;chou,&rsquo; are cherished by our magistrate. The smaller ones, named &lsquo;sheng,&rsquo; are intended by our magistrate to grow. Hence, I release both kinds whenever I catch them.&rdquo;</p>
<p>Upon his return, Wu Maqi reported to Confucius, &ldquo;The virtue of Mi Zijian is so widespread that his subjects act as though under stringent laws, even in secrecy. How has he achieved such influence?&rdquo;</p>
<p>Confucius responded, &ldquo;I once said to him, &lsquo;Sincerity in one place manifests as if it were strict law in another.&rsquo; Mi Zijian has practiced this principle in Danfu.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子有一個學生名為宓子賤，在魯國擔任管理單父邑的官員。宓子賤以敦厚之心，施行仁政，誠懇而忠信，百姓都受到他的感化。三年之後，孔子派遣另一位弟子巫馬期，去單父了解宓子賤的政績。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius had a student named Mi Zijian, who served as an official managing the town of Danfu in the State of Lu. Mi Zijian governed with an honest mind, practicing benevolence with sincerity and loyalty, which deeply inspired townspeople. After three years, Confucius sent another disciple, Wu Maqi, to Danfu to learn about Mi Zijian&rsquo;s achievements in governance.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>巫馬期脫下官服，先暗地裡穿上破皮襖，易裝進入單父境內。巫馬期在當地看到夜間捕魚的人，那人補到了魚，卻又將魚放了。巫馬期覺得很奇怪，便問道：「所有捕魚的人，目的都是在得到魚，為什麽你明明補到魚，卻又把魚給放了呢？」捕魚的人說：「魚群中那些大一點的叫做「䲖」，是懷孕的鮑魚，我們的地方官宓子賤大夫很護生、疼惜它們；那些小一點的叫做「鱦」，我們的宓子賤大夫希望讓魚長大再捕捉，剛剛我所捕到就是這兩種魚，所以，就把它們都放了。」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Wu Maqi took off his official attire and, in secret, changed to a tattered leather coat before entering the land of Danfu. There, he saw a man fishing at night, who released the fish he had just caught. Wu Maqi was curious and asked, &ldquo;Most people keep the fish they catch. Why did you release it at all?&rdquo; The fisherman explained, &ldquo;In a group of fish, the larger ones are called &lsquo;chou,&rsquo; which means pregnant abalone, while the smaller ones are called &lsquo;sheng.&rsquo; Our magistrate Mi Zijian is highly protective of wildlife and cherishes them. He wants us to catch only fully grown fish. The fish I caught fall into both categories, so I released them.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>巫馬期回去後，將所看到的情形告訴孔子，並且說：「宓子的德政，使百姓在暗地裡做事，都好像旁邊有著嚴明的刑法在監督自己，請問老師：宓子是怎麼能達到這個境界的呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After he returned, Wu Maqi reported everything he had seen to Confucius and said, &ldquo;Mi Zijian&rsquo;s virtuous governance is so effective that people feel they are under strict surveillance even when acting in secret. My master, how could he achieve this?&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>孔子說：「我曾經跟子賤講過：『在此地表現出最大的真誠，一定可以在另外一處形成最好的典範。』子賤在單父推行的，就是這個辦法吧！」</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Confucius replied, &ldquo;I once told Zijian, &lsquo;Uttermost sincerity demonstrated in one place will serve as the most exemplary model in another.&rsquo; I believe Zijian applied this principle in his governance in Danfu!&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>此畫描繪的，就是巫馬期在單父看漁夫捕魚的這個故事。孔子曾經說過：「君子之德風，小人之德草。草上之風，必偃。」在上位者的德性就像風一樣，而百姓則像地上的草。當風吹過草地時，草便會跟著風的方向而動，風往哪兒吹，草就往哪裡倒。因此，孔子教導宓子賤要以真誠對待百姓，當宓子賤在眾人可見的地方真誠地實施仁政，那麼在眾人看不見的地方，例如夜裡的水邊，百姓就會做出足以為典範的行為，例如護生、尊重自然律則。</p>
<p></div><div class="ffb-id-899mjt5b fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This painting depicts the story of Wu Maqi observing a fisherman catching fish in Danfu. Confucius once said, &ldquo;The superior&rsquo;s virtue is like the wind, and the inferior&rsquo;s virtue is like grass. Wherever the wind blows, the grass bends.&rdquo; The saying refers to the superior&rsquo;s virtue as the wind and the inferior&rsquo;s virtue as the grass in a field. When the wind blows across the grass, the grass moves in the direction of the wind. Wherever the wind blows, the grass bends in that direction. Therefore, Confucius taught Mi Zijian to treat people with sincerity. When Mi Zijian practiced benevolence with sincerity in places that can be monitored by all, in places that no one can see, such as waterfront at night, people will carry out exemplary deeds, such as protecting wildlife and respecting the laws of nature.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hh9dat{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-89hh9dat  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-89hh9dat{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-89hhbbtk{ margin-left:-5px;margin-right:-5px;}.ffb-id-89hhbbtk  > .fg-col{ padding-left:5px;padding-right:5px;}.ffb-id-89hhbbtk{ padding-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5478/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>台灣廟宇中的孔子故事</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/people/5465/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/people/5465/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Debbie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2025 01:06:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[人物故事]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5465</guid>

					<description><![CDATA[台灣的漢人聚落幾乎都有「大廟」，是當地人的信仰、娛樂、商業、教化、聯誼、地方自治的中心。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The Stories of Confucius in Taiwanese Temple<br />
</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、圖 / 歐修梅</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>台灣的漢人聚落幾乎都有「大廟」，是當地人的信仰、娛樂、商業、教化、聯誼、地方自治的中心。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj6see fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In Taiwan, there is a &ldquo;grand temple&rdquo; in every traditional Han community. It is the center for religion, entertainment, commerce, education, social gatherings, and community governance for locals.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-715jtahg fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="697" height="695" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/孔子.jpg" alt="乾三連" title="乾三連"><div class="ffb-id-77tj7e1a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>地方的「大廟」各有不同的主祀神明，再陪祀以其他神明。至聖先師孔子在官方系統的孔廟雖為主祀，但也常常成為各地大廟的同祀神，信眾常常會親切地稱呼為「孔子公」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tj7ik1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The local &ldquo;grand temples&rdquo; have their own primary deities, accompany by other gods. Although Confucius, the Great Sage and Teacher, is the primary deity in official Confucian temples, he is also often enshrined as an accompanying god in other grand temples. Devotees affectionately refer to him as Lord Confucius.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>台南市關廟區的山西宮就是當地的「大廟」，主祀關聖帝君，另設有「孔子殿」，祀奉孔子。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjaiof fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Shanxi Temple is the &ldquo;grand temple&rdquo; in Guanziling, Tainan, dedicated to the worship of Saintly Emperor Guan Yu. Within the temple, there is a Confucius Hall that worships Confucius.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-899juu7h fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="1071" height="761" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2025/01/孔子2.jpg" alt="乾三連" title="乾三連"><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>值得特別注意的是孔子神像後方的九幅神龕畫，是潘麗水藝師（1914~1995）的白描木版畫&mdash;孔子行跡圖。這組作品有幾個值得重視之處：</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjcm54 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The nine shrine paintings behind the statue of Confucius are particularly noteworthy. They are woodblock prints featuring the &ldquo;plain-sketch&rdquo; technique by artist Pan Lishui (1914&ndash;1995), depicting scenes from the life of Confucius.There are a few noteworthy aspects of this set of artworks:</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>首先，這一組作品是潘麗水藝師職業生涯的最後期作品之一，山西宮落成於1982年，而潘麗水藝師在1985年就因身體狀況而處於半退休狀態，作品數量減少許多。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdflo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>First, this set of artworks is among the last pieces created by artist Pan Lishui in his career. Shanxi Temple was established in 1982, and by 1985, Pan had become semi-retired due to health issues, leading to a significant decrease in the number of his creations.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>再者，潘麗水藝師的門神畫、樑枋畫、寺廟壁畫在臺灣備受推崇，相對來講，白描的作品相當少見，山西宮的這一組白描木版畫是其中之一。</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjdqgd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Second, artist Pan Lishui&rsquo;s door gods paintings, beam and bracket paintings, and temple murals are deeply adored in Taiwan. His plain-sketch works are relatively rare. The set of plain-sketch woodblock prints at Shanxi Temple is one such example.</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後，這一組作品描繪的是孔子生平的幾個故事，有受困的孔子，也有受人尊敬的場景。我們可以想象當長輩帶著子弟來到廟裏參拜孔子公，藉著寺廟中的繪畫作品向晚輩介紹孔子的事跡，這其實就是最樸素也最深入的教化形式了。</p>
<p></div><div class="ffb-id-899kgiqf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>At last, this set of artworks depicts a few stories from the life of Confucius. In one scene, he appears stranded, while in others, he is shown with great respect. We can imagine that, when elders bring youngsters to the temple to worship Lord Confucius, they might use these paintings to introduce the stories and deeds of Confucius to the younger generation. This serves as the simplest, most straightforward, and yet profound form of education.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-89hhbbtk{ 
margin-left:-5px;
margin-right:-5px;

}
.ffb-id-89hhbbtk  > .fg-col{ 
padding-left:5px;
padding-right:5px;

}
.ffb-id-89hhbbtk{ 
padding-bottom: 15px;

}
.ffb-id-899juu7h{ margin-bottom: 15px;}.ffb-id-715jtahg{ margin-bottom: 15px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/people/5465/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>漫步哈瑪星之旅</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/tour-story/5299/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 May 2024 06:14:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[導覽故事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=5299</guid>

					<description><![CDATA[在車站垂直的街道上，有銀行和金融服務總部、保險公司、自行車店、高級飯店、餐廳、供應鏈物流等。難怪儘管這條路不到200公尺長，仍受譽為「高雄的華爾街」。這充分說明了在此地每日皆進行著大量的商業交易。簡言之，哈瑪星可以說是現代高雄的傳奇起點。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Hamasen Walking Tour</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>編撰／龔書永</p>
<p>攝影／各篇章作者</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flp5vob fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">高雄甜美的回憶</h2><p class="ffb-id-7flp7i01 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Sweet Memories of Kaohsiung–Hamasen </p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這座非凡城市的歷史無疑讓每位市民「回味無窮」。作為一名土生土長的高雄人，沒有什麼比見證現代高雄在一項非凡的工程壯舉中誕生更令我興奮的了。為了促進糖和其他台灣產品的出口，需要一條直接連接港口的鐵路。然而當時出現一個問題，在南台灣既沒有鐵路也沒有港口。於是在上個世紀之交，日本政權想出一個一石二鳥的巧妙計劃。最終，擴建打狗港（高雄港）便於適應現代商船，同時，鄰近的碼頭基礎設施也進行了大規模改造。挖土機械晝夜不停地工作，確保歷經四年艱苦卓絕的努力後，填海造地的進程得以完成。再再皆強而有力地證明了一個城市可以用非凡的方式「成長」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The history of this extraordinary city certainly &ldquo;leaves a sweet taste in the mouth&rdquo; of every citizen. And as a native, nothing intrigues me more than seeing the birth of modern Kaohsiung within the matrix of a remarkable feat of engineering. In order to facilitate the exportation of sugar and other Taiwanese produced commodities, a railway directly connected to the port was needed. But there was one problem back then, we had neither of them in southern Taiwan. At the turn of the previous century, the Japanese regime came up with a clever project aiming at killing two birds with just one stone. As a result, Takao port (Kaohsiung) was expanded to better fit modern merchant vessels, while at the same time, the adjacent docking infrastructure received a whopping makeover. Dredging machines working around the clock made sure that the progress of land reclamation was finished after four years of backbreaking hard work. This is a compelling proof that a city can indeed &ldquo;grow&rdquo; in different ways.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgp1c7c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1912年，打狗居民擁有了一個全新的港口，此外還有更多的旱地面積；事實上，這些新土地皆是由填海過程中產生的廢料形成的。臺灣歷史上首次從北到南通過一條「生命之路」的鐵路串連起來，成為了「臺灣的脊椎」，就像美國的繁榮小鎮一樣，在短短幾年內，高雄就從一個偏僻的小漁村變成了媲美同時代其他主要城市，與之並駕齊驅的港口城市。成為擁有像樣商港的交通樞紐後，新興企業蓬勃發展充斥著周邊地區，來自全島各地的購物者和遊客人在街道上熙熙攘成為了日常景象。許多創舉皆發生在這片新的填海區，例如自來水、電力線路、郵政服務、電話、新學校、公共交通、棋盤式街道格局等等。由於新的火車站，日本人將這個地方命名為「哈瑪星」(Hamasen)，意思是「海濱鐵路線」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgp4d87 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In 1912, Takao residents had a brand-new port in addition to more square miles of dry land; which was in fact the landfill formed by the waste created in the process. For the first time in history, Taiwan was joined from north to south by a &ldquo;life-giving&rdquo; railway. This became &ldquo;the spinal cord&rdquo; of Taiwan, and akin to the boom towns in America, within just a few years, Kaohsiung went from a small fishing village backwater to a port city on par with other major contemporaries. Once becoming a transportation hub with a decent merchant harbor, spawning new businesses filled the nearby area, and streets teeming with shoppers and visitors from all over the island became a daily occurrence. Many innovations took place in this new man-made district, things like running water, electrical power lines, postal service, telephone, new schools, public transportation, checkered street patterns, to name but a few. Thanks to the new train terminal, the Japanese named this place &ldquo;Hamasen&rdquo;, which translates into &ldquo;coastal railway line.&rdquo;&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgp1e1n fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這方應許之處成為新創企業和中小型創業公司的聖地。就在此時，外地人開始湧入，經過多年的奮鬥和發展，最終將此地視為家園。在車站垂直的街道上，有銀行和金融服務總部、保險公司、自行車店、高級飯店、餐廳、供應鏈物流等。難怪儘管這條路不到200公尺長，仍受譽為「高雄的華爾街」。這充分說明了在此地每日皆進行著大量的商業交易。簡言之，哈瑪星可以說是現代高雄的傳奇起點。毫無疑問，在當地人心中，這是一個無需刻意「粉飾」的宏偉故事。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgp48tf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This promised land became the holy grail of new entrepreneurs and startup medium and small businesses. It was around this time when out-of-towners started gushing in and eventually made this place home after years of striving and thriving. On the avenue perpendicular to the station were the headquarters of banking and financial services, insurance company, bicycle shop, top-notch hotel, restaurant, supply chain logistics, and many more. No wonder it was dubbed &ldquo;the Wall Street of Kaohsiung&rdquo; despite running for less than 200 meters. This speaks volumes about the insane amount of commercial transactions taking place on a daily basis. In a nutshell, Hamasen is arguably the legendary kick-start of modern Kaohsiung city. And unquestionably, in the minds of locals, this is a magnificent story that needs no &ldquo;sugar coating.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgp796m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>步行遊覽包括以下七個站點：<br />The walking tour covered the following seven stops:</p>
<p>1. 打狗驛 Takao station</p>
<p>2. 春田館支店 Haruta Hotel</p>
<p>3. 三和銀行 Sanwa Ginko</p>
<p>4. 山形屋 (壹貳樓) Yamagataya bookstore</p>
<p>5. 愛國婦人會館 Takao Patriotic Women Hall</p>
<p>6. 武德殿 Butokuden Martial Arts Hall</p>
<p>7. 打狗尋常高等小學校--鼓山國小 Takao Ordinary Senior Elementary School</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flp7d7v fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">打狗鐵道故事館</h2><p class="ffb-id-7flpfi4c fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Takao Railway Museum</p><div class="ffb-id-7j648cdk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／ 朱莉</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1860年，清朝在與英法聯軍的戰爭中失敗，台灣遭迫開放港口。高雄港（舊稱打狗港）是列入開放的港口之一。然而，清政府忽視了如港口深度不足等舊問題，淤積問題越發嚴重，最終外國商人棄用高雄港而轉往安平，導致高雄港再次逐漸衰落。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In 1860, the Qing Dynasty lost the war with the British and French forces, and Taiwan was forced to open a port. Kaohsiung Port (known as Takao) was one of the listed opening ports. However, the Qing government ignored old problems such as insufficient depth, and the siltation became more and more serious, and eventually foreign businessmen abandoned Kaohsiung Port and moved to Anping, causing Kaohsiung Port to gradually decline again.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1895年，日本佔領台灣，他們對這個新統治的地方有著不同的想法。幾經調查與討論，決定以糖業為台灣發展的重點。那麼貨物該如何運輸呢？日本開始建造鐵路，方便通過港口將貨物運回日本。1900年，高雄至臺南段首先通車。貨物可以快速運回日本。然而，通車後發現車站（舊稱打狗停車場）離港口有一段距離，使得貨物裝卸非常不便。於是台灣總督府採取了填海造地的方法，哈瑪星地區順應而生。此後，在1905年，鐵路向南延伸至碼頭，該地區因此被稱為「哈瑪星」，意為海濱鐵路線。1908年，位於現址的打狗停車場竣工。1920年，打狗停車場更名為高雄驛（高雄車站），成為台灣最大的貨運站。後來，更名為高雄港驛，如今為舊打狗故事館。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In 1895, the Japanese occupation of Formosa. They had different thoughts about this newly governed place. After investigation and discussion, they decided to focus on the sugar industry as Taiwan's development. How do you get the goods transported? Japan began to build a railway to send the goods back to Japan via the port. The section from Kaohsiung to Tainan was first opened to traffic in 1900. Goods can be quickly shipped back to Japan. However, after it was opened, it was discovered that the Station (called Takao depot at the time) was some distance away from the port, making cargo loading and unloading very inconvenient. So the Taiwan Governor-General resorted to land-reclamation, and the Hamasen area was born. Later, in 1905, the railway was pulled southward to the pier, so this area was called "Hamasen," meaning beach railway line. In 1908, the Takao Station located in the current location was completed. In 1920, the name of Takao Station was changed to Kaohsiung Station (Kaohsiung Railway Station), which is the largest freight station in Taiwan. Later, it was renamed Kaohsiung Port Railway Station. Now it&rsquo;s the Story House of Jiudagouy.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1941年，客運和貨運列車分開。高雄驛遷至愛河東側的大港庄（大港埔），原址改名為高雄港驛，專用於貨物運輸。1945年1月二戰結束，美軍在台灣開始了大規模與密集的轟炸，由於高雄的工業和軍事重要性而成為了炮轟的目標。作為陸海運輸樞紐的高雄港在戰後遭受嚴重損壞。現存車站為1947年重建，並於2003年，宣告為歷史建築。2008年11月9日，最後一列火車於下午5點30分從車站出發。車站關閉後，鐵道文化協會將車站改造為打狗鐵道故事館。該博物館目前歸屬高雄市歷史博物館的一部分。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In 1941, passenger and freight trains were separated. The Takao Station was relocated to Taikō Village (Tai-k&aacute;ng-po) on the east side of the Love River, and the original location was renamed Kaohsiung Port Station featuring the development exclusively for cargo. In January 1945 at the end of World War II, the US army began a large-scale and intensive bombing in Taiwan. Kaohsiung was the target due to its industrial and military importance. Kaohsiung Port, which was the land and sea transport hub, was severely damaged after the war. The existing station was rebuilt in 1947. It was declared a historical building in 2003. On the 9th of November, 2008, the last train departed from the station at 5.30 p.m. After the station closure, the Railway Culture Society managed the station as the Takao Railway Museum. The museum is currently part of the Kaohsiung Museum of History.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60pck7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>高雄港驛是台灣保存最完好的貨運車站。2010年10月，高雄市政府文化局接手此處，並改造成打狗鐵道故事館，展示了其在1960年代和1970年代全盛時期的氛圍。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60pg6j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Kaohsiung Port Station is the best-preserved freight station in Taiwan. It was adopted by the Cultural Affairs Bureau of Kaohsiung City Government in October 2010 and transformed into a Takao Railway Story Museum, showing the atmosphere of its heyday back in the 1960s and 1970s.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60q2ci fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>2017年9月，輕軌哈瑪星站開通。該站保留了完整的月台和號誌樓。此外，該博物館還擁有首間對外開放的鐵道資料室，可供閱讀和資料查詢。這裡除了鐵道書籍和資訊外，還保存著1951年至今的《鐵路公報》。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60q65m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In September 2017, the light rail Hamasen Station was opened to traffic. The station kept the platform and the signal building completely preserved. The museum also has the first railway reference room for the public. For reading and data searching, in addition to railway books and information, there is also a Railway Bulletin from 1951 to the present.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60r23c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>全盛時期，高雄港驛有許多列車，並設有「北號誌樓」用於車輛調度和信號切換。這是台灣唯一保留完整聯動裝置的機械式號誌樓，並視為舊打狗車站故事館的重要資產。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60r6ic fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In its heyday, Kaohsiung Port Station had many trains and had a "North Signal Building" for vehicle mobilization and signal switching. This is the only remaining mechanical signal building in Taiwan that retains complete linkage devices. It can be seen as the asset of the old Takao Station Story Museum.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7j616ufc fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">春田館支店</h2><p class="ffb-id-7j616n69 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Haruta Hotel </p><div class="ffb-id-7j64agsk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／ 路易斯</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>哈瑪星剛建成不久，無疑地就成為了台灣主要城市中的「後起之秀」。有趣的是，當時世界其他地方經歷了繁榮的20年代，接著又陷入了像坐雲霄飛車一樣的大蕭條。在早期入駐的企業中，春田館旅社是其中之一。最初1896年於台中開業，第二家分店於1907年在打狗落成，再再皆顯出前景一片美好。與許多鄰近的建築一樣，該旅社是一棟兩層樓的木質建築，有著四坡屋頂；但相似之處僅此而已。打狗春田館支店提供頂級住宿和餐飲服務，來往賓客不乏商務旅客、官員、顯要人物以及有能力負擔奢華消費的富人。據資料顯示，僅一晚的奢華住宿費用就等同於一套定制西服的價格。由於位置就在火車站對面，經常成為貴客與行家的首選。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Shortly after it was inaugurated, the Hamasen district was arguably &ldquo;the rising star&rdquo; among the major cities in Taiwan. Interestingly enough, it was also the time when the rest of the world experienced the Roaring Twenties followed by the Great Depression very much like riding in a roller-coaster. Among the early businesses that arrived was the Haruta Hotel. Initially opened in Taichung in 1896, the second branch store materialized here in Takao by 1907, this is an obvious indication of the good prospects ahead. Like many of its nearby neighbors, it was a two-story wooden building with a hip roof; but that&rsquo;s where the similarities end. The Takao Haruta Hotel provided top-notch accommodation and dining services for business travelers, officials, prominent figures, and all those who could afford a staggering splurge. According to some sources, the money for just one night of luxury was the equivalent of a tailor-made suit. And thanks to its location just across the train terminal, it was frequently the first choice of special VIPs and connoisseurs.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpd32a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>旅社提供23間客房，為各類客人與訪客提供各式不同的房型，然而場地內並無游泳池或其他設施。按當時的標準，春田館的規格可說是超乎人們的期待。令人遺憾的是，該旅社於二戰空襲中遭摧毀，留下的記錄不足以支持1951年的原貌重建。如今的春田館是一棟四層鋼筋混凝土結構建築，使用了許多從日本時期繼承下來的建築元素；例如裝飾性的圓柱、西式的主入口與窗戶，而木質桁架四坡屋頂用以減輕承重，外牆亦以灰泥塗飾。無可否認，儘管並非原始建築，但確實自成一格。也許對某些人來說，這無非是傑作遭到玷污，然無論如何，春田館已然從其遺產中超越，成為了奢靡與豪華的代名詞。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdalh fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>With 23 rooms available, they offered different room types for guests and visitors of all kinds, but of course, it didn&rsquo;t have a swimming pool or other amenities within its premises. By the standards of the time, the Haruta Hotel was even more than anyone could ever ask for. Sadly enough, it was destroyed during the air raids in WW2 leaving insufficient records for its rebuilding in 1951. The current Haruta Hotel is a four-story RC structure building using many of the architectural elements inherited from the Japanese period; such things like additional round pillars for cosmetic purposes, western style main entrance and windows, wooden truss hip roof for lighter weight, and stucco washing finish for the exterior walls. Undeniably, it does have its own style despite not being the original, and maybe for some this can be like a paint smudge on a masterpiece. Regardless, something that transcended from its legacy was the fact that Haruta became a synonym of extravagance and luxury.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7j61i8s5 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/08/2.jpg" alt="2"><p class="ffb-id-7j61i2ms fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">圖／Michael Lin 自 臉書 雄中鄉土文化研究社</p><p class="ffb-id-7j61hs4r fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">provided by Michael Lin from FB 雄中鄉土文化研究社</p><h2 class="ffb-id-7flpf97t fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">三和銀行</h2><p class="ffb-id-7flp6a1e fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Sanwa Bank</p><div class="ffb-id-7j64batm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／ 路易斯</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpfr0k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>該棟銀行建築為1921年成立之三十四銀行分行。1933年，歷經一系列合併談判，更名為三和銀行。1945年台灣從日本回歸中華民國後，三和銀行高雄分行與其他分行合併為台灣銀行。隨後，該銀行建築轉為高雄市警察局新濱派出所的財產。1990年，由於空間擁擠，警察局搬遷至現址。此後，該建築一直閒置。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpfusk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The bank building was the branch of Sanjushi-Ginko Bank set up in 1921. In 1933, the bank was changed to Sanwa Bank after a series of merging negotiations. After the handover of Taiwan from Japan to the Republic of China in 1945, the Kaohsiung branch of Sanwa Bank was merged with other branches into the Bank of Taiwan. The bank building was then turned into the property of Sinbin Police Station under the Kaohsiung City Police Department. In 1990, the police station was moved to its current location due to space congestion. The building has then been idle.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62j8k0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>銀行使用鋼筋混凝土梁柱結構，外牆覆蓋土黃色面磚與灰泥粉飾，其天花板內部則鋪設竹子並塗佈灰泥。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62l7rv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The bank uses reinforced concrete beam-column structure. Its exterior walls are covered with khaki face bricks and stucco washing finish. Its ceiling is mud-plastered with bamboo inside.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7j62vsh5 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">愛國婦人會館</h2><p class="ffb-id-7j6305ad fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Takao Patriotic Women Hall</p><div class="ffb-id-7j6314e8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>性別平等是當今最熱門的話題之一，有時意見交流可能會導致震撼人心的結論。無論是雜誌、電視節目，還是社交媒體，討論從未遠離此話題「震央」。筆者發現打狗愛國婦人會館建於1922年時，著實深感震驚，因為在日本文化中很少有崇尚女性角色的情況。此外，還得考慮到其建造地點，哈瑪星地區。那是一個多數人幾乎未曾聽說「女權主義」這個詞彙的時代，更遑論在寸土寸金的地方建造一個崇尚女性的會所。許多人不禁思索是何原因要為此項計畫付出此等開支與努力。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6324ic fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Gender equality is one of the hottest conversation topics nowadays, and sometimes the exchange of opinions can lead to earth shattering conclusions. Whether it&rsquo;s a magazine, a TV show, or even social media, the discussion is never too far from the &ldquo;epicenter.&rdquo; As soon as I found out that the Takao Patriotic Women Hall was built in 1922, I was so taken aback since the role of women is rarely exalted in Japanese culture. Furthermore, we need to take into account the location in which it was built, the Hamasen area. It was a time when most people hardly ever heard of the word &ldquo;feminism,&rdquo; not to mention building a venue in a place with skyrocketing real estate value in honor of women. Many will wonder what kind of cause could have justified such expenses and effort put into the project. </p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6318s6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，不可否認的是，女性在文明史上一直是佔有舉足輕重的角色；最重要的是，女性撐起半片天。早在20世紀上半葉，女性在台灣甚至參舉國家事務，並構成了一股不容忽視的力量。也許協會的成員本身並不顯赫或功成名就，但在某些方面她們確實能發揮影響力。她們或許來自富裕家庭，亦或有著成就卓著的配偶。在涉及「衡量」女性價值這件事上，雖沒太大差異，然她們籌集捐款並組織志願團體，支持國家在滿洲和朝鮮半島的外交事務，甚至後來的南太平洋戰爭亦有所貢獻，提供了護理、教學、兒童照顧、戰爭後勤等等各種服務。由於那是一個緊縮的時期，每個人的貢獻都至關重要，無論性別，都以某種方式有所體現。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6329h7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, there&rsquo;s no denying that women have always played an essential role in the history of civilization; above all, they are the other half of the sky. As early as the first half of the 20th century, here in Taiwan, women constituted a force to be reckoned with, even in national affairs. Maybe the members of the association were not prominent or successful themselves, but in some ways they were certainly influential. They may be from a well to do family, or have a spouse with outstanding achievements. When it comes to &ldquo;calibrating&rdquo; the value of women, things have not changed too much after all. They raised funds from donations and organized volunteer groups to support the nation&rsquo;s foreign affairs in Manchuria and the Korean peninsula, and later even in the South Pacific war effort. Among the services provided were nursing, teaching, childcare, war logistics, you name it. And since it was a time of austerity, every individual&rsquo;s contribution counted in one way or another regardless of gender.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgqrsko fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>至於建築，明治維新時期引入了西方風格，並融入了日本元素，設計時著實注重一切細節，以便適應台灣亞熱帶的氣候。這座兩層建築即使按現代觀點評價亦採用了創新技術；它結合了高架地基以獲得更好的通風和濕度控制，磚石主結構提供強度更高的支撐力，長窄窗戶方便獲得更佳的通風與日照，木質四坡屋頂大大地減輕重量，外牆採用清水磚訴求簡約與風尚，增加樓高從而改善了空氣對流，屋頂邊緣懸挑便於安裝檐溝等等。從某種意義上說，這多少就是今日所謂的綠建築。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgqupq8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>As for the architecture, the Meiji restoration saw the introduction of western styles with Japanese motifs blended in between. They certainly paid close attention in designing everything to better fit into the subtropical weather in Taiwan. The two-story building features innovative techniques even by modern standards. It combines a raised foundation for better ventilation and humidity control, masonry main structure for stronger support, long narrow windows for better ventilation and illumination during the day, timber hip roof for lighter weight, fair-face bricks on exterior walls for simplicity and style, increased floor height for better air convection, overhanging roof ends for better gutter installation, to name just a few. In a sense, this is more or less what we call a green building today.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgqs0m4 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>回顧過去，百年前的人確實比想像中的要先進得多。相信很多人都想穿越時空回到過去，體驗一下懷舊的過往；但在時光機發明前，可說唯一的方法就是參加漫步之旅。若有人想參與其中，誠摯歡迎！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgquu5q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Looking back, people 100 years ago were indeed way more ahead of their time than we think. I&rsquo;m sure many of you would love to go on a journey back in time to get a taste of the nostalgic past; but before time machines become available, it&rsquo;s safe to say that the only way to do so is to join a walking tour. If anyone wants to work on this, be my guest!</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7j634174 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/08/1-2.png" alt="1-2"><p class="ffb-id-7j633s5t fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">圖／Carter 自 高雄畫刊 高雄市政府新聞局</p><p class="ffb-id-7j633lnc fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">provided by Carter from 高雄畫刊 高雄市政府新聞局</p><h2 class="ffb-id-7sgrseu7 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">武德殿</h2><p class="ffb-id-7sgrsosk fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Butokuden Martial Arts Hall</p><div class="ffb-id-7sgs6s2f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／曼庭</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgrtjg6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>大家好。如同所見，這裡有幾根柱子對吧？這些柱子與古羅馬建築中的柱子十分相似，尤其是像Colosseum的柱子，中文把Colosseum稱為「羅馬競技場」。哦，忘了提到，這是台灣一座非常有趣的建築，因為它結合了東西方文化。關於這些柱子，待會兒會多介紹一些。如同方才所提，這些柱子與羅馬建築中的柱子非常相似，這種特殊的柱式稱為「Tuscan Order」，或中文叫「托斯坎柱式」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgrtuj4 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Hello, everyone. As you can see, there are a few pillars here, right? These pillars are pretty similar to the pillars in classical Roman architecture, especially for the Colosseum. In Chinese, we call it "羅馬競技場". Oh, I forgot to mention. This is a really interesting building in Taiwan because it combines&nbsp; Western and Eastern culture. As for the pillars, I&rsquo;m going to talk more about them. Like I just said, the pillars are pretty similar to the pillars in Roman architecture. We call this special kind of pillar&rdquo; Tuscan Order&rdquo;, or &ldquo;托斯坎柱式" in Chinese.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs2smc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>接下來要介紹武德殿的東方風格部分，如眼前所見，此建築有個波浪形屋頂。這在台灣可是一種相當獨特的屋頂，因為其設計風格源自日本。若有機會參訪日本當地古建築，如寺廟、神社和城殿，可能會見到類似的屋頂設計。在台灣，這種特殊的屋頂稱為「唐破風」，也就是日語中的「Karahafu」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs34rp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Next, I am going to explain the Eastern part of Butokuden. As you can see, there is a wavy rooftop. It&rsquo;s a pretty special rooftop in Taiwan because the design style is from Japan. If you have a chance to visit local old buildings in Japan, like temples, shrines, and castles, you may see similar rooftops like that. In Taiwan, we call this special kind of rooftop "唐破風" or &ldquo;Karahafu&rdquo; in Japanese. Sorry for my Japanese pronunciation.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs2ucp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>讓我們移步室內，我將介紹武德殿的內部樣貌。這裡是武德殿中央，左邊是柔道訓練的地方，右邊是劍道場，地方相當大。你可能會懷疑：「嗯？是真的嗎？」事實上，這個場地可容得下100個人。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs316i fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;Let&rsquo;s step inside. I am going to introduce the internal look of Butokuden. This is the middle of Butokuden. On my left is the place for Judo training, and the right side is for Kendo. This place is pretty huge. You might think&rdquo; Oh? really?&rdquo; In fact, this place can house 100 people.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7sgs6cjl fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">歷史</h2><p class="ffb-id-7sgs6k13 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">History</p><div class="ffb-id-7sgsjehn fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／翌慈</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs730q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>你知道高雄另一個武德殿在哪裡嗎？那就是旗山的武德殿。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs79a3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;Do you know where is the other Butokuden in 高雄?&nbsp; That is the Butokuden in 旗山 .</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs7kng fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>那麼，武德殿有何過人之處呢？請聽我娓娓道來。首先，打狗武德殿建於1924年，當時正值日治時期，二戰後，此處改用作教室和宿舍。然而它曾遭閒置一段時間，環境也變得雜亂。2003年，政府計劃對其進行翻修，一年後竣工。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs8502 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>So, what is so special about Butokuden? Let me tell you. First of all, Takao Butokuden was built in 1924 during the Japanese colonial period. After the second war, it was used as a classroom and dormitory. But it had been sitting there for a while and the environment was messy. In 2003, the government planned to renovate it, and a year after, it was completed.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs7p45 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其次，打狗武德殿的道館原名「振武館」，有振興武德之意涵。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs89r7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Second, the original name of Takao Butokuden is 振武館 in Chinese, it means to develop the value of soldiers.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs7quu fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後來談談裝飾。柱子有兩種形狀，一種是方形，另一種是圓形。方形代表陋習(有棱有角)；然而，學習武術鍛鍊後，將打磨棱角，成為更好的人。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs8e7c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Finally, it is the decorations. The pillars are two shapes. One is the square and the other is the circle. The squares stand for bad habits; however, after learning the martial arts, you get rid of bad habits and become a better person.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs7vck fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>外牆上刻有箭、靶合體的浮雕，意味著傳統活動與祝福心想事成。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs8j2h fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;On the outside wall are pictures in relief with an arrow piercing the bullseye, which means the traditional activity and blessing.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs7tdj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>藉由導覽，大家一定學到許多關於武德殿的知識，希望各位能與家人、朋友分享所聞，感謝聆聽。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgs8nr5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Through our tour, you must learn more about Butokuden and hope you can share what you&rsquo;ve learned with your family and friends. Thank you for listening.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7j63auf5 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">打狗第一小學校的故事 </h2><p class="ffb-id-7j63apf4 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Takao Ordinary Senior Elementary School</p><div class="ffb-id-7j64csc9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／朱莉</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j63bnli fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>打狗第一小學校，簡稱「一小」，原名為「打狗尋常高等小學校」，創校於1907年5月24日（明治40年）。因校舍尚未建成，當時暫借鹽埕庄一座私宅作為臨時校舍，專供日本子弟就學。當時，打狗有653戶日本家庭，共計1,730人。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j63cgc6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Takao No.1 Elementary School, referred to as "No. 1", was originally named "Takao Ordinary Senior Elementary School". It was founded on May 24, 1907 (Meiji 40). Since the school building was not built yet, they temporarily borrowed a private house in Yancheng Village as a stopgap. It provided education for Japanese children. At that time, there were 653 Japanese households in Takao with 1,730 people.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgslp25 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1908年（明治41年），打狗港第一期建設工程動工，哨船頭街一帶成為相關技術人員聚集地，有935戶日本家庭，共計2,394人在此工作。1911年，學校遷至打狗山麓校舍（確切校址不明）。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgsmtn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;In 1908 (Meiji 41), the first phase of the Takao Port construction project began. The area around Shao Chuantou Street became a gathering place for relevant technical personnel. There were 935 Japanese households with 2,394 people working at Takao Port. In 1911, the school was relocated to the foot of Takao Mountain (the exact school address is unknown)</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgsm744 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1913年，打狗尋常高等小學校遷至目前的位置，即臨海二路50號（按明治時期的國民小學，若是四年制，則稱為初等學校；若是六年制，則稱為高等小學校）。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7sgsmp2j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In 1913, Takao Ordinary senior Elementary School moved to the current location at No. 50, Linhai 2nd Road (according to the Meiji era, if the national elementary school had a four-year system, It is called an elementary school; if it is a six-year system, it is called an institution of higher learning).</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-899juu7h{ 
margin-bottom: 15px;

}
.ffb-id-715jtahg{ 
margin-bottom: 15px;

}
.ffb-id-7j63auf5{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7sgs6cjl{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7sgrseu7{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7j62vsh5{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flpf97t{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7j61hs4r{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7j616ufc{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flp7d7v{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flp5vob{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營舊聚落古厝參觀記</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/tour-story/4515/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Apr 2024 06:47:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[導覽故事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4515</guid>

					<description><![CDATA[左營舊城又稱鳳山縣舊城，是現代高雄市的發源地。觀察數百年前人們的生活方式是很有趣的，因為這些古厝充分展現當時人們的價值觀和哲學，也是帶領我們踏上時光之旅的通道。這類史跡目前尚無確切的英文翻譯，為了簡單起見，這裡就統稱為「古厝」（old house）；只是嚴格來說，稱為「歷史建物」（historical house）、「古宅」（old mansion）也是一樣的意思。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Visiting Ancient Houses in the Zuoying Old Settlement</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>編撰／ 龔書永</p>
<p>攝影／活動工作人員</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>沒有什麼比參觀左營舊聚落的古厝更讓我興奮的了。左營舊城又稱鳳山縣舊城，是現代高雄市的發源地。觀察數百年前人們的生活方式是很有趣的，因為這些古厝充分展現當時人們的價值觀和哲學，也是帶領我們踏上時光之旅的通道。這類史跡目前尚無確切的英文翻譯，為了簡單起見，這裡就統稱為「古厝」（old house）；只是嚴格來說，稱為「歷史建物」（historical house）、「古宅」（old mansion）也是一樣的意思。想要深入了解更多內容，請上ourtown.tw看我寫的另一篇報導：「住在古城中絲綢與緞紋交織而成的奢華宅邸」（Living in silk and satin&ndash;Opulent mansions of the Old Town）。那還等什麼呢？來吧，我們走！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Nothing gets me more excited than visiting ancient dwellings in the Zuoying old settlement. This place is also called Fengshan Old Town since this is the place where it all started here in modern Kaohsiung City. It&rsquo;s intriguing to see how people lived hundreds of years ago. These old houses speak volumes about their values and philosophy; and they&rsquo;re in fact a gateway taking us on a journey back in time. Now that there&rsquo;s no exact translation in English for such historical relics, we&rsquo;ll just call them &ldquo;old house&rdquo; for the sake of simplicity; even though &ldquo;historical house&rdquo;, &ldquo;old mansion&rdquo; and the like can all be viewed as the same thing technically speaking. If you are interested in more content about this topic, please go to ourtown.tw and check out another coverage I&rsquo;ve written called &ldquo;Living in silk and satin&ndash;Opulent mansions of the Old Town.&rdquo; Well, what are we waiting for? Come on, let&rsquo;s go!</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/01.jpg" alt="01"><div class="ffb-id-7j60gjpa fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>準備展開步行導覽<br />Getting ready for the walking tour</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7j60dsve fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/02.jpg" alt="02"><div class="ffb-id-7q162m83 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-picture-des fg-text-dark"></p>
<p>當日小隊協調員和解說員：亞瑟（左二）、巴比（左三）、夏天（左四）、梅伊（右後五）、傑（右一）<br />Team coordinators and speakers of the day: Arthur 2nd left, Bobby 3rd left, Summer 4th left, May 5th right at the back, and Jay 1st right</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flp7d7v fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">第一站：一甲余家古厝</h2><p class="ffb-id-7flpfi4c fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">First Stop: The Yu Family’s Old House</p><div class="ffb-id-7j648cdk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／梅伊</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>余家古厝位於左營舊聚落一甲，建於清乾隆年間。余家曾經出了一位武官暨前高雄縣長於&mdash;余登發。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Yu Family ancient mansion is located in the1st district (一甲) in the old settlement of Zuoying, and it was built in the Qianlong period of the Qing Dynasty. From this family came a military attach&eacute; as well as a former county magistrate, Yu Dengfa.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這裡之所以稱為「一甲」，是因為在日據時代，日本人將每十戶人家劃分為一個甲，這個劃分單位能讓日本官員統計該區共有多少戶人家，據此計算可以徵召多少士兵。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Why we call &ldquo;一甲&rdquo; , because it&rsquo;s from the Japanese occupation era ,10 families form a 甲, it&rsquo;s a unit to let the official to count how many families in this area, so they can calculate how many soldiers they can recruit.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>從房子的外觀，例如魚鱗狀的屋頂，可以看出這是一座閩式建築（圖4）。房子入口懸掛「山海鎮」門額。這原本是幫助鎮宅化煞、轉禍為祥的風水寶物，是臺灣常見的門額，具有驅邪的作用。門額是由鏡子或木牌構成，上面繪有五嶽一海，同時寫著「我家如山海，他作我無妨」。意思是「我家已經化為自然景觀，任何邪靈都無法影響到我家」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>We can see from the appearance of the house , it&rsquo;s a Fujian style architecture, for example the roof is like the scale of the fish (Pic. 4) and there is a &ldquo;山海鎮 lintel plaque hung at the entrance of the house. It was originally a feng shui treasure that can help control the house and turn evil into auspiciousness. It is common door lintels in Taiwan to expel evil spirits. It is connected by a mirror or a wooden sign, with five mountains and a sea painted on the head, which reads My home is like mountains and seas, and the rest has nothing to do with me. It means &ldquo;My home has turned into a natural landscape, and any evil spirit will have no effect on my house.&rdquo;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60pck7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在最繁華的時期，房子旁邊有一個紅磚蓋的豬圈。在當時牲畜等同是家產，所以需要日夜守護這些財產。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60pg6j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During the most prosperity period, there was a red brick pigsty aside the house. Livestock is a kind of their property; they need to keep an eye on it day and night.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60q2ci fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>過去這裡有兩口井。在思想保守的時代，用水也必須符合性別規範。左前方的稱為「龍井」，一般為男性使用，右前方的稱為「虎井」，供女性專用。我們可以感受到古厝的輝煌和洋溢的幸福感。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60q65m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There were even two deep wells. In an era of conservative thinking, water use must also comply with gender norms. The front left is called &ldquo;dragon well&rdquo;, which is normally used by men, and the front right is called &ldquo;tiger well&rdquo; for women only. We can feel the splendor of the ancient house and the full happiness.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60r23c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1950年代，左營地區是一整片的農地，主要農作物是「菱角」；這裡也是花生的集散中心。在當時，左營舊城周邊不少店家都會到高雄和屏東一帶收購花生，加工成花生製品來販售。隨著產業變遷和都市更新，農地變成建地，花生加工店家數量逐漸減少，僅剩幾家至今仍在營業。永豐花生糖是當地掛上招牌營業的店家。創店地點就在余家古厝。如今經營店鋪的第三代也肩負維護古宅的責任。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j60r6ic fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In the 1950s Zuoying area was an entire agricultural land, and the main crop was &ldquo;water chestnut&rdquo; ; it was also a distribution center for peanuts. Back then, many shops around Zuoying old town went to Kaohsiung and Pingtung to purchase peanuts to sell them as processed goods. With industrial changes and urban renewal, all agricultural land was converted into construction land, and the number of peanut processing shops dwindled, with only a few still operating today. Yung Feng永豐peanut candy is the store that fit up its signboard in that time. It was found in this ancient house of the Yu family. Now the shop owner is the third generation, meanwhile in charge of keeping this old mansion.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7flpomlo fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/03.jpg" alt="03"><p class="ffb-id-7j60ti0o fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">與梅伊攝於余家古厝</p><p class="ffb-id-7j60tqaf fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">At the Yu family old house with May</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j614a6l fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/04.jpg" alt="04"><p class="ffb-id-7j614don fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">屋瓦形似魚鱗</p><p class="ffb-id-7j614hpc fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark"> roof tiles resembling the scales of a fish</p><h2 class="ffb-id-7j616ufc fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">第二站：蘇家古厝</h2><p class="ffb-id-7j616n69 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Second Stop: The Su Family’s Old House</p><div class="ffb-id-7j64agsk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／林一成</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>參觀左營舊城古厝，感受其傳遞的價值和傳承的文史記憶。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Visit to the old house of Zuoying Old City to appreciate their value delivered and historical and cultural memories passed on.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpd32a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>歡迎各位光臨，感謝大家特別撥出時間來認識左營地區的古厝。各位的參觀能讓這些古厝的價值傳得更廣，並為未來累積更多記憶。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdalh fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Welcome you all and thank you for taking your time to get acquainted with the old houses in the Zuoying area. Your moves keep the value impact in wider scope and the buildup of memories for the future.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdvg9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我的名字叫一成，讓我向各位介紹左營舊城二甲地區的蘇家古厝。幸運的是，這棟古厝是目前保存完好的古厝之一，也是現存20到30座古厝之一。不過很可惜的是，原有的150到200座古厝中，約有80%已被拆除，用於建造現代建築，或是因為經濟因素、所有權糾紛等等原因，逐漸成為廢墟，沒有保留用於文化價值保存等等用途。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpe25a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This is I-Chen and kindly please allow me to introduce you to the Su Family in the 2nd Zone (2甲) of Zuoying Old City. Fortunately, this Old House has been one of the somehow properly and proportionally conserved and is one of the 20-30 existing old houses nowadays. On the other hand, it is unfortunate that roughly 80% or more out of the original 150-200 units have been torn down to rebuild in modern use or just let them turn into ruins as the time went by for whatever reason, economic concern or disputes in ownership and&hellip;etc., rather than the culture and value preservation purpose.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j619b3e fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我先跟大家介紹一下蘇家的背景。這座古厝建於1926年日據時期，是一座五開間的大宅。這座宅第建有左右護龍，可供家族成員和/或年輕一輩居住。有別於普通的小房子，這座五開間的大宅展現這個家族的富貴顯赫的社會地位。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j61cbqh fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Let me give you some background overview about the Su family. This old house was built in 1926 during the Japanese occupation period. It was a 5-open-section big house when built up. It goes with the so-called right and left arm of building for the family members and/or the younger generations to live in. Rather than an ordinary small house, that 5-open-section big house shows its wealth, prosperity and high social status.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j619pmb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>蘇家之所以在二甲當地深具影響力，在於這個家族的世代傳承的價值和精神。過去蘇家祖先以醫者的身分，為當地居民提供醫療服務。不過他們都是沒有執照、未經正式訓練的醫者，也就是所謂的「赤腳仙仔」。這個稱呼的意思是，在那個大部分的人都不識字、看不懂書的年代，他們透過大量閱讀和研究自學成醫。中國古代有個觀念叫做「萬般皆下品、唯有讀書高」，蘇家代代相傳這種哲理。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j61cjvf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>What makes the Su Family influential enough in local 2甲 falls on its family inherited value and spirit. Their ancestors played a role of providing medical care for local residents as a doctor. However these were uncertified, informally trained physicians called &ldquo;barefoot healers&rdquo; &lsquo;赤腳仙仔&rsquo;. The name means a learn-by-nature doctor illustrated by extensive reading and studying at a time when a significant part of local people were illiterate (not acquainted with words and not being able to read). An old Chinese philosophical thought says clear the value of &lsquo;Nothing is more important than learning (Studying) '萬般皆下品、唯有讀書高&rsquo;. Such philosophy is passed down from generation to generation.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j61g124 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我們來看一下這棟建築，找找蘇家古厝世傳價值的證據，如何？找到的人請舉手跟我們分享。對，那麼這支毛筆代表什麼意思？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j61ej7e fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Why not take a glance at the building and you&rsquo;ll be able to find out possible evidence to tell the inherited value of Su Family Old House now? Raise your hand and speak up to show us if you get it please. Yes, the Chinese brush pen indicates&hellip;what?</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j61af5b fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這支用於書寫文字的毛筆寓意獲取知識，以及內心平靜和一致的內在精神。那這面細石牆面和裁切成六角形的石灰岩呢？有別於一般民房使用刺竹、土磚、土籬或土牆建造而成，蘇家古厝所使用的優質石灰岩建材足以顯示這個家族的財力。還有其他證明蘇家哲理的證據嗎？沒錯，就是這些引人注目的花磚。傳統上花磚是以手工製作，經過攝氏1,000到1,200度高溫釉燒而成。花磚在當時是很昂貴的舶來品，現在已經沒有人在製造了。花磚不只是無價的寶物，也是文化遺產。凸面花磚工藝品源於英國和法國等歐洲國家。但自1900起，凸面花磚主要是從日本淡路島出口到臺灣作建築用途（圖5）。本土化的花磚圖案一般都是石榴、蘋果、牡丹、桃子等象徵符號，寓意子孫昌茂、平安、富貴、長壽等等傳統意義。左營舊城老厝的花磚算得上是相當華麗的。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j61guqg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>It tells the writing, words and implies knowledge acquisition as well as the intrinsic spirit of inner hearted tranquility and consistency. What about the fine stone wall and the shaved hexagonal limestones? Rather than thorny bamboo or mudbrick- or clod fence or wall of other resident houses, the fine limestone material used for the building you see shows the Su Family&rsquo; economic wealth at the time. Any other findings can prove the Su Family&rsquo;s prosperity, anyone? Sure, the colored tiles named &lsquo;Flower Tile&rsquo; do catch our eyes. The conventional hand-made and glaze firing through the process of heating temperature of 1000-1200 degree Celsius. The flower tiles at that time were extremely expensive imported goods and are no longer produced today. They are priceless treasures as well as cultural heritage. The flower tile craftworks with convex surfaces were originally from European countries such as Great Britain and France. However, they were mainly imported to Taiwan for building construction since 1900 from Awaji Island (淡路島), Japan (pic. 5). The localized tile design with symbolic sign like pomegranate (石榴), apple, peony(牡丹花), peach, representing conventional and everlasting meaning of more children offspring, peace, fortune and longevity. The flower tiles are thought to be gorgeous enough among the old houses in Zuoying Old City.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7j61i8s5 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/05.jpg" alt="05"><p class="ffb-id-7j61i2ms fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">攝於蘇家古厝。注意這些來自日本淡路島的彩磚</p><p class="ffb-id-7j61hs4r fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">At the Su family’s old house. Notice the color tiles from Awaji, Japan.</p><h2 class="ffb-id-7flpf97t fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">第三站：柯家古厝</h2><p class="ffb-id-7flp6a1e fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Third Stop: The Ko Family’s Old House </p><div class="ffb-id-7j64batm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／夏天</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpfr0k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>柯家早期來自中國福建省同安縣。祖先遷臺之後原本住臺南六甲，後來移居左營謀生。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpfusk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Ko family came from Tung-An (同安縣) in Fujian province of China in early time. Their ancestors originally lived in Liu Chia (六甲), Tainan, when they came to Taiwan, and then moved to Zuoying to make a living.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62j8k0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>如今，左營柯氏成員分成四房。大房和二房兩家住在二甲，餘者住在左營三甲。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62l7rv fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Nowadays, their members in Zuoying are divided into 4 families. The oldest and second families live in the 2nd district(二甲), the rest live in the 3rd district(三甲) in Zuoying.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62jll9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這座古厝位於左營舊聚落三甲，建於日據時期。大廳門上掛著一塊門額，這是名門望族是常見的作法。上面寫著梅魁，代表這個家族的宗族名稱。春天是一年的初始，而梅花又是百花之后。梅魁代表這個家庭人口興旺，但只有女兒而沒有兒子。在中國的傳統裡，如果族中沒有兒子可以延續後代，就如寒冬一般。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62lsd1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This particular old house is located in the 3rd district(三甲) area in Zuoying old settlement, and was built during the Japanese occupation period. There&rsquo;s a plaque on the top of the door in the hall, this is common practice for famous and rich families. And it states the clan name of the family, Mei Kuei梅魁. Spring is the beginning of the year, and plum blossoms are the queen of all the flowers . Mei Kuei梅魁 means a family with many children, only girls but no boys. In the Chinese tradition, if there is no one who can continue the future generations, it&rsquo;s just like a cold winter.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62k8er fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>人們期盼春天快點到來，因為這是百花盛開的季節。他們期望男丁能像百花綻放一樣越來越多。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62m42s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>People hope spring comes soon, because it is the season when flowers bloom. They expected flowers to bloom like more and more sons.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62kkd2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>也許他們對男性子嗣的看法會隨時間改變，不過這個旺族永遠期盼後代子孫代代都能成功壯大。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62mhtq fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Maybe time will change their views on men, but these prestigious big families will always hope that their descendants are great and successful in every generation.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7flpjblc fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/06.jpg" alt="06"><p class="ffb-id-7j62nspf fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">與夏天攝於柯家古厝</p><p class="ffb-id-7j62nn3p fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark"> at the Ko family’s with Summer</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j62o17l fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/07.jpg" alt="07"><p class="ffb-id-7j62o339 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">右邊護龍似乎年久失修</p><p class="ffb-id-7j62o6tm fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">the “right arm” seems to be in shambles</p><h2 class="ffb-id-7j62r5kr fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">第四站：大廟黃家古厝（一）</h2><p class="ffb-id-7j62qvhd fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Fourth Stop: The Huang Family’s Old House（part I）</p><div class="ffb-id-7j64bvv5 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／巴比</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62stre fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>大家進入這座古厝前已經看到側門了，門上寫著「五福臨門」幾個字，代表各種福氣皆來的意思，足見這是一個富貴人家（圖8）。另外，從入口門額上的文字，可以看出這家的主人可能是個養子。黃家祖先叫做黃仕，是清朝時期鎮守左營的官員。在日本殖民時期，黃家後代黃鳥秋有三個兒子，分別為黃土、黃仕和黃鴻。黃家經營一家碾米廠、數家雜貨鋪，以及牛車運輸的生意，因此在地方上的影響力逐漸壯大。此外，族中有人擔任當地保正，因此地位崇高。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62tvh1 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>You had seen the side door before you entered the old house. And its name reads &ldquo;五福臨門&rdquo; , which means &ldquo;herald of all fortunes,&rdquo; the family was obviously a wealthy one (Pic. 8). In addition, the name of the lintel plaque at the entrance indicates its owner might have been an adopted son.<br />The ancestor, named Huang Sih (黃仕), served as an official in charge of guarding 左營 Zuoying town in Chin dynasty. And then his later generation in Japanese-colonial period, Huang Wu Chiu (黃鳥秋) had three sons, Huang Tu (黃土), Huang Sih(黃仕) and Huang Hong (黃鴻). The Huangs were getting more and more influential because they ran a rice mill, grocery stores and transportation business of ox carts. Furthermore, they also played an important role in the area because of their position of borough leader.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62t5cj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>我們很榮幸能見到這個家族的現任女主人，她也是出現在這裡的家族後代之一！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j62u5g6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>We're so honored to see the current female owner, who is also one of the descendants of the family showing up here！</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7j62vsh5 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">第四站：大廟黃家古厝（二）</h2><p class="ffb-id-7j6305ad fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Fourth Stop: The Huang Family’s Old House（part II）</p><div class="ffb-id-7j64csc9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／龔書永</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6314e8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>根據古厝主人的說法，黃家祖先是在清朝年間來到左營舊城，是駐紮在南門的戍守人員。日本殖民時期，黃家財產被政府徵用，作為軍事用途，因此被迫遷往現址。從古厝的規模和富麗堂皇的程度來看，足見他們當時顯赫的社會地位。多年以來，黃家在當地從事各種商業活動，包括經營輾米廠、食品雜貨、牛車運輸（也就是現代所說的「物流」）、當地治安官或保正、信用組合理事、水利組合評議員等等。以那個年代的角度來看，上述種種足以讓我們了解他們在地方上的影響力。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6324ic fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>According to the accounts given by the owner, their early ancestor arrived in the Old Town in the Qing dynasty as a member of the garrison stationed at the south gate of the city. During the Japanese colonial period, they were forced to relocate to the present location as a result of their property being commandeered by the government for military application. The scale and opulence of the old house reveals the prestige and social status that they enjoyed at that time. Throughout the years, the family was involved in many different local business activities such as rice dehusking mill, food grocery, ox cart transportation (namely &ldquo;logistics&rdquo; in modern terms), local sheriff or leader of the borough (保證), banking cooperative trustee, director of the water resource bureau, and more. And again, from the perspective of the era, all the above gives us an idea on how influential they were in the nearby area.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6318s6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>一路下來，我們著實大飽眼福，現在終於來到四甲，看到更壯觀不朽的建築。在我們今天參觀的所有古厝中，這座是最大的。房子的主要部分蓋成兩進，中間有一座天井。這次我們只能看到第一進的房子；儘管如此，每個角落的裝飾卻讓我們印象深刻。房子正面下半部的建造工法叫做洗石子工法，是在當時很普遍的作法。這種方法是在牆面批上碎石和水泥的混合物，趁著混合物還沒乾，用濕布擦掉一層薄薄的水泥，露出隨意排列的小石子，展現錯綜複雜之美。窗戶上方的捲軸和繪畫傳達出對後代子孫的美好祝福，希望他們在書法和藝術上皆有造詣。書寫能力和良好的藝術品味在現在看來可能是稀鬆平常的事，但在當時卻是非常了不起的大事。門柱和門額則大量使用了花崗岩，展現了極至的奢華，因為這種建材只能從中國採購，更不用說這些磚砌的牆面了，因為這種建材也是從對岸進口的。由此可見這個家族並不在乎建造花費，重要的是透過奢華的建築來彰顯他們的富貴。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6329h7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After walking around enjoying a feast for my eyes, we finally arrived in the 4th district to see one more spectacular timeless piece of art. Of all the houses we&rsquo;ve visited today, this one is by far the largest. The main section of the house is built into two tiers with yet another patio in between. This time we only got to see the first tier; and even so, we were more than impressed by the decorations in every part of the house. The lower part of the facade displays a building technique called stuco-washing, a common practice of the time. A mixture of fine gravel and cement was applied to the surface of the wall, and before it was dry, a thin layer of cement was wiped off with a damp cloth to reveal the intricate beauty of the little pebbles arranged in random order. Above the windows were scrolls and paintings that conveyed the best wishes for the forthcoming generations: skill in calligraphy and art. This may not sound extraordinary in modern terms, but in those days, being able to write and possessing a good taste in art was a matter of utmost importance and priority. As for the doorposts and the lintel, granite was used in generous amounts. This displays superb luxury since such material could only be procured from China. And let alone the bricks that covered the walls, which are also imported from the other side of the strait. It seems that they couldn&rsquo;t care less for the building budget, the message delivered through the extravagance was the only thing that really mattered.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7j634174 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/08a.jpg" alt="08a"><p class="ffb-id-7j633s5t fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">歡迎來到黃家古厝</p><p class="ffb-id-7j633lnc fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Welcome to the Huang family’s old house</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j634hpp fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/08b.jpg" alt="08b"><p class="ffb-id-7j634pk8 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">巴比擔任黃家古厝解說員。門額上寫著梅魁二字</p><p class="ffb-id-7j635k83 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark"> at the Huang’s with Bobby as the speaker. The lintel plaque indicates Mei Kuei梅魁</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j634k9g fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/09a.jpg" alt="09a"><p class="ffb-id-7j634r48 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">天井裡的傳統地磚</p><p class="ffb-id-7j635fr7 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark"> traditional floor tiles in the patio</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j634m5r fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/09b.jpg" alt="09b"><p class="ffb-id-7j634t48 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">大家繞一小段路去看瓦礫，找到建材和建築技術的細節</p><p class="ffb-id-7j635ba5 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">a small detour to check out the rubbles and find details about building materials and techniques</p><h2 class="ffb-id-7j63auf5 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">結語</h2><p class="ffb-id-7j63apf4 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Epilogue</p><div class="ffb-id-7j63bnli fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>了解這些古厝的歷史，是認識左營舊聚落的歷史的另一種方法。在現在這個時代，教育方法相當多元，有些還是相當傳統，有些則很前衛。沒有什麼比親身體驗更棒的了，再說，讀書萬卷不如行路萬里。這趟導覽帶給每一個人滿滿的收獲和第一手的體驗。參與導覽的有大人和小孩（圖12），有聽眾也有解說志工。這是賓主盡歡最棒的例子。感謝每位解說員在解說過程中所投注的熱忱和努力，這天現場每個人都成為了那段令人懷舊又靜謐的過往的大使。希望下次聽眾裡會有更多人接下解說的棒子，也能帶領自己的小型導覽。畢竟，這也是外語導覽組的宗旨：將自己對歷史的熱忱和外語能力做結合。如果你對我們所做的事也感興趣，請加入這個不斷增長的旅程。請上ourtown.tw與我們聯絡，改變你的人生。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j63cgc6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Learning the history of these old houses was another way of learning the history of the Zuoying old settlement. In this day and age, education is full of alternatives, while some of them are still very old school, others are pretty cutting edge. Nothing compares to the experience lived in first person; furthermore, &ldquo;walking into the book&rdquo; is way better than just opening it. The tour provided everyone with an abundant harvest and first hand experience. Among the attendees were children and adults (pic. 12), audience and volunteer speakers as well. It was the best showcase in which the guests enjoyed just as much as the hosts. Thanks to the passion and effort that the speakers put into their stories, everyone present that day in some ways became the ambassadors of the nostalgic and silent past. Let&rsquo;s hope next time more members from the audience would take over and lead a mini tour of their own. After all, this is exactly what the foreign language tour group was meant for, to combine your passion in history with the ability to speak another language. If you&rsquo;re interested in what we do, please join us in this journey to keep ever growing. Contact us at ourtown.tw and make a change in your life.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7j63d12l fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/12.jpg" alt="12"><p class="ffb-id-7j63fdi8 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">大人小孩一起同樂！</p><p class="ffb-id-7j63fupi fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Happy times for adults and children alike!</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j63d8as fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/13.jpg" alt="13"><p class="ffb-id-7j63fle2 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">大家努力完成工作單</p><p class="ffb-id-7j63g4id fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">finishing their worksheet</p><img decoding="async" class="ffb-id-7j63da6h fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/04/14.jpg" alt="14"><p class="ffb-id-7j63fp8v fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">我知道啦！</p><p class="ffb-id-7j63g8et fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Eureka!</p></div></div></div></section><style>.ffb-id-7j63auf5{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7sgs6cjl{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7sgrseu7{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7j62vsh5{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flpf97t{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7j61hs4r{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7j616ufc{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flp7d7v{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flp5vob{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7j62r5kr{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7j62o6tm{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7j614hpc{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7j60tqaf{ padding-bottom: 25px;}.ffb-id-7q162m83{ padding-bottom: 25px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>高雄的隱藏瑰寶—蓮池潭 鳳山舊城的五里亭</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4260/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2024 15:47:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4260</guid>

					<description><![CDATA[舊城是以其各式文化奇景而聞名，像是林立的寶塔、七彩斑斕的廟宇、宏偉的神像、小型紀念品商店、古樸的城牆甚亦是水上活動中心，全座落於鳳山左營舊城的蓮池潭。當你驚鴻一瞥地望向整口潭子，許會映入一個奇妙的構象，盡似浮於潭中，而那恰恰就是五里亭了。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The ‘Hidden Gem’ of Kaohsiung’s Lotus Pond Old City of Fengshan’s Wuliting</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／&nbsp;Constantine Tsarkos</p>
<p>翻譯／張翰笙</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1144" height="1080" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/UpscaleImage_1_20240223-2.jpeg" alt="UpscaleImage_1_20240223-2"><h2 class="ffb-id-7flp5vob fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">鳳山左營舊城</h2><p class="ffb-id-7flp7i01 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Zuoying Old City of Fengshan</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>舊城是以其各式文化奇景而聞名，像是林立的寶塔、七彩斑斕的廟宇、宏偉的神像、小型紀念品商店、古樸的城牆甚亦是水上活動中心，全座落於鳳山左營舊城的蓮池潭。當你驚鴻一瞥地望向整口潭子，許會映入一個奇妙的構象，盡似浮於潭中，而那恰恰就是五里亭了。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The old city of Fengshan in Zuoying is famous for various cultural sights such as towering pagodas, colourful temples, imposing statues of gods and deities, small souvenir shops, an ancient wall and even a water activity center, all surrounding the Lotus pond of Zuoying&rsquo;s old town of Fengshan. Blinking once or twice, while looking over the expansion of the pond, someone might notice a peculiar structure that seems to be almost floating over the pond that so happens to be the Wuliting Small Pagoda.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flp7d7v fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">五里亭</h2><p class="ffb-id-7flpfi4c fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Wuliting Small Pagoda</p><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>從遠處眺望，它就像被精細雕刻亦或在失傳的棋盤遊戲中會瞧見的木件，甚至給你一種一旦近觀彷彿會瞬眼即逝的海市蜃樓之錯覺，全看人們如何發揮想像力了。但不必擔憂，這個小瑰寶會亙久於此。&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>From afar it might resemble a tiny board piece you'd find in some intricately carved and perhaps time-lost board game, some nobles would play in ancient times, or even as the mirage of an island oasis you think would disappear once you get close enough to see it clearly but that all depends on how well one gets along with their own imagination. Fear not for this little gem is there to stay.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>進入春秋閣的境內，你可以穿過上述的樓臺，發現自己徜徉在近120公尺之長的橋，讓走訪之人可以進到五里亭的畫面裡，人們會很想一探究竟，而這肯定也是當初建造工匠想使你如此感受這一切的緣由。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Upon entering the territory of the Spring and Autumn pavilions, you can walk through the aforementioned constructs to find yourself in front of an approximately 120 meters-long bridge, paving the way for visitors to access the wonders of Wuliting small pagoda. What are these wonders one might wonder and the author surely assumes that's the reason to read thus far in the first place.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>於1755年清領時期建造，但寶塔建於潭中的目的並未被詳記。透過與當地歷史學家的問談以及與老一輩的在地人閒話家常後，逐漸明瞭了，原來寶塔在歷史上被奉為佛、道教的靈魂支柱，像是祈福、冥想甚或宗教儀式。除此之外，它在信仰與文化上還有著象徵性的意義，代表著開蒙、心靈昇華及抵擋負面能量的侵擾。&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Constructed around 1755, during the Qing Dynasty&rsquo;s rule of Taiwan, the purpose of the over-pond Wuliting pagoda is not extensively documented. After some conversations with local historians and some chit-chats with some senior locals, it became clear that the pagoda has historically served as a spiritual structure for Buddhist and Taoist religious activities, such as prayer, meditation and even religious ceremonies. Additionally, it has symbolic significance in religion and culture, representing enlightenment, spiritual ascent, or protection against negative forces.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7flpomlo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="592" height="532" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/圖片-1-7.jpg" alt="圖片 1"><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儘管不是直達蓮池潭中央，但它與潭邊有一定程度的距離，可以讓你盡享美景與寂靜。 在現在的時空裡，五里亭已是一個能置身寧靜、飽覽美妙日昇日落之景及能遠處賞鳥亦能同愛鳥人士近距離攀談的好去處。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Despite not being directly into the heart of Lotus Pond, it is situated a considerable distance from the shore allowing for a great view and serenity. In modern times the little pagoda of Wuliting is a place to enjoy peace, wonderful views of the sunrise, sunset and enjoy some distant bird watching or even some up close encounters with some friendly feathery friends.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpd32a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>就在近水位置的第一層樓處，你可以看到那些享受寂靜的在地居民，有時可能還會打個小盹，也可能有嬉戲玩耍的孩子們；而第二層樓則是給那些想直接面朝日光的人，四周之景皆可納入眼簾，且在某些季節還可看到盛開的蓮花點綴蓮潭風光。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdalh fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>On the first level, right above the water, you can find locals enjoying that peace, sometimes even taking a nap, perhaps some kids playing, while the second level is where one would like to go to see the "faces of sun", the surrounding area including all the sights and, depending on the season, even the blooming lotuses covering a bit part of the Lotus Pond.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdvg9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>想著這美好的一切，五里亭興許會是容易錯過的寶藏，可千萬值得一遊，可以是體驗在地文化、賞景、純粹地放鬆並遠離繁華喧囂或是利用此地高處盤算著自己的未來藍圖。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpe25a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Considering all these, Wuliting little pagoda is an easy-to-miss gem that is more than worth the visit, whether you wish to experience local culture, enjoy the view, simply take a break from the noisy streets of the city over even just to use the vantage point to pinpoint your next target location.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flpf97t fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">總結：一個文化旅人在鳳山左營舊城的確幸</h2><p class="ffb-id-7flp6a1e fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Summary of a cultural explorer’s delights in the Old City of Fengshan </p><div class="ffb-id-7flpfr0k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1826年重建的古城牆、傳統市集、以巨大神像聞名的左營關帝廟、龍虎塔、孔廟、兒童公園及水上樂園活動中心皆是左營蓮池潭週邊的著名景點。大家可以在陽光明媚及恣意悠閒的週末時光體驗著這些美好事物，但儘管你已在半路上也很容易錯過這一方景色&mdash;從靠龍虎塔一邊湖的盡頭，一直到靠孔廟的另一頭，是得到最少關注與推薦的景色。春秋閣保護著五里亭寶塔的大門，並且在大門有開放之時，皆有對遊客開放。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpfusk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The ancient wall that was rebuilt in 1826, the local markets, the Zuoying Yuandi Temple that is famous for the gigantic statue of the god it honors, the Dragon and Tiger pagodas, the temple of Confucius, the children's park, as well as an aquatic activity center are all famous sights surrounding the Lotus Pond of Zuoying&rsquo;s Old City of Fengshan. With all these wonderful things someone could experience on a sunny and relaxed weekend, it's easy to miss the one sight that despite being halfway, from one end of the lake (Dragon and Tiger pagodas) to the other (Temple of Confucius) gets the least photons from the spotlight of suggestions. The Spring and Autumn pavilions guard the door to Wuliting small pagoda and it is open to visitors, during the hours that the doors of the Spring and Autumn pavilions are open.</p>
<p></div><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7flpjblc fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1300" height="564" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/圖片-1-6.jpg" alt="圖片 1"></div></div></div></section><style>.ffb-id-7j62r5kr{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7j62o6tm{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7j614hpc{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7j60tqaf{ 
padding-bottom: 25px;

}
.ffb-id-7q162m83{ 
padding-bottom: 25px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營鳳山舊城</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4252/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2024 15:13:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4252</guid>

					<description><![CDATA[鳳山舊城位於現今的高雄左營，是清朝政府建造的台灣第一座城牆，它的拱門由中國花崗岩所建，已被列為國家一級國定古蹟，許多旅客到高雄旅遊時，他們會造訪這個級棒的地方。鳳山舊城總共有四個門，包括北門、西門、東門和南門。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Zouying Old City of Fengshan</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／林采兒</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>鳳山舊城位於現今的高雄左營，是清朝政府建造的台灣第一座城牆，它的拱門由中國花崗岩所建，已被列為國家一級國定古蹟，許多旅客到高雄旅遊時，他們會造訪這個級棒的地方。鳳山舊城總共有四個門，包括北門、西門、東門和南門。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The old city of Fengshan is located in Kaohsiung Zouying nowadays, it was the first city wall of Taiwan built by the Qing Government, the arch was build with granite from China, it has been designated a grade 1 national heritage site, many travelers visit this amazing place when they travel to Kaohsiung. There are totally 4 gate including The North Gate, West Gate, East Gate and the South Gate.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>北門，也叫做拱辰門，保存完整，它的門樓外側飾有色彩鮮豔的浮雕，用良好的工藝描繪了守護之靈；西門，也稱作奠海門，位於左營紫竹新里，此門牌標示著「西門」，目前在打狗英國領事館文化園區裡展示；東門，又稱鳳儀門，至今仍保存完整，有超過五百公尺的城牆遺跡，沿著城牆總共有九個垛口，還有傾斜的踏道門；最後是南門，位於左營大路的十字路口和旗山三路，其「啟文門」的標誌至今仍保存完好。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The North Gate, also known as Gongchen Gate, is completely intact, and the outer side of the gatehouse is decorated with colorful reliefs depicting guardian spirits with evince fine craftsmanship. The West Gate, also known as Danhai Gate, located at Zizhuxinli in Zouying, the gate's sign, which reads &ldquo;West Gate&rdquo; is currently on display in the Former British Consulate in Takao. The East Gate, also known as Fengyi Gate, still present in its entirety, over 500m of the wall remains, there are total 9 crenellations have been built along the wall, as well as an inclined horse track.</p>
<p>Lastly, The South Gate, located at the intersection of Zuoying Avenue and Qishan 3rd Road , the sign of it &ldquo;Qiwen Gate&rdquo; has been kept intact to the present day.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>鳳山舊城是一處令人驚嘆，且不會讓你後悔造訪的地方。它已經整修和重建了七年，煥然一新，對遊客來說也是一個新景點。在蓮池潭附近有一個水上樂園， 叫做蓮潭滑水主題樂園，有著全台唯一的五塔滑水場，他們提供國際標準的纜繩滑水設備，也適合親子享受滑水道的樂趣，而且你還可以坐在水裡與龍虎塔拍美照，不只有台灣人在這裡，甚至還有許多外國旅客的行程之一是一定要來台灣高雄。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fengsheng old city is a wonderful place to visit, and you will never regret going there. It has been renovate and rebuild for 7 years and it&rsquo;s totally new and also a new spots</p>
<p>for travelers as well. Nearby the Lotus Pond, there are a big waterpark named Lotus Wake Park, Taiwan's only five-tower waterslide, they provided the international standard cable water-skiing equipment, also suitable for parents and children with the fun of the water slide, moreover you can sit in the water to take beautiful pictures with the Dragon and Tiger Pagodas, not only the Taiwanese people here, even a lot of foreign tourists come to Taiwan Kaohsiung must be scheduled one of the itinerary.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這裡還有很多不同類型的寺廟，它們都很壯觀且具有歷史性的價值。例如慈濟宮和慈德宮等，參觀台灣的寺廟也可以讓你更加了解左營的歷史和一些中國傳統故事。這些寺廟都位於左營鳳山舊城，所以當你到高雄左營旅遊時，你可以參觀這些不同的寺廟。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There are also many different kind of Temples there, they were all spectacular and historical, such as Chi Ji Palace, Cide Plalace. Visiting temples in Taiwan can also let you know more about the history of Zouying, and also some Chinese traditional stories. The Temples were all located in Zuoying Old Fengshan city, so you can visit mutual temples when you travel Zouying Kaohsiung.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後我想介紹在左營蓮池潭舉辦的一個特別節慶。2022 年，為了慶祝端午節，蓮池潭水上運動中心宣布，2022 首都盃划龍舟比賽將會在左營區蓮池潭舉辦。端午節是為了慶祝中國傳統的一個大節日，在新冠肺炎前，總共有十六個國家，超過七千人參加這個比賽，其中包括美國、香港和西班牙等。總共有二百三十七組隊伍競賽，這個令人驚嘆的比賽吸引了很多國內外的運動員參加，對運動觀光和周邊經濟發展起了效益。由此可見，人們在慶祝這個節日時有多興奮。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lastly, I want to introduce a special festival that were held in the Lotus Pond of Zouying. In 2022, to celebrate Dragon Boat Festival, Lotus Pond Watersports Centre announced that 2022 Capital Cup Dragon Boat Race will be held in Zouying district Lotus Pond. Dragon Boat Festival is a big festival to celebrate in Chinese traditional, before the covid, there were 16 countries in total, more then 7000 people join the race, including USA, Hong Kong, Spain etc. Total 237 teams racing Dragon Boat, this amazing event attracted many domestic and international athletes to participate, which conduct to the development of sports tourism and the creation of peripheral economic benefits. Therefore, you can tell how exciting people are when celebrating this festival.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/圖片-1-21.png" alt="圖片 1"><p class="ffb-id-7fbn4426 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">1943年臺灣地形圖之左營舊城</p><p class="ffb-id-7flntk66 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">資料來源:引用自高雄文獻第四卷第三期《左營舊城的日軍震洋隊神社及遺址探查》(頁134)</p></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>聲名大噪－左營舊城特殊門額</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4247/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2024 14:56:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4247</guid>

					<description><![CDATA[中式建築如果沒有門額，就不算完整了。門額會以各式各樣的形式出現在寺廟、公共建築、橋樑、隧道入口、私人住宅甚至是墓碑上。這也是最能彰顯門額所在場地的精神的另一種方式。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Making a Name–Distinctive Lintel Plaques in the Old Town</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／龔書永</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>中式建築如果沒有門額，就不算完整了。門額會以各式各樣的形式出現在寺廟、公共建築、橋樑、隧道入口、私人住宅甚至是墓碑上。這也是最能彰顯門額所在場地的精神的另一種方式。左營舊城的北門被命名為「拱辰門」，可見其崇高的重要性。如果是私人宅第，根據中國傳統習俗，通常會在門額刻上宗族姓氏。宗族姓氏可以反映家族起源；華人就是透過這種方式追根溯源、緬懷祖先。一般來說，同一個地區只會有少數家族擁有同樣的姓氏。華人移民的足跡遍布東南亞各個國家，因此門額是他們謹記那段漂泊過往的最好方式。每逢清明節等特殊節日，有些海外華人甚至會不辭千里回到在中國的祖祠祭拜，以便回去「尋根」並祭拜祖先。這種傳統充分體現了華人的家族觀念。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chinese buildings are never complete without lintel plaques. They show up in one form or another at temples, public buildings, bridges, tunnel entrances, private residences, and even headstones. This is another way to manifest the ethos that best represents the venue on which the plaque is placed. The north gate here in the Old Town, Zuoying, was christened &ldquo;Polaris Gate,&rdquo; suggesting its majestic prominence. As for private properties, Chinese traditional practice tells us that the clan&rsquo;s name is always preferred. The name of a clan certainly reflects the place of origin of a family; and this is how Chinese people trace their lineage to honor their ancestors. As a general, a handful of families from the same geographical region will share the same clan&rsquo;s name. In southeast Asian countries where Chinese immigrants are prevalent, lintel plaques are the best reminder of their wandering past. On special holidays such as the tomb sweeping festival, some overseas Chinese even go to great lengths to return to their ancestral shrines back in China. This is to go back to &ldquo;their roots&rdquo; to pay tribute to their own forefathers. Such tradition speaks volumes about the Chinese philosophy of family.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7c6a60rd fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">左營舊城各個門額</h2><p class="ffb-id-7flmet3r fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Lintel plaques in the Old Town</p><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7c69bpd8 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1477" height="1108" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/LINE_ALBUM_0224-外語社群古厝_240225.jpg" alt="LINE_ALBUM_0224 外語社群古厝_240225"><div class="ffb-id-7j69kmh4 ffg-empty-space fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，在左營舊城，事情有了耐人尋味的轉折。在這裡，有些門額上的姓氏在中國就根本找不到，例如梅魁、鴻禧、積善家和慶有餘。為什麼這些家族要換一個全新的姓氏呢？背後有什麼不可告人的秘密嗎？對於一個比其他民族更強調家族觀念的社群來說，這一切聽起來太不尋常了。我們知道，作為一個華人聚落，左營舊城已有近四百年的歷史。直至今日，仍有許多家族一直掛著原有宗族姓氏的門額。不幸的是，即便是那些掛著全新姓氏門額的家族後代，也完全不知道為什麼他們的祖先在某個時候決定「拋棄傳統」，「開啟全新篇章」。這種差異引發了學者和當地人的好奇心。多年以來，沒有人知道這個答案，直到有人決定破解這個「密碼」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Nonetheless, here in the Old Town things took an interesting turn. Some plaques are nowhere to be found in China; names like Mei-kuei (梅魁), Hong-shi (鴻禧), Chi San Chia (積善家), Ching Yow Yu (慶有餘). But why did they switch to a brand-new clan name? Can there be an unspeakable secret behind? It all sounds too unusual for a community that emphasizes family concept over anything else. We know today that the Old Town has a history of nearly four hundred years as a Chinese settlement; and up until today there are still many families that hold firmly onto their original clan&rsquo;s name. Unfortunately, not even the descendants of those families with new clan names have the slightest idea why at some point their ancestors decided to &ldquo;leave the tradition behind&rdquo; and &ldquo;start a whole new chapter.&rdquo; Such disparity triggered the curiosity of scholars as well as the locals. And for many years nobody knew the answer, until someone decided to crack the &ldquo;Enigma code.&rdquo;</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmhndd fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">尋找根源</h2><p class="ffb-id-7flmhv37 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Cracking the code</p><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>廖德宗是在其中一個懸掛「特殊門額」的家庭長大的。他和他的團隊透過口述歷史和戶籍文件探討這個地區的罕見現象。某次，他透過訪談蒐集資料，卻一直理不出頭緒，眼看就要查不下去了。這時，廖德宗突然靈機一動。他徵得受訪者的許可，查看他們家中神龕上的祖先牌位，以「回溯更久遠的歷史」。華人會把祖先的名字寫在代表祖先的牌位上，祭拜牌位象徵著向祖先表達敬意。不出幾分鐘的時間，廖德宗就認識受訪者「祖宗十八代」從近代上溯至清代的每一個人了。另一個有效的調查工具是日治時代（1895-1945）的戶籍文件。儘管這些手寫文件已有百年歷史，但卻出奇地準確。畢竟，日本人做事是出了名的一絲不苟。經過交叉比對、翻閱一堆記錄和文獻之後，廖德宗終於大概勾勒出先人的生活樣貌。許多細節逐一變得清晰起來，例如他們來自哪裡、與誰結婚，以及特定事件的發生時間。這項任務並不困難，但對一個業餘的文史工作者來說，卻相當單調乏味而又耗費時間。廖先生目前是一名專業土地測量技師，他辦公室裡的東西無疑也為他的研究做出極大貢獻。他將古地圖重疊到現代的Google地圖上，藉此了解這座城鎮如何演變成我們今日所看到的樣子。此外，現有地產業主的佐證也驗證了受訪者的說法，因為土地出售對象等等資訊一目了然。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Liao Teh Chong (transliteration) was raised in one of those households with &ldquo;special lintel plaques.&rdquo; He and his teammates turned to oral history and registration documents to shed light on this peculiar rarity in the neighborhood. On one occasion, the information obtained during an interview came to a deadlock, and it seemed to be the end of the road. But suddenly an inspiration came to Liao. Being at the house of the interviewee, he asked for permission to check the ancestral tablet on the shrine to &ldquo;go further back in time.&rdquo; The Chinese write the names of their forefathers on the tablet that represents their ancestors, thus worshiping such a tablet is a symbolic gesture of honoring them. In just a few minutes, Liao &ldquo;met everyone&rdquo; throughout the generations, from the most recent ones to those in the Qing dynasty. Another effective tool at hand was the household registration document dating back to the Japanese colonial era (1895-1945). These hand-written papers turned out to be surprisingly accurate despite being a century old; after all, the Japanese are famous for being meticulous in everything they do. By doing some cross comparison and scrutinizing through a pile of records and documents, Liao was finally able to sketch a rough picture of the life of their early ancestors. Many details became clear; such as where they came from, who they married, and when certain events happened. The task was not that difficult at all, but it was tedious and time consuming for an amateur. Mr. Liao is currently a land measurement cartographer by profession, and undoubtedly things from his office contributed quite a lot to the outcome of his research. By overlapping ancient maps on a modern Google map, he was able to see how the town evolved into what we see today. Furthermore, the corroboration of current property owners validated the accounts of interviewees, since it became clear who sold the land to whom.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmjmr6 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">延續血脈</h2><p class="ffb-id-7flmjs4r fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Continuity of the lineage</p><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>華人社會是父系社會，只能透過承襲家族姓氏的男性繼承人來延續香火。沒有生出男性子嗣的家族只能採取非傳統的措施。招贅和收養養子是當時延續血統的主要作法。然而，在許多情況下，被招贅或收養的男性很難在一個他人與自己「不同」的社群中，面對自己不光彩的處境。而那些最終透過成為顯要人士而「擺脫困境」的男性，總是抓住機會讓自己成名。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The Chinese community is a patriarchal society; thus, the continuity of the family is only possible through a male heir, who bears the family name. In families where male offsprings are not born, an unconventional measure would have to be taken. Uxorilocal marriages and child adoptions were the predominant practices of the time to extend the lineage. However, in many cases the males involved find it difficult to come to terms with their dishonorable plight in a community where everyone else is &ldquo;different.&rdquo; Those who eventually &ldquo;fought their way out&rdquo; by becoming a prominent figure had always grabbed the opportunity to make a name for themselves.&nbsp;</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmmgbk fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">揚名立萬</h2><p class="ffb-id-7flmmldj fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Making a name for himself</p><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>蓋一座有特殊門額的大房子，無疑是一個引人注目、與人做出區別的方法。以當時的標準來看，這些華麗的房屋與普通人買得起的簡陋小屋相比，形成了巨大的反差。在那個經濟拮据的年代，這種特立獨行的作法傳達了一個明確的訊息，那就是「我可以做我想做的事。」 這也許可以看成「對自己所遭受的損失的一種補償」。對他們來說，錢已經不是問題了。無論是建材還是工藝，這些房子的一切都是最上等的，而且有些過度建造。這也說明了為什麼舊城的古宅最多只能維持90年，而少數古宅超過百年卻仍存在。但這些人似乎決心斷絕與在中國的祖先的一切聯繫，因為這些特殊門額無法再顯示他們的血脈起源。由於返回中國故鄉的機會渺茫，這種「重生」呼應了大多數先民跨越臺灣海峽，以全新身分定居新土地的心態。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Unquestionably, building a big house with a special lintel plaque was really an eye-catching distinction. By the standards of the time, these opulent houses were a huge contrast compared to those flimsy huts that ordinary people could afford. In a time of austerity, this uniqueness speaks volumes by delivering a clear message, &ldquo;I had it my way.&rdquo; Maybe this can be seen as a &ldquo;compensation for the suffered losses.&rdquo;&nbsp; Now that money was no object, in terms of material and craftsmanship, everything was top notch and slightly overbuilt. This helps explain why after more than a century there are still a few of them around, when most of the ancient houses in the Old Town can only last for ninety years at most. But it seems that these individuals were determined to sever all kinds of ties with their ancestors back in China since the special lintel plaques can no longer indicate the origin of their lineage. Since chances of returning home back in China were extremely rare, this &ldquo;renaissance&rdquo; echoed the mentality of most pioneers that made their way across the Taiwan strait to resettle in a new land with a brand-new identity.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmohjk fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">老房子，新時代</h2><p class="ffb-id-7flmonq2 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Old houses in a modern time</p><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>幸運的是，這些古蹟的現任屋主中，有些人出於不同的原因，正努力維護他們的祖屋。令史愛好者高興的是，部分古宅被改造成民宿、餐廳和商店。如今，永續性將決定左營舊城歷史上這些即將消失的篇章的未來。每次你在這些地方購買商品，都是在幫助他們繼續進行這項了不起的工作，讓這顆時空膠囊得以延續，讓其他人可以踏上回到過去的旅程。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjb4s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fortunately, some current owners of these relics are making an effort to maintain their ancestral houses for different reasons. And to the delight of culture and history lovers, some of them were converted into B&amp;Bs, restaurants, and shops. Sustainability is now the decisive factor for the future of these vanishing pages in the history of the Old Town. Every time you buy something from these venues, you&rsquo;re in fact helping them to continue the awesome job of perpetuating the time capsule so that someone else can embark on a journey into the past.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flmq8qa fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>從後見之明的觀點來看，正是這種困境促使他們努力做得比別人更好，甚至超越周遭的人的期望。換句話說，這些特殊門額是第一任屋主的榮譽徽章。用現在的網路用語來說，我們應該為早年那些被人們視為失敗者的無名英雄按個讚。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flmqdvd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In hindsight, it was in fact the predicament that fueled their struggle to do better than others, and even exceed the expectations of the people around them. To put it differently, these special lintel plaques are the badge of honor for the first house owners. In today&rsquo;s cyber language, we should click a thumbs up to the unsung heroes who were seen as losers in those days.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7flmohjk{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flmmgbk{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flmjmr6{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flmhndd{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7j69kmh4{ height: 15px;}.ffb-id-7c6a60rd{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營鳳山舊城的歷史（石城與城牆）</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4108/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Feb 2024 14:16:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4108</guid>

					<description><![CDATA[在清朝時期，今天的高雄市和屏東縣都是鳳山縣的一部分，而鳳山縣的行政中心最初在左營，後來遷移到現今的鳳山。因此，鳳山縣在左營和鳳山兩地都曾經建立縣城。最早建立的城市被稱為「舊城」，另一個則被稱為「新城」，但在日本殖民時期被拆除，所以現在只有舊城留存，形成了一個被稱為「一縣雙縣城」的現象。這也是為什麼左營以「舊城」聞名的原因。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The History of Zouying Fengshan Old City (Stone City and the City Wall)<br />
</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／陳虹育</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>當你計畫與家人到左營遠足，並在網上尋找一些景點時，你可能會注意到有一個地方叫做「鳳山舊城」。與此同時，你期望找到其中的原因。現在，我將介紹它為什麼被稱為鳳山以及這個地方歷經的歷史。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>When you try to have an excursion with your family to Zouying, and you are searching for some attractions on the internet, then you spot that there is a place called&rdquo; Fengshan Old City&rdquo;. Meanwhile, you expect to find a reason for that. Now, I am going to introduce the reason why it is called Fengshan and the history the place goes through.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在清朝時期，今天的高雄市和屏東縣都是鳳山縣的一部分，而鳳山縣的行政中心最初在左營，後來遷移到現今的鳳山。因此，鳳山縣在左營和鳳山兩地都曾經建立縣城。最早建立的城市被稱為「舊城」，另一個則被稱為「新城」，但在日本殖民時期被拆除，所以現在只有舊城留存，形成了一個被稱為「一縣雙縣城」的現象。這也是為什麼左營以「舊城」聞名的原因。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During the Qing dynasty, Today&rsquo;s Kaohsiung City and Pingtung County are part of Fengshan County, Fengshan County&rsquo;s administration was originally in Zouying, then it migrated to the Fengshan nowadays. Therefore, Fengshan County has already built a county in Zouying and Fengshan. The first built county was called &ldquo;Old City&rdquo;, and the other one was called &ldquo;New City&rdquo; but had been dismantled during the Japanese colonial period, so only the Old City is left nowadays, causing a phenomenon called &ldquo;One County, Two Cities&rdquo;. This is also why Zouying is known by the term &ldquo;Old City&rdquo;.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在介紹了它名稱的起源後，讓我們來談談它的歷史。鳳山舊城是一個充滿歷史的地方，最初可以追溯到明朝和鄭氏王朝。由於它獨特的軍事地位，左營成為軍事耕作的中心，為這個地方建立了堅實的歷史基礎。隨著清朝的興起，左營成為了鳳山縣。縣的崛起和逐漸繁榮使該縣的經濟迅速飛漲。萬丹港的存在甚至開創了這個地方新商業時代的發展。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After introducing the origin of its name, let&rsquo;s talk about its history. Fengshan old city where a place rich in history, can originally be traced back to the Ming and Zhen dynasties. Zaoying becomes the center of military farming because of its peculiar military status, building a tough base of the history of this place. Along with the upcoming Qing dynasty, Zaoying becomes Fengshan County. The country's rise and gradually becoming prosperous make the country&rsquo;s economy skyrocket rapidly. The presence of Wantan Port even opened the development of a new commercial era in this place.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，歷史總是受到管理困難和政治擺動的影響，使該縣經歷了多次遷徙，從而導致該縣的繁榮在不同時期出現波動。在1721年，城市歡迎縣的歸來，他們建造了一座由岩石建成的城牆，用於軍事防禦，而這座城牆成為歷史的一個重要轉折點。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, history has always been affected by managing difficulty and political oscillation, making the county undergo several times of migrating, thereby leading to the county&rsquo;s prosperity over volatility a couple of times. In 1721, the city welcomed the county&rsquo;s back, they built up the city wall which was made out of rock for military defense, and the city wall became an essential inflection point in history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>城牆成為歷史轉折點的原因是因為它隱藏著一系列觸動人心的歷史。在1786年，林爽文事件和吳淮泗的襲擊是由於族群襲擊而發動的。儘管襲擊對城市帶來了一些困擾或對城牆造成了一些損害，但城市仍然屹立不搖，成為見證這座城市歷史的地方。在1843年，該縣再次遷移到埤頭街，導致石城實際上沒有實際用途，這一轉折成為記錄和見證城市興衰的又一個里程碑。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The reason why the city wall became an essential inflection point in history is because it hides a series of touching history behind the truth. In 1786, the Lin Shuang-wen incident and the Wu Huaisi attack which was launched due to an ethnic raid. Despite the raid either dropping off some quandary to the city or causing some damage to the wall, the city still stands firm, becoming someone that witnesses the history of this city. In 1843 year, the county migrated again to Pitou Street, causing Stone City to not have any practical use, and this inflection became another milestone while recording and witnessing the city&rsquo;s rise and down.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>總的來說，左營鳳山舊城如今仍然充滿歷史。石城和其他文明博物館成為讓熱愛尋找城市歷史的遊客深入了解的地方。這個地區不僅見證了時代的變遷，還經歷了台灣不同的時期。隨著時間的推移，歷史的碎片將越來越多，但前提是需要在一個良好的環境下保存。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjb4s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>To encapsulate, Fengshan Old City is still rich in history nowadays, The Stone City and other civilization museums become somewhere that allow tourists who are enthusiasts to seek the city&rsquo;s history in-depth. This area not only witnessed the transformation of an era but also underwent different periods in Taiwan. History fragments will become more and more as time goes by, but the prerequisite is that need to be in a well-keeping environment.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7flmohjk{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flmmgbk{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flmjmr6{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flmhndd{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7j69kmh4{ 
height: 15px;
}
.ffb-id-7c6a60rd{ 
margin-bottom: 0px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>致敬至聖先師－鳳山古城首座孔廟</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4075/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Feb 2024 17:50:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4075</guid>

					<description><![CDATA[與其他寺廟不同的是，孔廟通常不會供奉任何宗教神像。在這座廟裡，簡約才是關鍵。這麼做的用意非常清楚：專心體會至聖先師的教導，其他的都無關緊要。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Homage to the Greatest Master Ever–The First Confucius Temple in the Old Town of Fengshan City</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／龔書永</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>對於宗教文化愛好者來說，高雄左營舊城無疑是必訪之地，因為據說這裡是全台寺廟密度最高的地方。很少有人知道，左營舊城原稱鳳山縣城，但因早年政治軍事動亂，當時的居民只能無奈地移居到附近的聚落避難，因此才將這裡稱為「舊城」。但為什麼有這麼多寺廟呢？可能是因為在這個小地區有大量來自中國的定居者。就像其他國家的移民一樣，這些中國先民將自己的宗教帶到這個中國邊疆前哨。時間一久，供奉的各類神明不斷增加，以至於許多神明必須暫時供在其他主祀廟宇，就像「合租房子的房客」一樣。待信徒的捐款足夠為祂們買「新房子」時，有些神明就遷到新的地方，其他神明則永遠留在原本的廟中。這份好客之情充分體現台灣人整體的宗教寬容。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>To religious culture lovers, a must-go destination is undoubtedly the Old Town in Zuoying, Kaohsiung; because it is said that this place has the highest temple density in all of Taiwan. Not widely known, the place was once called Fengshan city, but due to political and military unrest, residents of the time had no choice but to seek refuge in a nearby settlement, and hence the name of &ldquo;Old Town.&rdquo; But why so many temples? This is most probably due to the large number of Chinese settlers concentrated in such a small area. Just like immigrants in other countries, these early Chinese pioneers brought their own religion to this outpost of the Chinese frontier. Over time, the variety kept increasing to a point that many gods and deities became &ldquo;tenants sharing a room&rdquo; in the temple of another god. Some of them eventually relocated to a new place as soon as the donations coming from their own believers became large enough to buy them a &ldquo;new house;&rdquo; while others stayed for good. Such kind of hospitality speaks volumes about the religious tolerance of the Taiwanese in general.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在舊城的眾多寺廟和神殿中，有一座「空無一物」的廟宇特別引人注目。與其他寺廟不同的是，孔廟通常不會供奉任何宗教神像。在這座廟裡，簡約才是關鍵。這麼做的用意非常清楚：專心體會至聖先師的教導，其他的都無關緊要。這位名師是中華文化的偉大支柱之一。孔子重視個人品德、社會倫理、仁義信，以及君王對臣民的義務。祂最有名的一句話是「有教無類」。這在現代可能是很普遍的作法，但在2,500年前，這確實是一個領先時代的概念。孔子可說是奠定普及教育的先驅，其他後人只可說是在追隨和提倡祂的思想。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Of the many temples and shrines found here in the Old Town, one in particular stands out for being &ldquo;empty and bare.&rdquo; The Confucius temple typically displays no images of any religious characters as opposed to other temples. Simplicity here is the key. The message can&rsquo;t be clearer; just focus on the doctrines of the great master, and the rest is irrelevant. This renowned teacher is one of the great pillars in Chinese culture. He emphasized personal morality, correctness of social relationships, justice, kindness, sincerity, as well as a ruler&rsquo;s duty to his subjects. His all-time famous motto was &ldquo;teaching for everyone without distinction.&rdquo; In modern times, this may be a common practice, but two and a half thousand years ago it was indeed a concept that was way ahead of its time. He can be said to be the founding father of universal education, which made all others coming after mere followers and advocates.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>大多數遊客都會被位於蓮池潭北端的孔廟的宏偉氣勢所吸引。但很多人不知道的是，在舊城國小的一個角落裡，隱藏著一座沒有太多裝飾和點綴的老舊祠堂（圖1~2）。這座祠堂稱為崇聖祠。&nbsp;不懂中文的遊客可能不會注意到這座不起眼卻重要的歷史遺跡。事實上，這是舊城原孔廟的遺跡；另一座孔廟建於1970年代後期，用於舉行儀式。史料記載，中國清廷於1684年抵達臺灣，史上首次宣稱對這片土地擁有主權。不久之後，舊城設立了各個公署和軍事據點，方便政府進行行政管理。有趣的是，孔廟也是鳳山縣城（左營舊城的古稱）基礎建設的一部分。這代表它是國家資助的宗教場所，而不是在某人自己的土地上建造的較小私人神殿。這是因為孔廟肩負一項公共職責。信不信由你，自古以來，各地孔廟一直兼具教育機構的角色。正因如此，雖然孔廟的教育制度與現代教育體系相去甚遠，公學校也能併入孔廟之中。除此之外，早期每三年會舉行一次科舉考試，招募青年才子進入朝為官。每當這個時候，孔廟就會被當成科舉考場。既然「這座廟真正的主人」是至聖先師，祂當然沒有理由拒絕把廟當成考場。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Most visitors are enthralled by the majestic welcome of the Confucius Temple located at the northern end of the Lotus Pond. But unknown to many, hidden in a corner inside the Jiuo Cheng elementary school is an old and shabby shrine with neither much decoration or embellishment (pic. 1~2). It is called the Shrine of the Saint (崇聖祠). For visitors who can&rsquo;t read Chinese, this inconspicuous yet essential historic site would have probably gone unnoticed. In fact, this is the remnant of the original Confucius Temple in the Old Town; while the other one was built much later in the 1970s for ceremonial purposes. According to historical records, Chinese authorities arrived in Taiwan in 1684 claiming for the first time in history the sovereignty of the land. Shortly after, public offices and military strongholds in the Old Town were built to facilitate government administration. Interestingly, the Confucius temple was also part of the infrastructure in the Fengshan city (old name of the town). That means it was a state-funded religious venue as opposed to smaller private shrines built on someone&rsquo;s own property. And that&rsquo;s because Confucius temples had a public duty to fulfill. Believe it or not, they had always doubled as educational institutions since ancient times; and this made it possible for public schools to be integrated into it, albeit the education system was a far cry from its modern counterpart. Aside from this, every three years, imperial exams were held to recruit young talents into government offices. At this point, the temple was used as an examination hall for the event. And since the &ldquo;true owner of the temple&rdquo; is the greatest teacher ever, there shouldn&rsquo;t be any reason he would disagree.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j69t2iu fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j69t2iv fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c69bpd8 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/1.jpg" alt="1"><p class="ffb-id-7c69c1j6 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">隱身在舊城國小中不起眼的崇聖祠<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnfp7p fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Shrine of the Saint inconspicuously tucked away in a corner of Jiuo Cheng elementary school.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j69t2j6 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbmts5e fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/2.jpg" alt="2"><p class="ffb-id-7fbmtvvn fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">崇聖祠近照</p><p class="ffb-id-7fbng0uu fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">a closer view.<br />
</p></div></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>早期文獻記載，寺廟的正門（櫺星門）原本位於蓮池潭岸邊，大約是今天舊城國小正門的位置，而崇聖祠則位於整座孔廟較後方之處。在中間的是大成門和大成殿。在兩側的分別是左右兩廡。&nbsp;左廡是駐舊城清廷官員的居所，右廡則是書院（也就是現代所說的「學校」）教室。鑑於上述情況，日本人於1900年在寺廟原址建造了現在的舊城國小。不幸的是，為了騰出空間建造新的校舍，除了崇聖祠以外，其餘建築都被拆除，這也是為什麼如今整座孔廟只剩這座祠堂。即便如此，校園內仍散落著一些遺跡。在各個專家的幫助下，人們發現並確認部分花崗石塊。現在這些石塊被當成裝飾品，放置在學校入口附近的花園。經過考證，這些是門軸（軸座）和木樑的石座（臺座）（圖3~4）。崇聖祠前平臺入口處有兩塊狀似響鼓的石雕，有如「門衛」般地守護祠堂（圖4b~4d）。根據中國神話，這個像鼓一樣的生物是龍王的九個兒子之一：椒圖。椒圖性格安靜內斂，因此常被擺在寺廟入口處。中國寺廟常見這種以神獸作為裝飾的作法。人們根據祂們的「性格」擺放這些神獸，來突顯特定的意涵。以這裡為例，在祠堂入口擺放椒圖是為了保密從信徒那裡聽到的祈禱。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Based on some early documents, the main gate of the temple (called Lin-shin Gate) was originally located near the shore of the Lotus Pond, roughly where the main entrance of the elementary school is located today, while the shrine is at the far back end of the whole venue. In between were Ta-Chen Gate and Ta-Chen Temple. And on either side were the left and right pavilions. The one on the left was used as the living quarters of government officials stationed in the Old Town, while the one on the right was allocated for the classrooms of the academy (or simply &ldquo;school&rdquo; in modern terms). Considering the above, the Japanese built the current Jiuo Cheng elementary school in 1900 right on the place where the temple once stood. Unfortunately, save for the shrine, all the rest was torn down to make way for new school facilities, which is why it&rsquo;s the only remaining original part of the temple left today. However, some remnants are still scattered around on campus. With the help of experts, some granite blocks were found and identified. They&rsquo;re now arranged as a part of the garden decoration near the school entrance. And those proved to be door gudgeons (axle sockets) and stone plinths (pedestals) for timber beams (pic 3~4). Two drum-like stone carvings serve as &ldquo;doorman&rdquo; at the entrance of the patio in front of the shrine (pic. 4b~4d). According to Chinese mythology, this drum-like creature is one of the nine sons of the Dragon, Chiau-tu (椒圖). It is usually placed at the entrance due to its quiet and reserved nature. This common practice of using mythological creatures as decoration can be found in every Chinese temple. Based on their &ldquo;personality,&rdquo; they&rsquo;re deployed around with a connotation about its purpose. In this case, it&rsquo;s to keep secret everything overheard from the prayers of worshipers in the shrine.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j69uk5i fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j69uk5j fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbmuur1 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/3.jpg" alt="3"><p class="ffb-id-7fbmv24c fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">當作橋樑裝飾的直立門軸，注意其帶有鐵鏽的插孔<br />
</p><p class="ffb-id-7fbngrad fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">door gudgeon standing upright as bridge decoration, notice the socket hole with iron rust.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j69uk5k fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbmvssc fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4.jpg" alt="4"><p class="ffb-id-7fbmvu7d fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">木樑的石座<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnh1cp fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">stone plinth for timber beams.</p></div></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn0d8v fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4b.jpg" alt="4b"><p class="ffb-id-7fbn0gqi fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">狀似響鼓的「門衛」<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnhaaj fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">drum-like “doormen”<br />
</p><div class="ffb-id-7j69v7uj fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j69v7ul fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn0upf fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4c.jpg" alt="4c"><p class="ffb-id-7fbn10rs fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左「門衛」<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnhkrn fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">left “doorman”<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j69v7uk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn1fcl fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4d.jpg" alt="4d"><p class="ffb-id-7fbn1hg4 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">右「門衛」<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnhudv fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">right “doorman”<br />
</p></div></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>有個已經不見的結構相當值得一提，那就是稱為泮池的半月形水池。這種上有拱橋的半圓形池子通常會建在孔廟的正門外（圖5）。作為一種象徵儀式，所有的考生都會走這座橋進考場，代表「飛黃騰達」之意。在日治時期，舊城國小的行政單位決定建造一座迷你版泮池，來填補這「唯一遺失的部分」（圖6）。根據當地人的說法，從那時起，所有畢業生都必須過橋才能離開學校，這也成了該校傳統。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>One missing link worth mentioning is the water pond in the shape of a half moonie, called Pan Pond (泮池) . This semicircular pond comes with an arch bridge over it, and is typically built outside the main gate of all Confucius temples (pic. 5). As a symbolic gesture, all examinees walk over the bridge to enter the examination hall suggesting a &ldquo;quantum leap.&rdquo; During the Japanese period, the administration of the elementary school decided to build a mini&ndash;Pan Pond to make up for &ldquo;the only thing lacking&rdquo; (pic. 6). And since then, according to the accounts of locals, as a school tradition all graduating students would have to cross the bridge before leaving.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6a3a3u fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j6a3a3v fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn2d9h fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/5.jpg" alt="5"><p class="ffb-id-7fbn2h3v fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左營新孔廟的泮池和拱橋</p><p class="ffb-id-7fbnj1tq fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">semicircular pond and arch bridge at the new Confucius temple in Zuoying.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j6a3a40 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn30sf fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/6.jpg" alt="6"><p class="ffb-id-7fbn32ot fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">近百年後，舊城國小的迷你泮池仍保有最初的用途 </p>
<p></p><p class="ffb-id-7fbnipj1 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">mini-Pan Pond still retaining its original purpose at Jiuo Cheng elementary school after almost a century.<br />
</p></div></div><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>部分專家聲稱，這座孔廟在 19 世紀時曾經整修過，變成了我們今天看到的樣子。此外，當時人們還用咕咾石砌成一座半圓形圍牆，藉由增設泮池，從「蓮池潭那兒偷來一點空間」，這也成了孔廟的延伸。然而，連年颱風肆虐加上缺乏維護，池子最後變得太淺，於是人們乾脆用土填起池子，將河岸外推到蓮池潭。如今在Google地圖上看，還能看出這個區段仍然保留原有的半圓形形狀（圖7）</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjb4s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Some experts claim that in the 19th century the temple underwent a renovation giving it the look we see today. In addition, they added a Pan Pond by building a semicircular wall with coral stones to &ldquo;steal a small part from the Lotus Pond&rdquo; and make it an extension of the temple. But due to yearly typhoons and lack of maintenance, the pond eventually turned too shallow and people simply covered it with soil to push the shore further into the Lotus Pond. Viewed from Google map today, that section still retains the original semicircular shape (pic. 7)</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/7.png" alt="7"><p class="ffb-id-7fbn4426 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">觀察舊城國小對街外的半圓形綠色區塊，可以明顯看出那裡曾是泮池的外圍輪廓</p>
<p></p><p class="ffb-id-7fbnjmde fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">see the semicircular green area just outside the elementary school across from the street; it’s a clear indication of the outer line of the Pan Pond that once stood there.</p>
<p></p><div class="ffb-id-715klqrc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在學校的另一個角落，也就是崇聖祠的後方，有十塊從舊城各處蒐集來的石碑，每塊石碑都述說自己的故事（圖 1）。這些美麗的石碑不只是好看而己。上面的碑文記載了許多歷史事件，詳實記錄人物、地點和日期等細節，為我們所知的史實提供可靠的佐證來源。十塊石碑中有一座特別引人注目，原因不在於它的大小或提供的資訊量，而是它的用途。這塊石碑高度大約只有大石碑的一半，上面也沒有幾個字。這是給往來路人看的下馬碑（圖9）。可以想見，以前只有少數的人負擔得起交通費用，其他的人幾乎都靠步行。下馬碑通常是立在寺廟、官府，甚至是顯要人士的宅第外面。上面刻的碑文命令往來路人下馬徒步行走，以表敬重。這些碑文形同聖旨，因此沒有遵守的人都會受罰，最重可被判處死刑。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnl3tc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In another corner of the school just behind the shrine is a parade of ten stelae collected from places scattered around in the Old Town, each one telling its own story (pic. 8). And there&rsquo;s more to these beautiful works of art than meets the eye. Many historical events were confirmed by the inscriptions, specifying little details such as people, places, and dates. This is a reliable source of corroboration for historical facts as we know them. One of the ten stelae stands out catching the attention of visitors, not due to its size or the amount of information provided but instead for the purpose it served. It&rsquo;s roughly half as tall compared to the big ones, and the number of Chinese characters is just a handful. It&rsquo;s a dismounting stele for people passing by (pic. 9). It goes without saying that back in those days only a few could afford some kind of transportation, while the rest almost always went on foot. Dismounting stelae are often erected outside important venues such as temples, government offices, or even the residence of prominent figures among others. The message inscribed orders the traveler to dismount and simply walk past as a gesture of respect. They were regarded as an imperial decree; thus, anyone who fails to obey would be subject to punishment as severe as death penalty.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6a4s71 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j6a4s72 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c6a3jno fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/8.jpg" alt="8"><p class="ffb-id-7c6a3t02 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左營舊城各處蒐集而來的十塊知名石碑<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnkidm fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">a display of ten famous stelae collected from places scattered around in the Old Town.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j6a4s73 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c6a4tl1 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/9.jpg" alt="9"><p class="ffb-id-7c6a5253 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">下馬碑<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnkp9c fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">dismounting stele.</p></div></div><div class="ffb-id-7c6a6aaf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這個理念來自儒家思想，而儒家思想規定了每個人應該扮演的角色，以便實現社會祥和。這提醒了我們那段封建時代的過往；不可思議的是，從那段歷史時期至今，我們已經取得了一番進步。文明會不斷發展，留下發人省思的痕跡。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnle9k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This philosophy comes from Confucianism stipulating the roles of each and every individual with the goal of achieving social harmony. That&rsquo;s a reminder of our feudal past; and it&rsquo;s amazing that we have come a long way from that period in history. Civilization will always move on leaving behind a trace of food for thought.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6a7mjm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在我們離開這個莊嚴的地方之前，還有一個東西值得一看。崇聖祠外牆上的一個開口，讓我們得以深入了解它的建造方式（圖10）。早期的中國定居者在建造公共基礎設施時面臨很大的挑戰。其所涉及的後勤規模可謂前所未有的艱難。當時的臺灣沒有磚窯和鋸木廂，所以所有建材都必須「從中國進口」。木材部件被切割成精確的尺寸，再運到現場進行組裝，建築師因此沒有機會在不上黏合劑的情況下先模擬組裝，視情況進行必要的調整。他們只能仰賴使用簡單手工具來組裝的工人的技巧了。屋頂和地板所用的磚瓦，全都是從海峽對岸的中國福建省運過來的。就連人力資源也是問題。建築師傅和工匠只能在工程期間以較高的工資招募。奇怪的是，清朝時期建造的主要城牆和公共基礎建設，全都集中在臺灣而不是中國。這是因為滿族在1644年入關掌權時（這段權力過渡時期相當和平），經營中國這個國家的必要「架構」已經完備。不過，正如前面所說，臺灣是比較晚才被納入大清帝國，這可能是因為臺灣地處偏遠的原故。因此，所有東西都得「從頭開始建造」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjuoo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before we leave this magnificent place, there&rsquo;s one more thing to watch. An opening in the outer wall of the shrine reveals a lot on how it was built (pic. 10). Early Chinese settlers faced a huge challenge in order to get the public infrastructure built. It meant an arduous logistic of unprecedented scale. Unlike other settlements, the problem here was a big barrier of sea water, the Taiwan Strait. Since no brick kilns and sawmills were available, everything would have to be &ldquo;imported from China&rdquo;. Timber parts were cut to exact dimensions only to be assembled here on the spot, giving the architect no chances to dry fit all parts and make little necessary adjustments. They could only rely on the skills of the people carrying out the job with simple hand tools. Bricks and tiles for the roof and the floor were all transported from Fu-Chien, a province in China on the other shore of the strait. Even human resources became a hurdle. Masters and craftsmen were recruited only for the time of the construction at a higher wage. Strange enough, major city walls and public infrastructures built during the Qing dynasty were all concentrated here in Taiwan instead of China. By the time they came to power in 1644, which was a rather peaceful transition, the necessary &ldquo;framework&rdquo; to run the nation in China was already all in place. But Taiwan, like aforementioned, was much later incorporated into the empire probably due to its remoteness. Therefore, everything here was &ldquo;built from the ground up.&rdquo;&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6a85fb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儘管數個世紀過去了，左營舊城中的每個歷史遺跡仍在等待有人來述說並流傳它們精彩的故事。想要做到這點，唯一的方法是像你我這樣的普通人採取行動，成為這些歷史遺跡的代言人，為那段沉默的過去發聲。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnlrbc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Even though centuries have passed, each and every one of the historic sites here in the Old Town is still waiting for someone to tell and retell its intriguing stories. And the only way to materialize this endeavor is when ordinary people like you and me take action to be their ambassadors and even become the voice of the silent memories of the past.</p>
<p></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>重見曙光－西門城牆與震洋神社遺址</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4025/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4025/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2024 14:21:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4025</guid>

					<description><![CDATA[本篇將著眼於舊城城門－西門與神社遺址的故事，讓我們隨著遺跡的軌跡，見證二戰期間所發生的歷史。原來這片土地上有許多鮮為人知、卻無法被抹滅的故事，充滿淚水，實實在在地發生過。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Rekindling the Dawn - The West Town Wall and the Remains of the Zhenyang Shrine</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文 / 林亭妤</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15afdp fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">睿見舊城百年風光</h2><p class="ffb-id-7g6rl1uj fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Witnessing the Centennial Splendor of the Old City</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>左營舊城，在百年來歷經許多風雨及滄桑，歷史脈絡從荷蘭時期發展至今，我們都能窺見它不同的樣貌，尤其在「清領」與「日治」時期最為精彩，不管是在「產業」、「經濟」、「建築」，亦或是民間「風水」等，都是值得令人一窺究竟。本篇將著眼於舊城城門－西門與神社遺址的故事，讓我們隨著遺跡的軌跡，見證二戰期間所發生的歷史。原來這片土地上有許多鮮為人知、卻無法被抹滅的故事，充滿淚水，實實在在地發生過。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rn9sg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zuoying Old Town, having endured numerous trials and tribulations over the past century, has a rich history that traces back to the Dutch period. We can catch glimpses of its diverse facets, especially during the fascinating periods of Qing dynasty and Japanese occupation. Whether it's in terms of industry, economy, architecture, or even local folklore such as Feng Shui, each aspect is worth exploring. This article will focus on the stories surrounding the old city gates - Simen (West Gate) and the shrine ruins, allowing us to follow the traces of these historical landmarks and witness the events that unfolded during World War II. It turns out that this piece of land holds many lesser-known but indelible stories, full of tears and genuine historical occurrences.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7ersfvm2 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">你所不知曉的西門身世</h2><p class="ffb-id-7g6rlfip fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Unknown Origins of The West Gate</p><div class="ffb-id-7e166a2u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在我們眼前的城牆，是於清道光六年（西元1826年）完工的石造城牆，代表著第二次建城的成果（第一次是土城）。這座城牆包含東、西、南、北四座城門，然而，至今只有北門（拱辰門）、南門（啟文門）及東門（鳳儀門）依然屹立。有人可能會好奇，西門呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6ro5f2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The Town wall before us was completed in the sixth year of Qing Daoguang (1826 AD), constructed with stone to represent the achievement of the second town-building endeavor (the first being an earthen wall). This wall includes four gates facing east, west, south, and north. However, to this day, only the North Gate (Gongchen Gate), South Gate (Qiweng Gate), and East Gate (Fengyi Gate) remain standing. Some may wonder about the west gate ?</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>西門，即奠海門，「奠」有「安定」的涵義，面向左營軍港與台灣海峽，這座城門的名字象徵著對海域的安定祈願，希望出海的人們能夠平安出航並安全歸來。然而，歷經日治時期的拆卸工程，至今西門的身影消逝在歷史長河中。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6roein fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The west gate, also known as the Deanhai Gate, with "Dean" carrying the connotation of "stability," faced the Zuoying naval base and the Taiwan Strait. The name of this gate symbolizes a prayer for stability in the maritime region, wishing for the safe departure and return of those setting sail. However, due to demolition efforts during the Japanese occupation, the silhouette of the west gate has vanished into the river of history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16gv32 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>跳轉到2013年，國防部展開眷村拆除工程，當眷戶陸續搬離後，挖掘過程中竟發現了西門城牆的遺跡與基座。2014年3月，西門城牆遺址重新展露曙光，確切位置也更加清晰，政府在評估後正式將其列為國定古蹟。而令人驚喜的是，舊城文化協會在城牆下方還發現了疑似日軍坊空壕的遺跡；而城牆上方則似乎存在神社的遺構，這引起了廣泛的注意。對於這是否為神社的疑問，還有待進一步的考古研究。協會決定針對此地進行深入調查，希望透過考古挖掘，揭開近百年的歷史事件和故事。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rokn3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fast forward to 2013, the Ministry of National Defense initiated the dismantling project of military dependents' villages. As residents gradually moved out, surprising discoveries unfolded during the excavation process &ndash; the remnants and foundations of the west gate were unveiled. In March 2014, the Simen City Walls site emerged once again, with town wall a clearer delineation, leading the government to officially designate it as a national historic site. To everyone's delight, beneath the wall, Kaohsiung Cultural Association uncovered what appeared to be remnants of a suspected Japanese military trench; meanwhile, above the wall, the existence of shrine structures raised widespread attention. The question of whether it was indeed a shrine remains open, pending further archaeological studies. The association decided to conduct an in-depth investigation, hoping that archaeological excavations would unveil the historical events and stories of nearly a century.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16hj4m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>而「西門」的門額，目前被存放在高雄歷史博物館內，如果想深入了解，不妨前往博物館一探究竟，門額上的歷史故事必定令人嘆為觀止！這樣的文化挖掘不僅豐富了城市的歷史層次，也讓我們更加了解這段歷史的深刻內涵。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6ropja fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;&nbsp;As for the gate plaque of 'the west gate,' it is currently housed in the Kaohsiung Museum of History. For those eager to delve deeper, a visit to the museum promises a glimpse into the captivating historical tales engraved on the plaque! Such cultural excavations not only enrich the layers of the city's history but also provide a profound understanding of this chapter in history.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e169irh fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">建於城牆上的日式遺跡</h2><p class="ffb-id-7g6rlpjo fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Japanese Style Historic Site Erected on the Town Wall</p><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>回到城牆遺跡，舊城文化在發現西門城牆上有類似於本壇基座、水手缽（參拜者洗凈手的地方）及神社參道等遺跡，其中在水手缽的外觀可看見，表面刻有「雙勾玉」之圖樣，類似於陰陽太極，是日本赤穗市大石神社的「社紋」，然而，值得注意的是，台灣的神社建築並未出現此圖案。經過日本大學教授兼神社專家坂井久能先生的確認，在所有日本營內神社中，與左營本壇基座最相近的是「筑波海軍航空隊」的筑波神社，這也增加了震洋神社的存在可信度。此外，《回想薄部隊 : 海軍第二十震洋特別攻擊隊 》的書中記載：「戰敗後，先燒毀震洋神社。」、「神社安置於兵舍後城牆上」，這也進一步證實了此神社是在日治時期和二戰末期建置的。在左營舊城考察中，專家們找到了日本在海外僅存有限的神社遺址，這無疑是一項重要的發現，具備相當重要的文史價值。也為兩國文化的保存貢獻了一份心力。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rt93k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Returning to the remnants of the town wall, Kaohsiung Cultural Association made a remarkable discovery on the west town wall. Similar to the base of honden (main hall), a temizuya (a place for worshippers to cleanse their hands), and ruins such as shrine approach path. Notably, on the temizuya, an engraving of a pattern known as 'Double Hook Jade' was identified, resembling the Yin-Yang Tai Chi . It is the "communal crest" of Oishi Shrine in Akō-shi , Japan. It's worth mentioning that this specific pattern is not typically found in Shinto shrines in Taiwan. Confirmation from Mr. Hisanori Sakai, a professor and Shinto expert from a Japanese university, revealed that Among all the&nbsp; Japanese camp shrines , the one most closely resembling the base of the main hall in Zuoying is the Tsukuba Shrine of the Tsukuba Naval Air Group, further strengthening the credibility of the existence of the Zhenyang Shrine.</p>
<p>Furthermore, the book 'Recollections of Bo troops: Naval No. 20 Zhenyang Special Attack Unit' documents that &ldquo; Zhenyang Shrine was burned after the defeat in war &ldquo;and that &ldquo;the shrine was located on the town wall behind the military barracks&rdquo;, providing additional confirmation that this shrine was established during the Japanese colonial period and towards the end of World War II. In the exploration of the old town of Zuoying, experts uncovered limited surviving remnants of Japanese shrines overseas, marking a significant and valuable find with important cultural and historical significance. This discovery contributes to the preservation of the cultural heritage of both nations.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15caf9 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">絕望的代稱，也是信仰寄託之處</h2><p class="ffb-id-7g6rm1mj fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">A Symbol of Despair, Also a Sanctuary of Faith</p><div class="ffb-id-7c6jg0ri fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>前述提及的震洋特攻隊，「震洋」（しんよう）兩字，此名稱的由來是在太平洋戰爭末期，日本的戰力已嚴重受挫，為抵禦美軍，便採取自殺式攻擊，稱作－震洋特攻隊，與普遍大眾所知的「神風特攻隊」相同，換言之就是「人肉炸彈」，為搭載於水上的艦艇。震洋艇是一種船殼由特製三甲板而建成，長度約只有10公尺左右，寬則為2公尺，屬於非常小巧、輕型的艦艇；船的前端主要放置炸藥，後方則是豐田（TOYOTA）的引擎設備，整體構造相當簡易。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rurbs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>As previously mentioned, the Zhenyang Special Attack Unit, &ldquo;Zhenyang&rdquo;(しんよう) earned its name towards the end of the Pacific War when Japan's military strength was severely depleted. In an effort to resist the advancing American forces, Japan resorted to suicide attacks, known as the 'Shinyo Special Attack Unit.' Similar to the more widely known 'Kamikaze Special Attack Unit,' this approach involved utilizing human-piloted explosive crafts designed for deployment on water. The Shinyo boats were small, lightweight vessels with a custom three-layered hull, approximately 10 meters in length and 2 meters in width. The front of the boat housed explosives, while the rear accommodated Toyota engine equipment, making it a relatively simple structure.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7erslcpf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>到了1944年的臺灣，日本編組了10個營區，其分佈於台北基隆、高雄左營、關渡、屏東海口、澎湖西嶼等地區。而駐守於左營舊城附近的隊伍分別為第二十隊（薄部隊）、第二十一隊（竹內部隊）與第三十一隊（栗原部隊）。而震洋第二十一隊就位在西自助新村處。神社的建造可以說是為這些特攻隊士兵們，給予他們暫時的安定與平靜感，在動亂不堪的時期，士兵們隨時有失去性命的風險，唯一能做的事便只有訓練、操演、營社守衛或打野球等等。所以從神社遺址就可以感受到，當時來這裡祈福的士兵，他們的心情是多麼地五味雜陳...而殘存的遺址，更代表著此處留下了許多痛苦、難以言喻的悲傷碎片。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rv4p0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>By 1944, Japan had organized ten camps in Taiwan, distributed in areas such as Taipei, Keelung, Kaohsiung's Zuoying, Guandu, Pingtung's Haikou, and Penghu's Xiyu. The teams stationed near Zuoying old town were the 20th Team (Bo Troops), the 21st Team (Takeuchi Troops) and the 31st Team (Kurihara Troops). Zhenyang 21st Unit was positioned near the xī z&igrave; zh&ugrave; new village. The construction of shrines can be seen as providing temporary stability and a sense of peace to these Special Attack Unit soldiers during tumultuous times. In an era filled with chaos and the constant risk of losing their lives, soldiers could engage in activities such as training, exercises, camp security, or playing baseball. The remnants of the shrine site reflect the complex emotions of the soldiers who came here to pray. Their feelings during that time were undoubtedly a mix of various emotions. The surviving artifacts symbolize the pain and indescribable fragments of sorrow left behind in this place.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7erslsi6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>所幸，過沒有多久日本便戰敗投降，士兵們也就不需再執行任務，這也使得特攻隊成員得以保全性命。戰事結束後，有些人選擇於臺灣繼續生活；有些人則被遣返回日本。「震洋」兩字，著實不該被遺忘，身為高雄人，即便不是左營當地人，也都應該好好將這段歷史銘記於心，畢竟這邊曾有許多日本人、台灣人為了國家，不惜奮鬥犧牲...</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rv9gf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fortunately, Japan surrendered shortly after, bringing an end to the war. Soldiers were no longer required to carry out their missions, allowing the members of the Special Attack Units to survive. After the war, some chose to continue their lives in Taiwan, while others were repatriated to Japan. The name 'Zhenyang' should not be forgotten, and as residents of Kaohsiung, even if not originally from Zuoying, we should remember this history. After all, this place witnessed the struggles and sacrifices of many Japanese and Taiwanese individuals who fought for their &ldquo;country&rdquo;.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7ersmimn fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">喚回土地記憶</h2><p class="ffb-id-7g6rma81 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Reviving Memories of the Land</p><div class="ffb-id-7ersn0lc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>透過對上述遺跡的深入探究，我們能夠了解到「考古學」在串連當地歷史脈絡方面所扮演的重要角色。往往我們僅能看見表面上的物景，卻不了解其背後的來龍去脈。那些看似不起眼的廢墟，實際上蘊藏著許多文史價值⋯這些古蹟曾是歷史長河中的瑰寶，我們怎能忽略這份豐厚的文化底蘊呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6s176c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Through in-depth exploration of the relics mentioned above, we gain insight into the vital role that archaeology plays in connecting local historical contexts. Often, we only see the surface features without understanding the intricate details behind them. Those seemingly inconspicuous ruins actually hold significant cultural and historical value. These landmarks were once treasures in the river of history, and how can we overlook this rich cultural heritage?</p>
<p></div><div class="ffb-id-7ersnq0r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>現在還來得及，請細心深入了解與感受，就能聆聽到歷史的故事在你耳邊迴響。期望未來，我們能繼續在左營發現更多尚未揭曉的歷史遺蹟，漸漸還原舊城百年來的面貌。也讓更多人願意重視文史保存，並持續傳承左營的故事。讓我們共同喚醒這片土地所蘊藏的珍貴記憶。期待每一位深入探索的人，都能成為歷史的見證者，將這段珍貴的歷史故事傳承下去。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6s1ct6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There is still time. Take the opportunity to carefully delve into understanding and experiencing, and you'll hear the echoes of history's stories in your ears. Looking forward, we hope to continue discovering more undisclosed historical sites in Zuoying, gradually unveiling the appearance of the old town over the past century. It also makes more people willing to pay attention to the preservation of literature and history and continue to pass on the story of Zuoying. Let us awaken the precious memories contained in this land together.We anticipate that everyone who embarks on this deep exploration becomes a witness to history, ensuring the transmission of these valuable historical stories.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pdbf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>資料來源：</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pljj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<ol>
<li><a href="https://gis.rchss.sinica.edu.tw/mapdap/wp-content/uploads/2014/12/PPT_201502.pdf" target="_blank" rel="noopener">左營舊城日軍震洋神社及遺址探查</a></li>
<li><a href="https://tw.news.yahoo.com/日教授來台蒐秘-全球唯-僅存的震洋隊遺址-011521419.html" target="_blank" rel="noopener">日教授來台蒐秘 全球唯一僅存的震洋隊遺址</a></li>
<li><a href="https://news.pts.org.tw/article/435695" target="_blank" rel="noopener">二戰台灣震洋特攻隊僅存隊員現身講述歷史</a></li>
<li><a href="https://www.th.gov.tw/new_site/05publish/03publishquery/02journal/01download.php?COLLECNUM=401064406" target="_blank" rel="noopener">臺灣人‧志願兵&bull;震洋特攻隊:陳金村先生口述歷史</a></li>
<li><a href="https://memory.culture.tw/Home/Detail?Id=186072&amp;IndexCode=Culture_Place" target="_blank" rel="noopener">高雄市左營舊城西門</a></li>
</ol>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7ersmimn{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7e15caf9{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7e169irh{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7ersfvm2{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7e15afdp{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4025/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>驅邪鎮煞拱辰門神</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3899/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3899/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2024 05:34:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3899</guid>

					<description><![CDATA[左營舊聚落現今仍留有約60間傳統古厝，左營下路的廖家古厝是很顯眼的，整修後的古厝可自由參觀，訪客在庭院稍坐片刻，享用一杯杏仁茶，感受舊聚落氛圍。訪客會問為何門額是乾三連，這是堂號嗎?因為台灣各地並未發現有乾三連門額]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Exorcize and suppress evil spirits -Gongchen Door God</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文 / 蔡子容</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>俗話有云：&ldquo;人若衰，種匏仔生菜瓜。&rdquo;不僅人會遇到時運不濟，就連神明也不是個個吉星高照。在民間五祀中，「門神」可謂是屬於我們口中那種流年不利的神祇！擔任門神這職務，需要晝夜不停地為百姓看守住所，左踢邪祟、右打鬼怪，防止四方妖魔侵門踏戶。然而，越來越少人會正正經經地祭祀他們，這種待遇真的是比不上同袍的灶神，甚至可能比不上七月時的孤魂野鬼。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3gekm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There is a saying: "It never rains but it pours." Not only do individuals encounter periods of bad luck, but even deities don't always have favorable fortunes. In the realm of folk religion, among the Five Offerings, the "Door Gods" can be considered gods associated with unfavorable circumstances. Undertaking the role of Door Gods requires constant vigilance day and night, guarding the people, warding off evil spirits on the left and battling ghosts on the right, preventing malevolent forces from trespassing through the doors. However, fewer and fewer people perform solemn rituals to honor them, a treatment that might not match that of their fellow deities, like the Kitchen God, and could even be less than the spirits during the Ghost Month in July.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16f71s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>話雖如此，但這並不代表門神是位階很低的小神仙。相反地，東亞門神的歷史悠久，不同的朝代、宗教都有專屬於他們的司門之神。人們不僅能在自家的門聯、傳統的廟宇建築上看見他們，連城牆也囊括在他們的守備範圍內。本篇文章將帶您走訪左營舊城北門，去拜訪一下守候了這片土地百年的門神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3ggmp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>That being said, it doesn't imply that Door Gods hold a low status among the celestial beings. On the contrary, Door Gods have a long history in East Asia, with different dynasties and religions having their specific gods guarding the gates. Not only can people find them on their own door couplets and traditional temple structures, but even town walls fall under their protective domain. This article will take you on a visit to the North Gate of Zuoying Old Town, where Door Gods have stood watch over this land for centuries.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15afdp fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">左營舊城的興衰與門神的到來</h2><p class="ffb-id-7gc3ijn3 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Rise and Fall of Zuoying Old Town and the Arrival of the Door Gods</p><div class="ffb-id-7e166a2u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>話說從頭，要了解舊城門神之前，必須先好好探究一下左營舊城與城牆之間的故事。左營舊城，別名鳳山縣舊城，是台灣當今第一座土城。然而，若仔細觀察，會發現在高雄的埤頭區還有另一個「鳳山」，這究竟是怎麼一回事呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3j43u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;To understand the story of the old city door gods, we must first delve into the history between Zuoying Old Town and its walls. Zuoying Old Town, also known as Fengshan County Old City, was the first earthen wall in present-day Taiwan. However, upon closer observation, one would notice another "Fengshan" in the Pitou area of Kaohsiung. What's the story behind this?</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>事實上，早期談到鳳山時，大多指的是左營區的這個鳳山城。然而，在清領時期，左營這裡被民兵攻破，官署遷址至埤頭。這座城的名字也一併帶了過去，一直延續至今日。為了區別，左營的鳳山便被稱為「鳳山舊城」。踏入舊城，彷彿能聽見歷史的呼喚，城牆間彌漫著時光的沉澱。而這片土地的變遷，也為舊城門神的誕生埋下了一段動人的故事。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3j9bj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;In fact, early references to Fengshan mostly referred to the Fengshan City in Zuoying District. However, during the Qing Dynasty, Zuoying was breached by militia, and government offices were relocated to Pitou. The name of the town also moved along, continuing to the present day. To distinguish, &ldquo;Fengshan&rdquo; in Zuoying became known as "Zuoying Old Town". Stepping into the old town, one can almost hear the call of history, with the walls saturated with the sediment of time. And the transformation of this land also laid the groundwork for a captivating story behind the birth of the old town door gods.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16gv32 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這「三年一小反、五年一大反」的動盪時代，指的正是那些渡海來台的羅漢腳與污吏貪官之間的激烈摩擦。在清代，台灣受到政府嚴格的統治，移民過來的單身壯丁因為政府嚴禁婦女渡海，造成他們難以娶妻生子，無法成家立業。同時，由於吏治不良，官員們貪污腐敗，社會動盪，械鬥和民變屢見不鮮。這些動盪時期，台灣社會人心惶惶。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3jdce fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The turbulent era of "minor uprisings every three years, major uprisings every five years" refers to the intense friction between the roving monks who crossed the seas to Taiwan and the corrupt officials. During the Qing Dynasty, Taiwan was under strict government rule, and single men who immigrated here faced difficulties in getting married and starting families due to strict government regulations prohibiting women from crossing the seas. Meanwhile, due to poor governance, officials were corrupt, leading to social unrest, fights, and uprisings becoming commonplace. In these tumultuous times, fear gripped the hearts of the people in Taiwanese society.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16hj4m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，清朝政府卻禁止在台灣建立城池，因擔心高山皇帝遠，人民會倚仗城池而進行叛亂。因此，鳳山縣城成為民兵攻擊的首要目標。在朱一貴事件之後，鳳山的知縣打破禁令，與居民自發合作，開始興建土牆。為了城市的安全，他們無所不用其極，利用泥土、木頭和莿竹等資材，建造了全台第一座土城。時至今日，已成為當地歷史上一個重要的事件。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3jkht fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, the Qing government prohibited the construction of walled cities in Taiwan, fearing that if the emperor was far away, people would rely on the fortifications to rebel. Therefore, Fengshan County City became the primary target of militia attacks. After the incident involving Zhu Yigui, the magistrate of Fengshan broke the ban and, with the cooperation of the residents, began building earthen walls. For the safety of the city, they did whatever they could, using materials such as soil, wood, and bamboo to construct the first earthen city in Taiwan. Today, it has become an important event in local history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16i3is fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>可是，這簡陋的土牆仍然抵擋不住暴徒，在林爽文事件中被盟軍莊大田攻下，民房被燒毀，土城也崩塌了。官署於是遷址至埤頭，就在這段時期，鳳山這個名字從左營區帶到了下埤頭。雖然換了新居，卻並未帶來新的福氣。民變隨即再度來襲，再加上新鳳山還遭遇由蔡牽所率領的強盜襲擊，人民這才想起了鳳山舊城的美好。於是，這次由民間集資，依靠著龜山，再次蓋起了咾咕石牆。即便皇帝下詔令，石牆也建好了，天下卻仍然動盪。人民與官署並不想放棄下埤頭這熱鬧的生活區，回到清冷的左營。再加上當時流傳出縣令杜紹祁暴斃的傳言，百姓驚駭不已，官員於是在北城城牆上請來一對門神，鎮煞驅邪，以安定人心。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3joi2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, this rudimentary earthen wall still couldn't withstand the assailants. It was breached by the allied forces led by Zhuang Datian during the Lin Shuangwen Incident, with houses burned down and the earthen wall collapsed. The government offices were then relocated to Pitou, and during this period, the name Fengshan was brought from Zuoying District to Pitou. Although they moved to a new location, it didn't bring new fortunes. Another uprising ensued, and on top of that, the new Fengshan was attacked by bandits led by Cai Qian. It was then that people remembered the beauty of Fengshan Old Town. Thus, with funds raised from the public and relying on Turtle Mountain, they once again erected rough stone walls. Even though the emperor issued decrees, the stone walls were still built, yet the world remained in turmoil. Both the people and the government were reluctant to abandon the lively neighborhood of Pitou and return to the deserted Zuoying. Moreover, rumors spread about the county magistrate Du Shaoqi's violent death, leaving the people in shock. Therefore, officials asked a pair of door gods to come on the north town wall to ward off evil and stabilize people's hearts.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e169irh fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">誰才是門神？</h2><p class="ffb-id-7gc3m693 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Who are the Door Gods?</p><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>人自有「家」的概念以來，門便被視為隔絕外面危險的一層屏障，而司門之神便負責防範那些不可視的邪祟之物，即便是單扇的戶，也有所謂的戶神在守護家園，尤其在東亞&mdash;&mdash;民間的傳統信仰為最濃厚的地方&mdash;&mdash;門神的發展已有千年的歷史，他們的身份也會因為文化與地區性而有所變化。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3n4oi fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Since people have had the concept of "home", the door has been seen as a barrier separating the dangers outside, and the gods of the door are responsible for guarding against those invisible malevolent forces. Even a single door has its guardian deity protecting the household. Especially in East Asia, where traditional folk beliefs are strongest, the development of door gods has a history of thousands of years, and their identities may vary due to cultural and regional differences.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>以古中國為例，相傳在最初的時候，門神是由桃木而雕刻而成的人形小像，因為古人相信桃木是仙木，以桃為刀劍可斬妖除魔，那以桃為護盾自然也可以驅逐鬼祟。經過演變，中國的門神便成了當朝當代最具代表性的英雄豪傑們，例如，漢人相信身高體壯的勇士可以保衛門戶，行刺秦王的荊軻也因為其犧牲與膽是被尊為門神；唐代吃鬼的鍾馗不僅會被懸掛於樑上抵禦病氣與病鬼，也是當時很受歡迎的門神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3n9d7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Taking ancient China as an example, it is believed that in the beginning, door gods were small humanoid figures carved from peach wood. This is because ancient people believed that peach wood was a sacred wood, capable of warding off evil spirits, just as peaches could be used as swords to slay demons. Over time, door gods in China evolved into representations of the most iconic heroes of the time. For example, the Han Chinese believed that strong and brave warriors could defend the door, and Jing Ke, who attempted to assassinate the Qin king, was revered as a door god due to his sacrifice and courage. Zhong Kui from the Tang Dynasty, known for eating ghosts, was not only hung up to ward off diseases and evil spirits but also became a popular door god.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>除了朝代之外，不同宗教信仰也會有獨特的門神與其傳說：佛教有韋馱與伽藍；來自龍山寺、在《封神演義》裡被特封的「哼將」與「哈將」；被清水祖師收服為四大將軍的張、黃、蘇、李鬼王們；道教的四大護法元帥馬、趙、溫、周；城隍廟裡帶著拘票、補盡壞鬼的牛頭馬面與七爺八爺。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3ndhb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Apart from dynasties, different religious beliefs also have unique door gods and legends. Buddhism has Weituo and Jialan; there are "Hengjiang" and "Ha Jiang" specially honored in "Investiture of the Gods" from Longshan Temple; the ghost kings Zhang, Huang, Su, and Li who were subdued by Master Qingshui as the Four Great Generals; the Daoist Four Generals Ma, Zhao, Wen, and Zhou; and the Niu Tou Ma Mian (Ox-Headed and Horse-Faced) and the Seven Lords in Chenghuang Temples, responsible for capturing and punishing evil spirits.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15caf9 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">辟邪化煞的守護神</h2><p class="ffb-id-7gc3ov0m fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Guardian Deities Warding off Evil Spirits</p><div class="ffb-id-7c6jg0ri fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>那麼，為了壓制污穢、保護四方的北門「拱辰門」門神究竟是誰呢？有兩種說法，一是指神荼、鬱壘，兩神外貌兇惡，手持葦索將厲鬼綑綁，並交給老虎；二是說秦叔寶和尉遲恭，這兩位大將曾守護唐太宗，嚇退龍王的索命哭嚎，因而民間效仿，期望得到與皇帝同等的庇護。無論拱辰門神是誰，他們都守候在這座百年城池，日復一日，年復一年，祈望能夠為這片土地驅邪鎮惡，見證著老百姓們子孫萬代、平安吉慶。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3pb1j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;So, who are the door gods of the North Gate, "Gongchen Gate," tasked with suppressing impurities and protecting the four directions? There are two interpretations. One suggests Shentu and Yulei, two fierce-looking deities who bind evil spirits with reed ropes and hand them over to tigers. The other theory involves Qin Shubao and Yuchi Gong, two great generals who once guarded Emperor Taizong of the Tang Dynasty, scare away the dragon king's life-threatening cry. Consequently, people emulate them, hoping for equal protection as that of the emperor. Regardless of who the door gods of Gongchen Gate are, they stand guard over this century-old town, day after day, year after year, hoping to ward off evil and witness generations of peace and prosperity for the people of this land.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pdbf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>資料來源：</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pljj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<ol>
<li><a href="https://takao.tw/zuoying-old-town-story/" target="_blank" rel="noopener">左營鳳山縣舊城的故事- 打狗高雄</a></li>
<li><a href="https://www.mjib.gov.tw/FileUploads/eBooks/f1da2eb7a9fd46e99316db806bd068ac/Section_file/720ffdf60f4c420691bd895b0b7ae1c7.pdf" target="_blank" rel="noopener">祈福顧厝話門神</a></li>
<li><a href="https://memory.culture.tw/Home/Detail?Id=150189&amp;IndexCode=Culture_Place" target="_blank" rel="noopener">宮保第大門門神-文化部國家文化記憶庫</a></li>
<li><a href="https://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=4436" target="_blank" rel="noopener">門神</a></li>
<li><a href="https://religion.moi.gov.tw/Knowledge/Content?ci=2&amp;cid=620" target="_blank" rel="noopener">門神 - 宗教神祇</a></li>
</ol>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7ersmimn{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7e15caf9{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7e169irh{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7ersfvm2{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7e15afdp{ 
margin-bottom: 0px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3899/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營城邑慈濟宮簡史</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3888/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3888/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2024 05:06:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3888</guid>

					<description><![CDATA[左營舊聚落現今仍留有約60間傳統古厝，左營下路的廖家古厝是很顯眼的，整修後的古厝可自由參觀，訪客在庭院稍坐片刻，享用一杯杏仁茶，感受舊聚落氛圍。訪客會問為何門額是乾三連，這是堂號嗎?因為台灣各地並未發現有乾三連門額]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">A Brief History of the Tzu Chi Temple in Zuoying City</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文 / 蔡子容</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在繁華喧囂的街道上，車輛穿流不息，匆匆忙忙地經過那座見證百年歷史的廟宇。位於左營舊城城牆外的慈濟宮；深根於鳳山舊城的「老祖廟」，無論在日治時期、民國初年，抑或是近代社會...這座主祀保生大帝的傳統廟宇，都代表著民眾深深的信仰，以及見證這片土地歷史的演變。本篇將翻轉沙漏，帶您飛越洪流，一起回顧高雄左營舊城與慈濟宮的發展史...</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc2tumt fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;In the bustling streets filled with the constant flow of vehicles, hurriedly passing by stands a temple that has witnessed a century of history. The Tzu Chi Temple, located outside the town walls of Zuoying's old town, rooted deeply in the 'Laozu Temple' of Fengshan's old town, has been a beacon of faith for the people, spanning from the Japanese colonial period to the early years of the Republic of China and into modern times. This traditional temple, dedicated to Bao Sheng Da Di (保生大帝), represents the profound beliefs of the community and bears witness to the historical evolution of this land. In this article, we will flip the hourglass, taking you on a journey across the currents, to revisit the development history of Zuoying's old town and the Tzu Chi Temple.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15afdp fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">慈濟宮與左營舊城的遷徙之旅</h2><p class="ffb-id-7gc2t81e fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Migration Journey of Tzu Chi Temple and Zuoying's Old Town</p><div class="ffb-id-7e166a2u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在談到慈濟宮之前，我們必須先了解為什麼高雄有兩個「鳳山」。這兩個「鳳山」之間究竟有何區別呢？一般當人們提到「鳳山」時，通常指的是高雄的鳳山行政區（下埤頭區）；而另一個鳳山指的是「鳳山舊城」（左營區）。這兩個鳳山之所以存在，是因為早期的鳳山縣政治中心位於左營區域（又稱為興隆庄）。然而，由於城牆在林爽文事件中被起事的人民攻破，官署遂遷址至埤頭街，如今成為現今的鳳山行政區。為了能夠清楚辨認兩者，遷城之前的區域就被稱作「鳳山舊城」，這種「一縣雙縣城」的奇特現象在高雄才能見到！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc2uer8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before delving into the history of Tzu Chi Temple, we must first understand why there are two 'Fengshan' in Kaohsiung. What exactly distinguishes the two 'Fengshan'? Typically, when people mention 'Fengshan,' they are referring to the Fengshan administrative district (Xiaopitou District) in Kaohsiung. The other 'Fengshan' is the 'Fengshan Old Town' (Zuoying District). The existence of these two Fengshan is rooted in the early days when Fengshan County's political center was situated in the Zuoying area, also known as (Xinglong Village). However, due to the breaching of the town walls during the Lin Shuang-wen Rebellion, the government offices were relocated to Pito Street, now forming the present Fengshan administrative district. To distinguish the two, the area before the relocation became known as 'Fengshan Old Town,' creating the unique phenomenon of 'a county with two county seats' seen in Kaohsiung!</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>談回慈濟宮，左營慈濟宮又被稱為城邑慈濟宮，「城邑」代表著它原本是位於縣城內的廟宇。在日治時期，日本軍官發現了左營作為軍港的潛力，但同時擔心有心人士可能從龜山山頂偷窺軍事重地的機密，因此強迫所有居住在鳳山舊城內的居民搬遷。座落於舊城內的保生大帝便隨著人民的遷徙，先後搬到了內惟鎮安宮、黃宅、埤子頭陳宅，最終才遷至蓮潭路九號。在當地士紳的集資重建後，人民才歡迎保生大帝的金身回來供奉，城邑的名號也因此深植大家心中，成為那根定海神針。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc2uk63 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Returning to Tzu Chi Temple, Zuoying Tzu Chi Temple is also known as Chengyi Tzu Chi Temple, with 'Chengyi' indicating that it was originally a temple located within the county seat. During the Japanese colonial period, Japanese military officials recognized the potential of Zuoying as a naval base. Simultaneously, they were concerned that individuals might spy on military secrets from the hilltops of Gushan. Consequently, all residents within Fengshan Old Town were forced to relocate. Bao Sheng Da Di, originally situated in the old town, moved successively to Neiwei Zhen'an Temple, Huang's Residence, Pizitou Chen's Residence, and eventually settled at No. 9 Liantan Road. After a fundraising effort by local gentry for reconstruction, the people welcomed back the sacred statue of Bao Sheng Da Di for worship. The name 'Chengyi' thus became deeply embedded in everyone's hearts, becoming a constant and reliable Dinghai needle.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e169irh fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">岌岌可危的風水</h2><p class="ffb-id-7gc2vf0g fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Precarious Feng Shui</p><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>由慈濟宮與舊城的遷徙之旅中便可以知道百年前無論是清領、日治又或是民國初期，台灣社會都是很動蕩不安的。在人心惶惶的年代，能安穩民心的傳統信仰便尤為重要，與人身氣運息息相關的「風水」一直都在居民的心中佔有重要地位。然而，提到左營的風水概況，早些年間可說是人見人怕，其主要原因只有一個，那便是此地的風水早已因政府政策而被破壞殆盡了！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc302nu fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The migration journey of Tzu Chi Temple and the old town reveals that Taiwan's society, whether during the Qing Dynasty, Japanese colonial period, or the early years of the Republic of China, experienced considerable turmoil. In times of uncertainty, traditional beliefs that could stabilize people's minds were particularly crucial. Feng Shui, closely tied to personal Qi and fortunes, has always held a significant place in the hearts of residents. However, when it comes to the Feng Shui situation in Zuoying, it can be said that in earlier years, it instilled fear in the hearts of the people, and the primary reason was that Feng Shui in this area had been largely destroyed due to government policies!</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其一，在林爽文事件過後，舊城被民軍從蛇山上繞道潛入城內攻破，原本的土牆也被推倒，完全無法發揮保護城池功用，因此在這次民變過後，官署便依傍著龜山並放棄蛇山，建立了新的咕咾石牆，此「圍龜放蛇」將整個龜山包進了城牆內，雖加強安防，但卻阻擋了龜仙喝水解渴的道路，此為第一個不吉。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3087u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Firstly, after the Lin Shuang-wen Rebellion, the old town was infiltrated by the civilian army from Snake Mountain, bypassing the original earth walls, which were completely demolished. Unable to serve its defensive purpose, the government, after the rebellion, relocated to the vicinity of Turtle Mountain, abandoning Snake Mountain and constructing new stone walls. This 'encircling the turtle and releasing the snake' enclosed the entire Turtle Mountain within the town walls, enhancing security but blocking the path for the Turtle Deity to drink water, the first ominous one.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其二，在日治時期開闢出來的勝利路將龜山的仙人「屍首分離」，被分成了大小龜山，烏龜不僅喝不到水，還被切斷脖子，此為第二個不吉。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc30c5c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Secondly, during the Japanese colonial period, the newly opened Shengli Road separated the Immortals of Turtle Mountain, dividing them into Small and Large Turtle Mountains. Not only could the turtle not drink water, but its neck was also severed - the second ominous sign.</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其三，當年桂永清將軍拓寬勝利路，為高雄基礎建設盡上一份心力，因此在他辭世後，居民便在小龜山上蓋了一座紀念塔緬懷將軍的付出。可此作為便是在龜首上插了一根針，龜仙又怎麼能安寧呢？此為第三個不吉。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc30h1h fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Thirdly, when General Gui Yongqing widened Shengli Road to contribute to Kaohsiung's infrastructure, residents built a memorial tower on Small Turtle Mountain to commemorate the general's efforts after his passing. However, this act was akin to inserting a needle into the turtle's head &ndash; how could the Turtle Deity find peace? This marks the third ominous sign.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15caf9 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">救民於水火的龍虎塔</h2><p class="ffb-id-7gc32mph fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Dragon and Tiger Pagoda: Rescuing People from plight</p><div class="ffb-id-7c6jg0ri fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>因為建設而被破壞的風水並沒有因為時間的流逝而所有好轉，即使後來拆除了永清塔，情況依舊令人憂心。據當地耆老所述，在八零年代末，慈濟宮內主祀的保生大帝聽見了民眾的心聲，便降旨指示居民建立龍虎塔以消災解厄，只要「入龍喉，出虎口」，大家遇事便能化險為夷，受到庇護。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc332cp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The disrupted Feng Shui caused by construction did not improve over time. Even after the removal of the Yongqing Tower, concerns persisted. According to local elders, in the late 1980s, Bao Sheng Da Di, the main deity enshrined in Tzu Chi Temple, heard the voices of the people. In response, he decreed that residents should construct the Dragon and Tiger Pagoda to dispel calamities. As long as one 'enters the dragon's throat and exits the tiger's mouth,' individuals could turn dangers into safety and find protection.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15curb fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">保生大帝與他的龍虎之將</h2><p class="ffb-id-7gc33qai fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Bao Sheng Da Di and His Dragon Tiger Generals</p><div class="ffb-id-7c6jgdvs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>現在問題來了：為什麼出入口必須是神龍與老虎的模樣呢？其實，這設計是將保生大帝的軼事具象化，重現醫神的神蹟。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc349el fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Now, the question arises: Why must the entrance and exit be in the likeness of a divine dragon and a tiger? In fact, this design is the embodiment of the anecdotes of Bao Sheng Da Di, recreating the miracles of the healing god.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15dm2h fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>保生大帝原名吳夲，無論大家是稱呼他為「吳濤」亦是「吳本」，都是在指那位生於一千多年前宋代的神醫。相傳，吳夲的醫術在世上無人能及，甚至能從閻羅中搶人，達到使亡者復生的境界。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc34f7j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Bao Sheng Da Di, originally named Wu Tao, whether referred to as 'Wu Tao' or 'Wu Ben,' all point to the legendary divine physician born over a thousand years ago during the Song Dynasty. It is said that Wu Tao's medical skills were unparalleled, to the extent that he could snatch people from the king of Yama, achieving the realm of reviving the deceased.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15e1ci fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在吳夲尚未成仙之前，他已在民間享有盛名，許多人都會依循著傳聞來找他治病、驅除兇惡。某天，當吳夲在山上採藥時，一隻氣喘吁吁的老虎緩緩朝他走來，只見老虎並沒有攻擊的意思，甚至順服地趴在地上張大嘴巴，似乎在暗示著什麼，心懷慈悲之心的吳夲在經過檢查後，發現老虎的喉嚨裡卡著一根髮簪，牠只好承認牠是因爲吞食了一名女子才導致喉嚨卡住，吳夲雖對其心生憐憫，卻也為無辜的人民擔憂，他便要老虎向他承諾永不以人為食才會為牠醫治，老虎答應後，吳夲便徒手將手臂伸進老虎的喉嚨裡取出髮簪，醫治牠的傷口，老虎也信守諾言，從此以後不再吃人。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc34j1f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before Wu Fei ascended to immortality, he was already renowned among the common people, known for his miraculous healing abilities and the expulsion of evil. One day, while Wu Fei was gathering herbs in the mountains, a wheezing tiger approached him. Surprisingly, the tiger showed no signs of aggression and even obediently lay down, opening its mouth wide, as if implying something. With a compassionate heart, Wu Tao examined the tiger and found a hairpin stuck in its throat. The tiger admitted to swallowing a woman, leading to the obstruction. Although Wu Fei felt pity, he also worried for the innocent people. He made a deal with the tiger: it must promise never to prey on humans, and only then would he provide treatment. After the tiger agreed, Wu Tao reached into its throat with his bare hands, removed the hairpin, and healed the wound. The tiger, true to its promise, never consumed humans again.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15en3q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>吳夲的醫術可說是越發精湛，不只是一般的平民百姓或動物，甚至是神獸都有所耳聞！有一天，一隻龍因為眼部被嚴重感染而找上門來，吳夲一口就和破了牠偽裝成凡人的假象並慷慨地提供幫助，用草藥將他的眼睛醫治好。為了感念吳夲的無私，老虎與龍都不約而同地留在他身邊，陪同他一起行善積德，救助蒼生。這便是著名的「醫虎喉，點龍眼」的由來，也是為何龍虎塔是「龍」、「虎」塔的原因。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc34p3s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Wu Fei's medical skills became even more profound, gaining recognition not only among ordinary people and animals but even among mythical creatures. One day, a dragon with a severe eye infection sought his help. Wu Tao easily saw through the dragon's disguise as a mortal and generously offered assistance, using herbs to heal its eyes. In gratitude, both the tiger and the dragon chose to stay by his side, accompanying him in doing good deeds and aiding the suffering. This is the origin of the famous phrase 'Curing the tiger's throat, Pointing the dragon's eye,' and the reason why the Dragon Tiger Pagoda features both a 'Dragon' and a 'Tiger.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pdbf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>資料來源：</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pljj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<ol>
<li><a href="https://strollcity.net/article/838794/" target="_blank" rel="noopener">左營慈濟宮| 城事散策</a></li>
<li><a href="https://www.ntbk.gov.tw/singlehtml/a2c9abe90a8b4169b652cf44a4e593f9?cntId=8eb5e41a90e548ea952d2fd158e4cf3d" target="_blank" rel="noopener">宮廟、祠堂、教堂-財政部高雄國稅局全球資訊網</a></li>
<li><a href="https://nchdb.boch.gov.tw/assets/overview/monument/19850819000083" target="_blank" rel="noopener">鳳山縣舊城</a></li>
<li><a href="https://oldcity.kcg.gov.tw/home02.aspx?ID=$4000&amp;IDK=2&amp;EXEC=L" target="_blank" rel="noopener">左營舊城知多少</a></li>
<li>鳳<a href="https://khh.travel/zh-tw/attractions/detail/143" target="_blank" rel="noopener">山縣舊城| 高雄旅遊網</a></li>
</ol>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7e15curb{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3888/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
