<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>舊城 - OUR TOWN</title>
	<atom:link href="https://ourtown.tw/category/culture/city-wall/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Jul 2024 08:52:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>

<image>
	<url>https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2023/11/cropped-logof-32x32.png</url>
	<title>舊城 - OUR TOWN</title>
	<link>https://ourtown.tw</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>高雄的隱藏瑰寶—蓮池潭 鳳山舊城的五里亭</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4260/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2024 15:47:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4260</guid>

					<description><![CDATA[舊城是以其各式文化奇景而聞名，像是林立的寶塔、七彩斑斕的廟宇、宏偉的神像、小型紀念品商店、古樸的城牆甚亦是水上活動中心，全座落於鳳山左營舊城的蓮池潭。當你驚鴻一瞥地望向整口潭子，許會映入一個奇妙的構象，盡似浮於潭中，而那恰恰就是五里亭了。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The ‘Hidden Gem’ of Kaohsiung’s Lotus Pond Old City of Fengshan’s Wuliting</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／&nbsp;Constantine Tsarkos</p>
<p>翻譯／張翰笙</p>
<p></div><img fetchpriority="high" decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1144" height="1080" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/UpscaleImage_1_20240223-2.jpeg" alt="UpscaleImage_1_20240223-2"><h2 class="ffb-id-7flp5vob fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">鳳山左營舊城</h2><p class="ffb-id-7flp7i01 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Zuoying Old City of Fengshan</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>舊城是以其各式文化奇景而聞名，像是林立的寶塔、七彩斑斕的廟宇、宏偉的神像、小型紀念品商店、古樸的城牆甚亦是水上活動中心，全座落於鳳山左營舊城的蓮池潭。當你驚鴻一瞥地望向整口潭子，許會映入一個奇妙的構象，盡似浮於潭中，而那恰恰就是五里亭了。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The old city of Fengshan in Zuoying is famous for various cultural sights such as towering pagodas, colourful temples, imposing statues of gods and deities, small souvenir shops, an ancient wall and even a water activity center, all surrounding the Lotus pond of Zuoying&rsquo;s old town of Fengshan. Blinking once or twice, while looking over the expansion of the pond, someone might notice a peculiar structure that seems to be almost floating over the pond that so happens to be the Wuliting Small Pagoda.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flp7d7v fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">五里亭</h2><p class="ffb-id-7flpfi4c fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Wuliting Small Pagoda</p><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>從遠處眺望，它就像被精細雕刻亦或在失傳的棋盤遊戲中會瞧見的木件，甚至給你一種一旦近觀彷彿會瞬眼即逝的海市蜃樓之錯覺，全看人們如何發揮想像力了。但不必擔憂，這個小瑰寶會亙久於此。&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>From afar it might resemble a tiny board piece you'd find in some intricately carved and perhaps time-lost board game, some nobles would play in ancient times, or even as the mirage of an island oasis you think would disappear once you get close enough to see it clearly but that all depends on how well one gets along with their own imagination. Fear not for this little gem is there to stay.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>進入春秋閣的境內，你可以穿過上述的樓臺，發現自己徜徉在近120公尺之長的橋，讓走訪之人可以進到五里亭的畫面裡，人們會很想一探究竟，而這肯定也是當初建造工匠想使你如此感受這一切的緣由。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Upon entering the territory of the Spring and Autumn pavilions, you can walk through the aforementioned constructs to find yourself in front of an approximately 120 meters-long bridge, paving the way for visitors to access the wonders of Wuliting small pagoda. What are these wonders one might wonder and the author surely assumes that's the reason to read thus far in the first place.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>於1755年清領時期建造，但寶塔建於潭中的目的並未被詳記。透過與當地歷史學家的問談以及與老一輩的在地人閒話家常後，逐漸明瞭了，原來寶塔在歷史上被奉為佛、道教的靈魂支柱，像是祈福、冥想甚或宗教儀式。除此之外，它在信仰與文化上還有著象徵性的意義，代表著開蒙、心靈昇華及抵擋負面能量的侵擾。&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Constructed around 1755, during the Qing Dynasty&rsquo;s rule of Taiwan, the purpose of the over-pond Wuliting pagoda is not extensively documented. After some conversations with local historians and some chit-chats with some senior locals, it became clear that the pagoda has historically served as a spiritual structure for Buddhist and Taoist religious activities, such as prayer, meditation and even religious ceremonies. Additionally, it has symbolic significance in religion and culture, representing enlightenment, spiritual ascent, or protection against negative forces.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7flpomlo fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="592" height="532" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/圖片-1-7.jpg" alt="圖片 1"><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儘管不是直達蓮池潭中央，但它與潭邊有一定程度的距離，可以讓你盡享美景與寂靜。 在現在的時空裡，五里亭已是一個能置身寧靜、飽覽美妙日昇日落之景及能遠處賞鳥亦能同愛鳥人士近距離攀談的好去處。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Despite not being directly into the heart of Lotus Pond, it is situated a considerable distance from the shore allowing for a great view and serenity. In modern times the little pagoda of Wuliting is a place to enjoy peace, wonderful views of the sunrise, sunset and enjoy some distant bird watching or even some up close encounters with some friendly feathery friends.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpd32a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>就在近水位置的第一層樓處，你可以看到那些享受寂靜的在地居民，有時可能還會打個小盹，也可能有嬉戲玩耍的孩子們；而第二層樓則是給那些想直接面朝日光的人，四周之景皆可納入眼簾，且在某些季節還可看到盛開的蓮花點綴蓮潭風光。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdalh fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>On the first level, right above the water, you can find locals enjoying that peace, sometimes even taking a nap, perhaps some kids playing, while the second level is where one would like to go to see the "faces of sun", the surrounding area including all the sights and, depending on the season, even the blooming lotuses covering a bit part of the Lotus Pond.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpdvg9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>想著這美好的一切，五里亭興許會是容易錯過的寶藏，可千萬值得一遊，可以是體驗在地文化、賞景、純粹地放鬆並遠離繁華喧囂或是利用此地高處盤算著自己的未來藍圖。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpe25a fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Considering all these, Wuliting little pagoda is an easy-to-miss gem that is more than worth the visit, whether you wish to experience local culture, enjoy the view, simply take a break from the noisy streets of the city over even just to use the vantage point to pinpoint your next target location.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flpf97t fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">總結：一個文化旅人在鳳山左營舊城的確幸</h2><p class="ffb-id-7flp6a1e fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Summary of a cultural explorer’s delights in the Old City of Fengshan </p><div class="ffb-id-7flpfr0k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>1826年重建的古城牆、傳統市集、以巨大神像聞名的左營關帝廟、龍虎塔、孔廟、兒童公園及水上樂園活動中心皆是左營蓮池潭週邊的著名景點。大家可以在陽光明媚及恣意悠閒的週末時光體驗著這些美好事物，但儘管你已在半路上也很容易錯過這一方景色&mdash;從靠龍虎塔一邊湖的盡頭，一直到靠孔廟的另一頭，是得到最少關注與推薦的景色。春秋閣保護著五里亭寶塔的大門，並且在大門有開放之時，皆有對遊客開放。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flpfusk fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The ancient wall that was rebuilt in 1826, the local markets, the Zuoying Yuandi Temple that is famous for the gigantic statue of the god it honors, the Dragon and Tiger pagodas, the temple of Confucius, the children's park, as well as an aquatic activity center are all famous sights surrounding the Lotus Pond of Zuoying&rsquo;s Old City of Fengshan. With all these wonderful things someone could experience on a sunny and relaxed weekend, it's easy to miss the one sight that despite being halfway, from one end of the lake (Dragon and Tiger pagodas) to the other (Temple of Confucius) gets the least photons from the spotlight of suggestions. The Spring and Autumn pavilions guard the door to Wuliting small pagoda and it is open to visitors, during the hours that the doors of the Spring and Autumn pavilions are open.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7flpjblc fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1300" height="564" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/圖片-1-6.jpg" alt="圖片 1"></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 20px;}@media (min-width:992px) { .ffb-id-715jtagt{ padding-bottom: 40px;}}.ffb-id-7flpf97t{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flp7d7v{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flp5vob{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營鳳山舊城</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4252/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2024 15:13:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4252</guid>

					<description><![CDATA[鳳山舊城位於現今的高雄左營，是清朝政府建造的台灣第一座城牆，它的拱門由中國花崗岩所建，已被列為國家一級國定古蹟，許多旅客到高雄旅遊時，他們會造訪這個級棒的地方。鳳山舊城總共有四個門，包括北門、西門、東門和南門。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Zouying Old City of Fengshan</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／林采兒</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>鳳山舊城位於現今的高雄左營，是清朝政府建造的台灣第一座城牆，它的拱門由中國花崗岩所建，已被列為國家一級國定古蹟，許多旅客到高雄旅遊時，他們會造訪這個級棒的地方。鳳山舊城總共有四個門，包括北門、西門、東門和南門。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The old city of Fengshan is located in Kaohsiung Zouying nowadays, it was the first city wall of Taiwan built by the Qing Government, the arch was build with granite from China, it has been designated a grade 1 national heritage site, many travelers visit this amazing place when they travel to Kaohsiung. There are totally 4 gate including The North Gate, West Gate, East Gate and the South Gate.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>北門，也叫做拱辰門，保存完整，它的門樓外側飾有色彩鮮豔的浮雕，用良好的工藝描繪了守護之靈；西門，也稱作奠海門，位於左營紫竹新里，此門牌標示著「西門」，目前在打狗英國領事館文化園區裡展示；東門，又稱鳳儀門，至今仍保存完整，有超過五百公尺的城牆遺跡，沿著城牆總共有九個垛口，還有傾斜的踏道門；最後是南門，位於左營大路的十字路口和旗山三路，其「啟文門」的標誌至今仍保存完好。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The North Gate, also known as Gongchen Gate, is completely intact, and the outer side of the gatehouse is decorated with colorful reliefs depicting guardian spirits with evince fine craftsmanship. The West Gate, also known as Danhai Gate, located at Zizhuxinli in Zouying, the gate's sign, which reads &ldquo;West Gate&rdquo; is currently on display in the Former British Consulate in Takao. The East Gate, also known as Fengyi Gate, still present in its entirety, over 500m of the wall remains, there are total 9 crenellations have been built along the wall, as well as an inclined horse track.</p>
<p>Lastly, The South Gate, located at the intersection of Zuoying Avenue and Qishan 3rd Road , the sign of it &ldquo;Qiwen Gate&rdquo; has been kept intact to the present day.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>鳳山舊城是一處令人驚嘆，且不會讓你後悔造訪的地方。它已經整修和重建了七年，煥然一新，對遊客來說也是一個新景點。在蓮池潭附近有一個水上樂園， 叫做蓮潭滑水主題樂園，有著全台唯一的五塔滑水場，他們提供國際標準的纜繩滑水設備，也適合親子享受滑水道的樂趣，而且你還可以坐在水裡與龍虎塔拍美照，不只有台灣人在這裡，甚至還有許多外國旅客的行程之一是一定要來台灣高雄。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fengsheng old city is a wonderful place to visit, and you will never regret going there. It has been renovate and rebuild for 7 years and it&rsquo;s totally new and also a new spots</p>
<p>for travelers as well. Nearby the Lotus Pond, there are a big waterpark named Lotus Wake Park, Taiwan's only five-tower waterslide, they provided the international standard cable water-skiing equipment, also suitable for parents and children with the fun of the water slide, moreover you can sit in the water to take beautiful pictures with the Dragon and Tiger Pagodas, not only the Taiwanese people here, even a lot of foreign tourists come to Taiwan Kaohsiung must be scheduled one of the itinerary.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這裡還有很多不同類型的寺廟，它們都很壯觀且具有歷史性的價值。例如慈濟宮和慈德宮等，參觀台灣的寺廟也可以讓你更加了解左營的歷史和一些中國傳統故事。這些寺廟都位於左營鳳山舊城，所以當你到高雄左營旅遊時，你可以參觀這些不同的寺廟。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There are also many different kind of Temples there, they were all spectacular and historical, such as Chi Ji Palace, Cide Plalace. Visiting temples in Taiwan can also let you know more about the history of Zouying, and also some Chinese traditional stories. The Temples were all located in Zuoying Old Fengshan city, so you can visit mutual temples when you travel Zouying Kaohsiung.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>最後我想介紹在左營蓮池潭舉辦的一個特別節慶。2022 年，為了慶祝端午節，蓮池潭水上運動中心宣布，2022 首都盃划龍舟比賽將會在左營區蓮池潭舉辦。端午節是為了慶祝中國傳統的一個大節日，在新冠肺炎前，總共有十六個國家，超過七千人參加這個比賽，其中包括美國、香港和西班牙等。總共有二百三十七組隊伍競賽，這個令人驚嘆的比賽吸引了很多國內外的運動員參加，對運動觀光和周邊經濟發展起了效益。由此可見，人們在慶祝這個節日時有多興奮。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Lastly, I want to introduce a special festival that were held in the Lotus Pond of Zouying. In 2022, to celebrate Dragon Boat Festival, Lotus Pond Watersports Centre announced that 2022 Capital Cup Dragon Boat Race will be held in Zouying district Lotus Pond. Dragon Boat Festival is a big festival to celebrate in Chinese traditional, before the covid, there were 16 countries in total, more then 7000 people join the race, including USA, Hong Kong, Spain etc. Total 237 teams racing Dragon Boat, this amazing event attracted many domestic and international athletes to participate, which conduct to the development of sports tourism and the creation of peripheral economic benefits. Therefore, you can tell how exciting people are when celebrating this festival.</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/圖片-1-21.png" alt="圖片 1"><p class="ffb-id-7fbn4426 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">1943年臺灣地形圖之左營舊城</p><p class="ffb-id-7flntk66 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">資料來源:引用自高雄文獻第四卷第三期《左營舊城的日軍震洋隊神社及遺址探查》(頁134)</p></div></div></div></section><style>.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 20px;

}
@media (min-width:992px) { 
.ffb-id-715jtagt{ 
padding-bottom: 40px;

}
}.ffb-id-7flpf97t{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flp7d7v{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flp5vob{ 
margin-bottom: 0px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>聲名大噪－左營舊城特殊門額</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4247/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2024 14:56:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4247</guid>

					<description><![CDATA[中式建築如果沒有門額，就不算完整了。門額會以各式各樣的形式出現在寺廟、公共建築、橋樑、隧道入口、私人住宅甚至是墓碑上。這也是最能彰顯門額所在場地的精神的另一種方式。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Making a Name–Distinctive Lintel Plaques in the Old Town</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／龔書永</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>中式建築如果沒有門額，就不算完整了。門額會以各式各樣的形式出現在寺廟、公共建築、橋樑、隧道入口、私人住宅甚至是墓碑上。這也是最能彰顯門額所在場地的精神的另一種方式。左營舊城的北門被命名為「拱辰門」，可見其崇高的重要性。如果是私人宅第，根據中國傳統習俗，通常會在門額刻上宗族姓氏。宗族姓氏可以反映家族起源；華人就是透過這種方式追根溯源、緬懷祖先。一般來說，同一個地區只會有少數家族擁有同樣的姓氏。華人移民的足跡遍布東南亞各個國家，因此門額是他們謹記那段漂泊過往的最好方式。每逢清明節等特殊節日，有些海外華人甚至會不辭千里回到在中國的祖祠祭拜，以便回去「尋根」並祭拜祖先。這種傳統充分體現了華人的家族觀念。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Chinese buildings are never complete without lintel plaques. They show up in one form or another at temples, public buildings, bridges, tunnel entrances, private residences, and even headstones. This is another way to manifest the ethos that best represents the venue on which the plaque is placed. The north gate here in the Old Town, Zuoying, was christened &ldquo;Polaris Gate,&rdquo; suggesting its majestic prominence. As for private properties, Chinese traditional practice tells us that the clan&rsquo;s name is always preferred. The name of a clan certainly reflects the place of origin of a family; and this is how Chinese people trace their lineage to honor their ancestors. As a general, a handful of families from the same geographical region will share the same clan&rsquo;s name. In southeast Asian countries where Chinese immigrants are prevalent, lintel plaques are the best reminder of their wandering past. On special holidays such as the tomb sweeping festival, some overseas Chinese even go to great lengths to return to their ancestral shrines back in China. This is to go back to &ldquo;their roots&rdquo; to pay tribute to their own forefathers. Such tradition speaks volumes about the Chinese philosophy of family.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7c6a60rd fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">左營舊城各個門額</h2><p class="ffb-id-7flmet3r fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Lintel plaques in the Old Town</p><img loading="lazy" decoding="async" class="ffb-id-7c69bpd8 fg-image  img-responsive full-width fg-text-dark" width="1477" height="1108" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/LINE_ALBUM_0224-外語社群古厝_240225.jpg" alt="LINE_ALBUM_0224 外語社群古厝_240225"><div class="ffb-id-7j69kmh4 ffg-empty-space fg-text-dark"></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，在左營舊城，事情有了耐人尋味的轉折。在這裡，有些門額上的姓氏在中國就根本找不到，例如梅魁、鴻禧、積善家和慶有餘。為什麼這些家族要換一個全新的姓氏呢？背後有什麼不可告人的秘密嗎？對於一個比其他民族更強調家族觀念的社群來說，這一切聽起來太不尋常了。我們知道，作為一個華人聚落，左營舊城已有近四百年的歷史。直至今日，仍有許多家族一直掛著原有宗族姓氏的門額。不幸的是，即便是那些掛著全新姓氏門額的家族後代，也完全不知道為什麼他們的祖先在某個時候決定「拋棄傳統」，「開啟全新篇章」。這種差異引發了學者和當地人的好奇心。多年以來，沒有人知道這個答案，直到有人決定破解這個「密碼」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Nonetheless, here in the Old Town things took an interesting turn. Some plaques are nowhere to be found in China; names like Mei-kuei (梅魁), Hong-shi (鴻禧), Chi San Chia (積善家), Ching Yow Yu (慶有餘). But why did they switch to a brand-new clan name? Can there be an unspeakable secret behind? It all sounds too unusual for a community that emphasizes family concept over anything else. We know today that the Old Town has a history of nearly four hundred years as a Chinese settlement; and up until today there are still many families that hold firmly onto their original clan&rsquo;s name. Unfortunately, not even the descendants of those families with new clan names have the slightest idea why at some point their ancestors decided to &ldquo;leave the tradition behind&rdquo; and &ldquo;start a whole new chapter.&rdquo; Such disparity triggered the curiosity of scholars as well as the locals. And for many years nobody knew the answer, until someone decided to crack the &ldquo;Enigma code.&rdquo;</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmhndd fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">尋找根源</h2><p class="ffb-id-7flmhv37 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Cracking the code</p><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>廖德宗是在其中一個懸掛「特殊門額」的家庭長大的。他和他的團隊透過口述歷史和戶籍文件探討這個地區的罕見現象。某次，他透過訪談蒐集資料，卻一直理不出頭緒，眼看就要查不下去了。這時，廖德宗突然靈機一動。他徵得受訪者的許可，查看他們家中神龕上的祖先牌位，以「回溯更久遠的歷史」。華人會把祖先的名字寫在代表祖先的牌位上，祭拜牌位象徵著向祖先表達敬意。不出幾分鐘的時間，廖德宗就認識受訪者「祖宗十八代」從近代上溯至清代的每一個人了。另一個有效的調查工具是日治時代（1895-1945）的戶籍文件。儘管這些手寫文件已有百年歷史，但卻出奇地準確。畢竟，日本人做事是出了名的一絲不苟。經過交叉比對、翻閱一堆記錄和文獻之後，廖德宗終於大概勾勒出先人的生活樣貌。許多細節逐一變得清晰起來，例如他們來自哪裡、與誰結婚，以及特定事件的發生時間。這項任務並不困難，但對一個業餘的文史工作者來說，卻相當單調乏味而又耗費時間。廖先生目前是一名專業土地測量技師，他辦公室裡的東西無疑也為他的研究做出極大貢獻。他將古地圖重疊到現代的Google地圖上，藉此了解這座城鎮如何演變成我們今日所看到的樣子。此外，現有地產業主的佐證也驗證了受訪者的說法，因為土地出售對象等等資訊一目了然。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Liao Teh Chong (transliteration) was raised in one of those households with &ldquo;special lintel plaques.&rdquo; He and his teammates turned to oral history and registration documents to shed light on this peculiar rarity in the neighborhood. On one occasion, the information obtained during an interview came to a deadlock, and it seemed to be the end of the road. But suddenly an inspiration came to Liao. Being at the house of the interviewee, he asked for permission to check the ancestral tablet on the shrine to &ldquo;go further back in time.&rdquo; The Chinese write the names of their forefathers on the tablet that represents their ancestors, thus worshiping such a tablet is a symbolic gesture of honoring them. In just a few minutes, Liao &ldquo;met everyone&rdquo; throughout the generations, from the most recent ones to those in the Qing dynasty. Another effective tool at hand was the household registration document dating back to the Japanese colonial era (1895-1945). These hand-written papers turned out to be surprisingly accurate despite being a century old; after all, the Japanese are famous for being meticulous in everything they do. By doing some cross comparison and scrutinizing through a pile of records and documents, Liao was finally able to sketch a rough picture of the life of their early ancestors. Many details became clear; such as where they came from, who they married, and when certain events happened. The task was not that difficult at all, but it was tedious and time consuming for an amateur. Mr. Liao is currently a land measurement cartographer by profession, and undoubtedly things from his office contributed quite a lot to the outcome of his research. By overlapping ancient maps on a modern Google map, he was able to see how the town evolved into what we see today. Furthermore, the corroboration of current property owners validated the accounts of interviewees, since it became clear who sold the land to whom.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmjmr6 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">延續血脈</h2><p class="ffb-id-7flmjs4r fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Continuity of the lineage</p><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>華人社會是父系社會，只能透過承襲家族姓氏的男性繼承人來延續香火。沒有生出男性子嗣的家族只能採取非傳統的措施。招贅和收養養子是當時延續血統的主要作法。然而，在許多情況下，被招贅或收養的男性很難在一個他人與自己「不同」的社群中，面對自己不光彩的處境。而那些最終透過成為顯要人士而「擺脫困境」的男性，總是抓住機會讓自己成名。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The Chinese community is a patriarchal society; thus, the continuity of the family is only possible through a male heir, who bears the family name. In families where male offsprings are not born, an unconventional measure would have to be taken. Uxorilocal marriages and child adoptions were the predominant practices of the time to extend the lineage. However, in many cases the males involved find it difficult to come to terms with their dishonorable plight in a community where everyone else is &ldquo;different.&rdquo; Those who eventually &ldquo;fought their way out&rdquo; by becoming a prominent figure had always grabbed the opportunity to make a name for themselves.&nbsp;</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmmgbk fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">揚名立萬</h2><p class="ffb-id-7flmmldj fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Making a name for himself</p><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>蓋一座有特殊門額的大房子，無疑是一個引人注目、與人做出區別的方法。以當時的標準來看，這些華麗的房屋與普通人買得起的簡陋小屋相比，形成了巨大的反差。在那個經濟拮据的年代，這種特立獨行的作法傳達了一個明確的訊息，那就是「我可以做我想做的事。」 這也許可以看成「對自己所遭受的損失的一種補償」。對他們來說，錢已經不是問題了。無論是建材還是工藝，這些房子的一切都是最上等的，而且有些過度建造。這也說明了為什麼舊城的古宅最多只能維持90年，而少數古宅超過百年卻仍存在。但這些人似乎決心斷絕與在中國的祖先的一切聯繫，因為這些特殊門額無法再顯示他們的血脈起源。由於返回中國故鄉的機會渺茫，這種「重生」呼應了大多數先民跨越臺灣海峽，以全新身分定居新土地的心態。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Unquestionably, building a big house with a special lintel plaque was really an eye-catching distinction. By the standards of the time, these opulent houses were a huge contrast compared to those flimsy huts that ordinary people could afford. In a time of austerity, this uniqueness speaks volumes by delivering a clear message, &ldquo;I had it my way.&rdquo; Maybe this can be seen as a &ldquo;compensation for the suffered losses.&rdquo;&nbsp; Now that money was no object, in terms of material and craftsmanship, everything was top notch and slightly overbuilt. This helps explain why after more than a century there are still a few of them around, when most of the ancient houses in the Old Town can only last for ninety years at most. But it seems that these individuals were determined to sever all kinds of ties with their ancestors back in China since the special lintel plaques can no longer indicate the origin of their lineage. Since chances of returning home back in China were extremely rare, this &ldquo;renaissance&rdquo; echoed the mentality of most pioneers that made their way across the Taiwan strait to resettle in a new land with a brand-new identity.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7flmohjk fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">老房子，新時代</h2><p class="ffb-id-7flmonq2 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Old houses in a modern time</p><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>幸運的是，這些古蹟的現任屋主中，有些人出於不同的原因，正努力維護他們的祖屋。令史愛好者高興的是，部分古宅被改造成民宿、餐廳和商店。如今，永續性將決定左營舊城歷史上這些即將消失的篇章的未來。每次你在這些地方購買商品，都是在幫助他們繼續進行這項了不起的工作，讓這顆時空膠囊得以延續，讓其他人可以踏上回到過去的旅程。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjb4s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fortunately, some current owners of these relics are making an effort to maintain their ancestral houses for different reasons. And to the delight of culture and history lovers, some of them were converted into B&amp;Bs, restaurants, and shops. Sustainability is now the decisive factor for the future of these vanishing pages in the history of the Old Town. Every time you buy something from these venues, you&rsquo;re in fact helping them to continue the awesome job of perpetuating the time capsule so that someone else can embark on a journey into the past.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flmq8qa fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>從後見之明的觀點來看，正是這種困境促使他們努力做得比別人更好，甚至超越周遭的人的期望。換句話說，這些特殊門額是第一任屋主的榮譽徽章。用現在的網路用語來說，我們應該為早年那些被人們視為失敗者的無名英雄按個讚。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7flmqdvd fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In hindsight, it was in fact the predicament that fueled their struggle to do better than others, and even exceed the expectations of the people around them. To put it differently, these special lintel plaques are the badge of honor for the first house owners. In today&rsquo;s cyber language, we should click a thumbs up to the unsung heroes who were seen as losers in those days.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7flmohjk{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flmmgbk{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flmjmr6{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7flmhndd{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7j69kmh4{ height: 15px;}.ffb-id-7c6a60rd{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營鳳山舊城的歷史（石城與城牆）</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4108/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Feb 2024 14:16:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4108</guid>

					<description><![CDATA[在清朝時期，今天的高雄市和屏東縣都是鳳山縣的一部分，而鳳山縣的行政中心最初在左營，後來遷移到現今的鳳山。因此，鳳山縣在左營和鳳山兩地都曾經建立縣城。最早建立的城市被稱為「舊城」，另一個則被稱為「新城」，但在日本殖民時期被拆除，所以現在只有舊城留存，形成了一個被稱為「一縣雙縣城」的現象。這也是為什麼左營以「舊城」聞名的原因。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">The History of Zouying Fengshan Old City (Stone City and the City Wall)<br />
</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文／陳虹育</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>當你計畫與家人到左營遠足，並在網上尋找一些景點時，你可能會注意到有一個地方叫做「鳳山舊城」。與此同時，你期望找到其中的原因。現在，我將介紹它為什麼被稱為鳳山以及這個地方歷經的歷史。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>When you try to have an excursion with your family to Zouying, and you are searching for some attractions on the internet, then you spot that there is a place called&rdquo; Fengshan Old City&rdquo;. Meanwhile, you expect to find a reason for that. Now, I am going to introduce the reason why it is called Fengshan and the history the place goes through.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在清朝時期，今天的高雄市和屏東縣都是鳳山縣的一部分，而鳳山縣的行政中心最初在左營，後來遷移到現今的鳳山。因此，鳳山縣在左營和鳳山兩地都曾經建立縣城。最早建立的城市被稱為「舊城」，另一個則被稱為「新城」，但在日本殖民時期被拆除，所以現在只有舊城留存，形成了一個被稱為「一縣雙縣城」的現象。這也是為什麼左營以「舊城」聞名的原因。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>During the Qing dynasty, Today&rsquo;s Kaohsiung City and Pingtung County are part of Fengshan County, Fengshan County&rsquo;s administration was originally in Zouying, then it migrated to the Fengshan nowadays. Therefore, Fengshan County has already built a county in Zouying and Fengshan. The first built county was called &ldquo;Old City&rdquo;, and the other one was called &ldquo;New City&rdquo; but had been dismantled during the Japanese colonial period, so only the Old City is left nowadays, causing a phenomenon called &ldquo;One County, Two Cities&rdquo;. This is also why Zouying is known by the term &ldquo;Old City&rdquo;.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在介紹了它名稱的起源後，讓我們來談談它的歷史。鳳山舊城是一個充滿歷史的地方，最初可以追溯到明朝和鄭氏王朝。由於它獨特的軍事地位，左營成為軍事耕作的中心，為這個地方建立了堅實的歷史基礎。隨著清朝的興起，左營成為了鳳山縣。縣的崛起和逐漸繁榮使該縣的經濟迅速飛漲。萬丹港的存在甚至開創了這個地方新商業時代的發展。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>After introducing the origin of its name, let&rsquo;s talk about its history. Fengshan old city where a place rich in history, can originally be traced back to the Ming and Zhen dynasties. Zaoying becomes the center of military farming because of its peculiar military status, building a tough base of the history of this place. Along with the upcoming Qing dynasty, Zaoying becomes Fengshan County. The country's rise and gradually becoming prosperous make the country&rsquo;s economy skyrocket rapidly. The presence of Wantan Port even opened the development of a new commercial era in this place.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，歷史總是受到管理困難和政治擺動的影響，使該縣經歷了多次遷徙，從而導致該縣的繁榮在不同時期出現波動。在1721年，城市歡迎縣的歸來，他們建造了一座由岩石建成的城牆，用於軍事防禦，而這座城牆成為歷史的一個重要轉折點。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, history has always been affected by managing difficulty and political oscillation, making the county undergo several times of migrating, thereby leading to the county&rsquo;s prosperity over volatility a couple of times. In 1721, the city welcomed the county&rsquo;s back, they built up the city wall which was made out of rock for military defense, and the city wall became an essential inflection point in history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>城牆成為歷史轉折點的原因是因為它隱藏著一系列觸動人心的歷史。在1786年，林爽文事件和吳淮泗的襲擊是由於族群襲擊而發動的。儘管襲擊對城市帶來了一些困擾或對城牆造成了一些損害，但城市仍然屹立不搖，成為見證這座城市歷史的地方。在1843年，該縣再次遷移到埤頭街，導致石城實際上沒有實際用途，這一轉折成為記錄和見證城市興衰的又一個里程碑。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The reason why the city wall became an essential inflection point in history is because it hides a series of touching history behind the truth. In 1786, the Lin Shuang-wen incident and the Wu Huaisi attack which was launched due to an ethnic raid. Despite the raid either dropping off some quandary to the city or causing some damage to the wall, the city still stands firm, becoming someone that witnesses the history of this city. In 1843 year, the county migrated again to Pitou Street, causing Stone City to not have any practical use, and this inflection became another milestone while recording and witnessing the city&rsquo;s rise and down.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>總的來說，左營鳳山舊城如今仍然充滿歷史。石城和其他文明博物館成為讓熱愛尋找城市歷史的遊客深入了解的地方。這個地區不僅見證了時代的變遷，還經歷了台灣不同的時期。隨著時間的推移，歷史的碎片將越來越多，但前提是需要在一個良好的環境下保存。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjb4s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>To encapsulate, Fengshan Old City is still rich in history nowadays, The Stone City and other civilization museums become somewhere that allow tourists who are enthusiasts to seek the city&rsquo;s history in-depth. This area not only witnessed the transformation of an era but also underwent different periods in Taiwan. History fragments will become more and more as time goes by, but the prerequisite is that need to be in a well-keeping environment.</p>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7flmohjk{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flmmgbk{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flmjmr6{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7flmhndd{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7j69kmh4{ 
height: 15px;
}
.ffb-id-7c6a60rd{ 
margin-bottom: 0px;

}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>致敬至聖先師－鳳山古城首座孔廟</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4075/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DC]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Feb 2024 17:50:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4075</guid>

					<description><![CDATA[與其他寺廟不同的是，孔廟通常不會供奉任何宗教神像。在這座廟裡，簡約才是關鍵。這麼做的用意非常清楚：專心體會至聖先師的教導，其他的都無關緊要。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><p class="ffb-id-79meoars fg-paragraph text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Homage to the Greatest Master Ever–The First Confucius Temple in the Old Town of Fengshan City</p><div class="ffb-id-79n7nmn2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文、攝影／龔書永</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>對於宗教文化愛好者來說，高雄左營舊城無疑是必訪之地，因為據說這裡是全台寺廟密度最高的地方。很少有人知道，左營舊城原稱鳳山縣城，但因早年政治軍事動亂，當時的居民只能無奈地移居到附近的聚落避難，因此才將這裡稱為「舊城」。但為什麼有這麼多寺廟呢？可能是因為在這個小地區有大量來自中國的定居者。就像其他國家的移民一樣，這些中國先民將自己的宗教帶到這個中國邊疆前哨。時間一久，供奉的各類神明不斷增加，以至於許多神明必須暫時供在其他主祀廟宇，就像「合租房子的房客」一樣。待信徒的捐款足夠為祂們買「新房子」時，有些神明就遷到新的地方，其他神明則永遠留在原本的廟中。這份好客之情充分體現台灣人整體的宗教寬容。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbndnsc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>To religious culture lovers, a must-go destination is undoubtedly the Old Town in Zuoying, Kaohsiung; because it is said that this place has the highest temple density in all of Taiwan. Not widely known, the place was once called Fengshan city, but due to political and military unrest, residents of the time had no choice but to seek refuge in a nearby settlement, and hence the name of &ldquo;Old Town.&rdquo; But why so many temples? This is most probably due to the large number of Chinese settlers concentrated in such a small area. Just like immigrants in other countries, these early Chinese pioneers brought their own religion to this outpost of the Chinese frontier. Over time, the variety kept increasing to a point that many gods and deities became &ldquo;tenants sharing a room&rdquo; in the temple of another god. Some of them eventually relocated to a new place as soon as the donations coming from their own believers became large enough to buy them a &ldquo;new house;&rdquo; while others stayed for good. Such kind of hospitality speaks volumes about the religious tolerance of the Taiwanese in general.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715q0c3m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在舊城的眾多寺廟和神殿中，有一座「空無一物」的廟宇特別引人注目。與其他寺廟不同的是，孔廟通常不會供奉任何宗教神像。在這座廟裡，簡約才是關鍵。這麼做的用意非常清楚：專心體會至聖先師的教導，其他的都無關緊要。這位名師是中華文化的偉大支柱之一。孔子重視個人品德、社會倫理、仁義信，以及君王對臣民的義務。祂最有名的一句話是「有教無類」。這在現代可能是很普遍的作法，但在2,500年前，這確實是一個領先時代的概念。孔子可說是奠定普及教育的先驅，其他後人只可說是在追隨和提倡祂的思想。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf0vs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Of the many temples and shrines found here in the Old Town, one in particular stands out for being &ldquo;empty and bare.&rdquo; The Confucius temple typically displays no images of any religious characters as opposed to other temples. Simplicity here is the key. The message can&rsquo;t be clearer; just focus on the doctrines of the great master, and the rest is irrelevant. This renowned teacher is one of the great pillars in Chinese culture. He emphasized personal morality, correctness of social relationships, justice, kindness, sincerity, as well as a ruler&rsquo;s duty to his subjects. His all-time famous motto was &ldquo;teaching for everyone without distinction.&rdquo; In modern times, this may be a common practice, but two and a half thousand years ago it was indeed a concept that was way ahead of its time. He can be said to be the founding father of universal education, which made all others coming after mere followers and advocates.</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>大多數遊客都會被位於蓮池潭北端的孔廟的宏偉氣勢所吸引。但很多人不知道的是，在舊城國小的一個角落裡，隱藏著一座沒有太多裝飾和點綴的老舊祠堂（圖1~2）。這座祠堂稱為崇聖祠。&nbsp;不懂中文的遊客可能不會注意到這座不起眼卻重要的歷史遺跡。事實上，這是舊城原孔廟的遺跡；另一座孔廟建於1970年代後期，用於舉行儀式。史料記載，中國清廷於1684年抵達臺灣，史上首次宣稱對這片土地擁有主權。不久之後，舊城設立了各個公署和軍事據點，方便政府進行行政管理。有趣的是，孔廟也是鳳山縣城（左營舊城的古稱）基礎建設的一部分。這代表它是國家資助的宗教場所，而不是在某人自己的土地上建造的較小私人神殿。這是因為孔廟肩負一項公共職責。信不信由你，自古以來，各地孔廟一直兼具教育機構的角色。正因如此，雖然孔廟的教育制度與現代教育體系相去甚遠，公學校也能併入孔廟之中。除此之外，早期每三年會舉行一次科舉考試，招募青年才子進入朝為官。每當這個時候，孔廟就會被當成科舉考場。既然「這座廟真正的主人」是至聖先師，祂當然沒有理由拒絕把廟當成考場。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnga91 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Most visitors are enthralled by the majestic welcome of the Confucius Temple located at the northern end of the Lotus Pond. But unknown to many, hidden in a corner inside the Jiuo Cheng elementary school is an old and shabby shrine with neither much decoration or embellishment (pic. 1~2). It is called the Shrine of the Saint (崇聖祠). For visitors who can&rsquo;t read Chinese, this inconspicuous yet essential historic site would have probably gone unnoticed. In fact, this is the remnant of the original Confucius Temple in the Old Town; while the other one was built much later in the 1970s for ceremonial purposes. According to historical records, Chinese authorities arrived in Taiwan in 1684 claiming for the first time in history the sovereignty of the land. Shortly after, public offices and military strongholds in the Old Town were built to facilitate government administration. Interestingly, the Confucius temple was also part of the infrastructure in the Fengshan city (old name of the town). That means it was a state-funded religious venue as opposed to smaller private shrines built on someone&rsquo;s own property. And that&rsquo;s because Confucius temples had a public duty to fulfill. Believe it or not, they had always doubled as educational institutions since ancient times; and this made it possible for public schools to be integrated into it, albeit the education system was a far cry from its modern counterpart. Aside from this, every three years, imperial exams were held to recruit young talents into government offices. At this point, the temple was used as an examination hall for the event. And since the &ldquo;true owner of the temple&rdquo; is the greatest teacher ever, there shouldn&rsquo;t be any reason he would disagree.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j69t2iu fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j69t2iv fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c69bpd8 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/1.jpg" alt="1"><p class="ffb-id-7c69c1j6 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">隱身在舊城國小中不起眼的崇聖祠<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnfp7p fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">Shrine of the Saint inconspicuously tucked away in a corner of Jiuo Cheng elementary school.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j69t2j6 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbmts5e fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/2.jpg" alt="2"><p class="ffb-id-7fbmtvvn fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">崇聖祠近照</p><p class="ffb-id-7fbng0uu fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">a closer view.<br />
</p></div></div><div class="ffb-id-715kflue fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>早期文獻記載，寺廟的正門（櫺星門）原本位於蓮池潭岸邊，大約是今天舊城國小正門的位置，而崇聖祠則位於整座孔廟較後方之處。在中間的是大成門和大成殿。在兩側的分別是左右兩廡。&nbsp;左廡是駐舊城清廷官員的居所，右廡則是書院（也就是現代所說的「學校」）教室。鑑於上述情況，日本人於1900年在寺廟原址建造了現在的舊城國小。不幸的是，為了騰出空間建造新的校舍，除了崇聖祠以外，其餘建築都被拆除，這也是為什麼如今整座孔廟只剩這座祠堂。即便如此，校園內仍散落著一些遺跡。在各個專家的幫助下，人們發現並確認部分花崗石塊。現在這些石塊被當成裝飾品，放置在學校入口附近的花園。經過考證，這些是門軸（軸座）和木樑的石座（臺座）（圖3~4）。崇聖祠前平臺入口處有兩塊狀似響鼓的石雕，有如「門衛」般地守護祠堂（圖4b~4d）。根據中國神話，這個像鼓一樣的生物是龍王的九個兒子之一：椒圖。椒圖性格安靜內斂，因此常被擺在寺廟入口處。中國寺廟常見這種以神獸作為裝飾的作法。人們根據祂們的「性格」擺放這些神獸，來突顯特定的意涵。以這裡為例，在祠堂入口擺放椒圖是為了保密從信徒那裡聽到的祈禱。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnf8qg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Based on some early documents, the main gate of the temple (called Lin-shin Gate) was originally located near the shore of the Lotus Pond, roughly where the main entrance of the elementary school is located today, while the shrine is at the far back end of the whole venue. In between were Ta-Chen Gate and Ta-Chen Temple. And on either side were the left and right pavilions. The one on the left was used as the living quarters of government officials stationed in the Old Town, while the one on the right was allocated for the classrooms of the academy (or simply &ldquo;school&rdquo; in modern terms). Considering the above, the Japanese built the current Jiuo Cheng elementary school in 1900 right on the place where the temple once stood. Unfortunately, save for the shrine, all the rest was torn down to make way for new school facilities, which is why it&rsquo;s the only remaining original part of the temple left today. However, some remnants are still scattered around on campus. With the help of experts, some granite blocks were found and identified. They&rsquo;re now arranged as a part of the garden decoration near the school entrance. And those proved to be door gudgeons (axle sockets) and stone plinths (pedestals) for timber beams (pic 3~4). Two drum-like stone carvings serve as &ldquo;doorman&rdquo; at the entrance of the patio in front of the shrine (pic. 4b~4d). According to Chinese mythology, this drum-like creature is one of the nine sons of the Dragon, Chiau-tu (椒圖). It is usually placed at the entrance due to its quiet and reserved nature. This common practice of using mythological creatures as decoration can be found in every Chinese temple. Based on their &ldquo;personality,&rdquo; they&rsquo;re deployed around with a connotation about its purpose. In this case, it&rsquo;s to keep secret everything overheard from the prayers of worshipers in the shrine.&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j69uk5i fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j69uk5j fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbmuur1 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/3.jpg" alt="3"><p class="ffb-id-7fbmv24c fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">當作橋樑裝飾的直立門軸，注意其帶有鐵鏽的插孔<br />
</p><p class="ffb-id-7fbngrad fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">door gudgeon standing upright as bridge decoration, notice the socket hole with iron rust.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j69uk5k fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbmvssc fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4.jpg" alt="4"><p class="ffb-id-7fbmvu7d fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">木樑的石座<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnh1cp fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">stone plinth for timber beams.</p></div></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn0d8v fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4b.jpg" alt="4b"><p class="ffb-id-7fbn0gqi fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">狀似響鼓的「門衛」<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnhaaj fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">drum-like “doormen”<br />
</p><div class="ffb-id-7j69v7uj fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j69v7ul fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn0upf fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4c.jpg" alt="4c"><p class="ffb-id-7fbn10rs fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左「門衛」<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnhkrn fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">left “doorman”<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j69v7uk fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn1fcl fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/4d.jpg" alt="4d"><p class="ffb-id-7fbn1hg4 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">右「門衛」<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnhudv fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">right “doorman”<br />
</p></div></div><div class="ffb-id-715kkup7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>有個已經不見的結構相當值得一提，那就是稱為泮池的半月形水池。這種上有拱橋的半圓形池子通常會建在孔廟的正門外（圖5）。作為一種象徵儀式，所有的考生都會走這座橋進考場，代表「飛黃騰達」之意。在日治時期，舊城國小的行政單位決定建造一座迷你版泮池，來填補這「唯一遺失的部分」（圖6）。根據當地人的說法，從那時起，所有畢業生都必須過橋才能離開學校，這也成了該校傳統。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbni8uo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>One missing link worth mentioning is the water pond in the shape of a half moonie, called Pan Pond (泮池) . This semicircular pond comes with an arch bridge over it, and is typically built outside the main gate of all Confucius temples (pic. 5). As a symbolic gesture, all examinees walk over the bridge to enter the examination hall suggesting a &ldquo;quantum leap.&rdquo; During the Japanese period, the administration of the elementary school decided to build a mini&ndash;Pan Pond to make up for &ldquo;the only thing lacking&rdquo; (pic. 6). And since then, according to the accounts of locals, as a school tradition all graduating students would have to cross the bridge before leaving.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6a3a3u fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j6a3a3v fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn2d9h fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/5.jpg" alt="5"><p class="ffb-id-7fbn2h3v fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左營新孔廟的泮池和拱橋</p><p class="ffb-id-7fbnj1tq fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">semicircular pond and arch bridge at the new Confucius temple in Zuoying.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j6a3a40 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn30sf fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/6.jpg" alt="6"><p class="ffb-id-7fbn32ot fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">近百年後，舊城國小的迷你泮池仍保有最初的用途 </p>
<p></p><p class="ffb-id-7fbnipj1 fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">mini-Pan Pond still retaining its original purpose at Jiuo Cheng elementary school after almost a century.<br />
</p></div></div><div class="ffb-id-715kld4j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>部分專家聲稱，這座孔廟在 19 世紀時曾經整修過，變成了我們今天看到的樣子。此外，當時人們還用咕咾石砌成一座半圓形圍牆，藉由增設泮池，從「蓮池潭那兒偷來一點空間」，這也成了孔廟的延伸。然而，連年颱風肆虐加上缺乏維護，池子最後變得太淺，於是人們乾脆用土填起池子，將河岸外推到蓮池潭。如今在Google地圖上看，還能看出這個區段仍然保留原有的半圓形形狀（圖7）</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjb4s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Some experts claim that in the 19th century the temple underwent a renovation giving it the look we see today. In addition, they added a Pan Pond by building a semicircular wall with coral stones to &ldquo;steal a small part from the Lotus Pond&rdquo; and make it an extension of the temple. But due to yearly typhoons and lack of maintenance, the pond eventually turned too shallow and people simply covered it with soil to push the shore further into the Lotus Pond. Viewed from Google map today, that section still retains the original semicircular shape (pic. 7)</p>
<p></div><img decoding="async" class="ffb-id-7fbn3vu6 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/7.png" alt="7"><p class="ffb-id-7fbn4426 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">觀察舊城國小對街外的半圓形綠色區塊，可以明顯看出那裡曾是泮池的外圍輪廓</p>
<p></p><p class="ffb-id-7fbnjmde fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">see the semicircular green area just outside the elementary school across from the street; it’s a clear indication of the outer line of the Pan Pond that once stood there.</p>
<p></p><div class="ffb-id-715klqrc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在學校的另一個角落，也就是崇聖祠的後方，有十塊從舊城各處蒐集來的石碑，每塊石碑都述說自己的故事（圖 1）。這些美麗的石碑不只是好看而己。上面的碑文記載了許多歷史事件，詳實記錄人物、地點和日期等細節，為我們所知的史實提供可靠的佐證來源。十塊石碑中有一座特別引人注目，原因不在於它的大小或提供的資訊量，而是它的用途。這塊石碑高度大約只有大石碑的一半，上面也沒有幾個字。這是給往來路人看的下馬碑（圖9）。可以想見，以前只有少數的人負擔得起交通費用，其他的人幾乎都靠步行。下馬碑通常是立在寺廟、官府，甚至是顯要人士的宅第外面。上面刻的碑文命令往來路人下馬徒步行走，以表敬重。這些碑文形同聖旨，因此沒有遵守的人都會受罰，最重可被判處死刑。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnl3tc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>In another corner of the school just behind the shrine is a parade of ten stelae collected from places scattered around in the Old Town, each one telling its own story (pic. 8). And there&rsquo;s more to these beautiful works of art than meets the eye. Many historical events were confirmed by the inscriptions, specifying little details such as people, places, and dates. This is a reliable source of corroboration for historical facts as we know them. One of the ten stelae stands out catching the attention of visitors, not due to its size or the amount of information provided but instead for the purpose it served. It&rsquo;s roughly half as tall compared to the big ones, and the number of Chinese characters is just a handful. It&rsquo;s a dismounting stele for people passing by (pic. 9). It goes without saying that back in those days only a few could afford some kind of transportation, while the rest almost always went on foot. Dismounting stelae are often erected outside important venues such as temples, government offices, or even the residence of prominent figures among others. The message inscribed orders the traveler to dismount and simply walk past as a gesture of respect. They were regarded as an imperial decree; thus, anyone who fails to obey would be subject to punishment as severe as death penalty.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7j6a4s71 fg-row row     fg-text-dark"><div class="ffb-id-7j6a4s72 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c6a3jno fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/8.jpg" alt="8"><p class="ffb-id-7c6a3t02 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">左營舊城各處蒐集而來的十塊知名石碑<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnkidm fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">a display of ten famous stelae collected from places scattered around in the Old Town.<br />
</p></div><div class="ffb-id-7j6a4s73 fg-col col-xs-12 col-md-6 fg-text-dark"><img decoding="async" class="ffb-id-7c6a4tl1 fg-image  img-responsive fg-text-dark" width="500" src="https://ourtown.tw/wp-content/uploads/2024/02/9.jpg" alt="9"><p class="ffb-id-7c6a5253 fg-paragraph text-left    content-picture-des-tc fg-text-dark">下馬碑<br />
</p><p class="ffb-id-7fbnkp9c fg-paragraph text-left    content-picture-des fg-text-dark">dismounting stele.</p></div></div><div class="ffb-id-7c6a6aaf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這個理念來自儒家思想，而儒家思想規定了每個人應該扮演的角色，以便實現社會祥和。這提醒了我們那段封建時代的過往；不可思議的是，從那段歷史時期至今，我們已經取得了一番進步。文明會不斷發展，留下發人省思的痕跡。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnle9k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>This philosophy comes from Confucianism stipulating the roles of each and every individual with the goal of achieving social harmony. That&rsquo;s a reminder of our feudal past; and it&rsquo;s amazing that we have come a long way from that period in history. Civilization will always move on leaving behind a trace of food for thought.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6a7mjm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在我們離開這個莊嚴的地方之前，還有一個東西值得一看。崇聖祠外牆上的一個開口，讓我們得以深入了解它的建造方式（圖10）。早期的中國定居者在建造公共基礎設施時面臨很大的挑戰。其所涉及的後勤規模可謂前所未有的艱難。當時的臺灣沒有磚窯和鋸木廂，所以所有建材都必須「從中國進口」。木材部件被切割成精確的尺寸，再運到現場進行組裝，建築師因此沒有機會在不上黏合劑的情況下先模擬組裝，視情況進行必要的調整。他們只能仰賴使用簡單手工具來組裝的工人的技巧了。屋頂和地板所用的磚瓦，全都是從海峽對岸的中國福建省運過來的。就連人力資源也是問題。建築師傅和工匠只能在工程期間以較高的工資招募。奇怪的是，清朝時期建造的主要城牆和公共基礎建設，全都集中在臺灣而不是中國。這是因為滿族在1644年入關掌權時（這段權力過渡時期相當和平），經營中國這個國家的必要「架構」已經完備。不過，正如前面所說，臺灣是比較晚才被納入大清帝國，這可能是因為臺灣地處偏遠的原故。因此，所有東西都得「從頭開始建造」。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnjuoo fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before we leave this magnificent place, there&rsquo;s one more thing to watch. An opening in the outer wall of the shrine reveals a lot on how it was built (pic. 10). Early Chinese settlers faced a huge challenge in order to get the public infrastructure built. It meant an arduous logistic of unprecedented scale. Unlike other settlements, the problem here was a big barrier of sea water, the Taiwan Strait. Since no brick kilns and sawmills were available, everything would have to be &ldquo;imported from China&rdquo;. Timber parts were cut to exact dimensions only to be assembled here on the spot, giving the architect no chances to dry fit all parts and make little necessary adjustments. They could only rely on the skills of the people carrying out the job with simple hand tools. Bricks and tiles for the roof and the floor were all transported from Fu-Chien, a province in China on the other shore of the strait. Even human resources became a hurdle. Masters and craftsmen were recruited only for the time of the construction at a higher wage. Strange enough, major city walls and public infrastructures built during the Qing dynasty were all concentrated here in Taiwan instead of China. By the time they came to power in 1644, which was a rather peaceful transition, the necessary &ldquo;framework&rdquo; to run the nation in China was already all in place. But Taiwan, like aforementioned, was much later incorporated into the empire probably due to its remoteness. Therefore, everything here was &ldquo;built from the ground up.&rdquo;&nbsp;</p>
<p></div><div class="ffb-id-7c6a85fb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>儘管數個世紀過去了，左營舊城中的每個歷史遺跡仍在等待有人來述說並流傳它們精彩的故事。想要做到這點，唯一的方法是像你我這樣的普通人採取行動，成為這些歷史遺跡的代言人，為那段沉默的過去發聲。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7fbnlrbc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Even though centuries have passed, each and every one of the historic sites here in the Old Town is still waiting for someone to tell and retell its intriguing stories. And the only way to materialize this endeavor is when ordinary people like you and me take action to be their ambassadors and even become the voice of the silent memories of the past.</p>
<p></div></div></div></div></section><style></style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>重見曙光－西門城牆與震洋神社遺址</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4025/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4025/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2024 14:21:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=4025</guid>

					<description><![CDATA[本篇將著眼於舊城城門－西門與神社遺址的故事，讓我們隨著遺跡的軌跡，見證二戰期間所發生的歷史。原來這片土地上有許多鮮為人知、卻無法被抹滅的故事，充滿淚水，實實在在地發生過。]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Rekindling the Dawn - The West Town Wall and the Remains of the Zhenyang Shrine</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文 / 林亭妤</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15afdp fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">睿見舊城百年風光</h2><p class="ffb-id-7g6rl1uj fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Witnessing the Centennial Splendor of the Old City</p><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>左營舊城，在百年來歷經許多風雨及滄桑，歷史脈絡從荷蘭時期發展至今，我們都能窺見它不同的樣貌，尤其在「清領」與「日治」時期最為精彩，不管是在「產業」、「經濟」、「建築」，亦或是民間「風水」等，都是值得令人一窺究竟。本篇將著眼於舊城城門－西門與神社遺址的故事，讓我們隨著遺跡的軌跡，見證二戰期間所發生的歷史。原來這片土地上有許多鮮為人知、卻無法被抹滅的故事，充滿淚水，實實在在地發生過。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rn9sg fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Zuoying Old Town, having endured numerous trials and tribulations over the past century, has a rich history that traces back to the Dutch period. We can catch glimpses of its diverse facets, especially during the fascinating periods of Qing dynasty and Japanese occupation. Whether it's in terms of industry, economy, architecture, or even local folklore such as Feng Shui, each aspect is worth exploring. This article will focus on the stories surrounding the old city gates - Simen (West Gate) and the shrine ruins, allowing us to follow the traces of these historical landmarks and witness the events that unfolded during World War II. It turns out that this piece of land holds many lesser-known but indelible stories, full of tears and genuine historical occurrences.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7ersfvm2 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">你所不知曉的西門身世</h2><p class="ffb-id-7g6rlfip fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Unknown Origins of The West Gate</p><div class="ffb-id-7e166a2u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在我們眼前的城牆，是於清道光六年（西元1826年）完工的石造城牆，代表著第二次建城的成果（第一次是土城）。這座城牆包含東、西、南、北四座城門，然而，至今只有北門（拱辰門）、南門（啟文門）及東門（鳳儀門）依然屹立。有人可能會好奇，西門呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6ro5f2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The Town wall before us was completed in the sixth year of Qing Daoguang (1826 AD), constructed with stone to represent the achievement of the second town-building endeavor (the first being an earthen wall). This wall includes four gates facing east, west, south, and north. However, to this day, only the North Gate (Gongchen Gate), South Gate (Qiweng Gate), and East Gate (Fengyi Gate) remain standing. Some may wonder about the west gate ?</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>西門，即奠海門，「奠」有「安定」的涵義，面向左營軍港與台灣海峽，這座城門的名字象徵著對海域的安定祈願，希望出海的人們能夠平安出航並安全歸來。然而，歷經日治時期的拆卸工程，至今西門的身影消逝在歷史長河中。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6roein fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The west gate, also known as the Deanhai Gate, with "Dean" carrying the connotation of "stability," faced the Zuoying naval base and the Taiwan Strait. The name of this gate symbolizes a prayer for stability in the maritime region, wishing for the safe departure and return of those setting sail. However, due to demolition efforts during the Japanese occupation, the silhouette of the west gate has vanished into the river of history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16gv32 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>跳轉到2013年，國防部展開眷村拆除工程，當眷戶陸續搬離後，挖掘過程中竟發現了西門城牆的遺跡與基座。2014年3月，西門城牆遺址重新展露曙光，確切位置也更加清晰，政府在評估後正式將其列為國定古蹟。而令人驚喜的是，舊城文化協會在城牆下方還發現了疑似日軍坊空壕的遺跡；而城牆上方則似乎存在神社的遺構，這引起了廣泛的注意。對於這是否為神社的疑問，還有待進一步的考古研究。協會決定針對此地進行深入調查，希望透過考古挖掘，揭開近百年的歷史事件和故事。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rokn3 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fast forward to 2013, the Ministry of National Defense initiated the dismantling project of military dependents' villages. As residents gradually moved out, surprising discoveries unfolded during the excavation process &ndash; the remnants and foundations of the west gate were unveiled. In March 2014, the Simen City Walls site emerged once again, with town wall a clearer delineation, leading the government to officially designate it as a national historic site. To everyone's delight, beneath the wall, Kaohsiung Cultural Association uncovered what appeared to be remnants of a suspected Japanese military trench; meanwhile, above the wall, the existence of shrine structures raised widespread attention. The question of whether it was indeed a shrine remains open, pending further archaeological studies. The association decided to conduct an in-depth investigation, hoping that archaeological excavations would unveil the historical events and stories of nearly a century.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16hj4m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>而「西門」的門額，目前被存放在高雄歷史博物館內，如果想深入了解，不妨前往博物館一探究竟，門額上的歷史故事必定令人嘆為觀止！這樣的文化挖掘不僅豐富了城市的歷史層次，也讓我們更加了解這段歷史的深刻內涵。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6ropja fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;&nbsp;As for the gate plaque of 'the west gate,' it is currently housed in the Kaohsiung Museum of History. For those eager to delve deeper, a visit to the museum promises a glimpse into the captivating historical tales engraved on the plaque! Such cultural excavations not only enrich the layers of the city's history but also provide a profound understanding of this chapter in history.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e169irh fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">建於城牆上的日式遺跡</h2><p class="ffb-id-7g6rlpjo fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Japanese Style Historic Site Erected on the Town Wall</p><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>回到城牆遺跡，舊城文化在發現西門城牆上有類似於本壇基座、水手缽（參拜者洗凈手的地方）及神社參道等遺跡，其中在水手缽的外觀可看見，表面刻有「雙勾玉」之圖樣，類似於陰陽太極，是日本赤穗市大石神社的「社紋」，然而，值得注意的是，台灣的神社建築並未出現此圖案。經過日本大學教授兼神社專家坂井久能先生的確認，在所有日本營內神社中，與左營本壇基座最相近的是「筑波海軍航空隊」的筑波神社，這也增加了震洋神社的存在可信度。此外，《回想薄部隊 : 海軍第二十震洋特別攻擊隊 》的書中記載：「戰敗後，先燒毀震洋神社。」、「神社安置於兵舍後城牆上」，這也進一步證實了此神社是在日治時期和二戰末期建置的。在左營舊城考察中，專家們找到了日本在海外僅存有限的神社遺址，這無疑是一項重要的發現，具備相當重要的文史價值。也為兩國文化的保存貢獻了一份心力。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rt93k fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Returning to the remnants of the town wall, Kaohsiung Cultural Association made a remarkable discovery on the west town wall. Similar to the base of honden (main hall), a temizuya (a place for worshippers to cleanse their hands), and ruins such as shrine approach path. Notably, on the temizuya, an engraving of a pattern known as 'Double Hook Jade' was identified, resembling the Yin-Yang Tai Chi . It is the "communal crest" of Oishi Shrine in Akō-shi , Japan. It's worth mentioning that this specific pattern is not typically found in Shinto shrines in Taiwan. Confirmation from Mr. Hisanori Sakai, a professor and Shinto expert from a Japanese university, revealed that Among all the&nbsp; Japanese camp shrines , the one most closely resembling the base of the main hall in Zuoying is the Tsukuba Shrine of the Tsukuba Naval Air Group, further strengthening the credibility of the existence of the Zhenyang Shrine.</p>
<p>Furthermore, the book 'Recollections of Bo troops: Naval No. 20 Zhenyang Special Attack Unit' documents that &ldquo; Zhenyang Shrine was burned after the defeat in war &ldquo;and that &ldquo;the shrine was located on the town wall behind the military barracks&rdquo;, providing additional confirmation that this shrine was established during the Japanese colonial period and towards the end of World War II. In the exploration of the old town of Zuoying, experts uncovered limited surviving remnants of Japanese shrines overseas, marking a significant and valuable find with important cultural and historical significance. This discovery contributes to the preservation of the cultural heritage of both nations.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15caf9 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">絕望的代稱，也是信仰寄託之處</h2><p class="ffb-id-7g6rm1mj fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">A Symbol of Despair, Also a Sanctuary of Faith</p><div class="ffb-id-7c6jg0ri fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>前述提及的震洋特攻隊，「震洋」（しんよう）兩字，此名稱的由來是在太平洋戰爭末期，日本的戰力已嚴重受挫，為抵禦美軍，便採取自殺式攻擊，稱作－震洋特攻隊，與普遍大眾所知的「神風特攻隊」相同，換言之就是「人肉炸彈」，為搭載於水上的艦艇。震洋艇是一種船殼由特製三甲板而建成，長度約只有10公尺左右，寬則為2公尺，屬於非常小巧、輕型的艦艇；船的前端主要放置炸藥，後方則是豐田（TOYOTA）的引擎設備，整體構造相當簡易。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rurbs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>As previously mentioned, the Zhenyang Special Attack Unit, &ldquo;Zhenyang&rdquo;(しんよう) earned its name towards the end of the Pacific War when Japan's military strength was severely depleted. In an effort to resist the advancing American forces, Japan resorted to suicide attacks, known as the 'Shinyo Special Attack Unit.' Similar to the more widely known 'Kamikaze Special Attack Unit,' this approach involved utilizing human-piloted explosive crafts designed for deployment on water. The Shinyo boats were small, lightweight vessels with a custom three-layered hull, approximately 10 meters in length and 2 meters in width. The front of the boat housed explosives, while the rear accommodated Toyota engine equipment, making it a relatively simple structure.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7erslcpf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>到了1944年的臺灣，日本編組了10個營區，其分佈於台北基隆、高雄左營、關渡、屏東海口、澎湖西嶼等地區。而駐守於左營舊城附近的隊伍分別為第二十隊（薄部隊）、第二十一隊（竹內部隊）與第三十一隊（栗原部隊）。而震洋第二十一隊就位在西自助新村處。神社的建造可以說是為這些特攻隊士兵們，給予他們暫時的安定與平靜感，在動亂不堪的時期，士兵們隨時有失去性命的風險，唯一能做的事便只有訓練、操演、營社守衛或打野球等等。所以從神社遺址就可以感受到，當時來這裡祈福的士兵，他們的心情是多麼地五味雜陳...而殘存的遺址，更代表著此處留下了許多痛苦、難以言喻的悲傷碎片。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rv4p0 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>By 1944, Japan had organized ten camps in Taiwan, distributed in areas such as Taipei, Keelung, Kaohsiung's Zuoying, Guandu, Pingtung's Haikou, and Penghu's Xiyu. The teams stationed near Zuoying old town were the 20th Team (Bo Troops), the 21st Team (Takeuchi Troops) and the 31st Team (Kurihara Troops). Zhenyang 21st Unit was positioned near the xī z&igrave; zh&ugrave; new village. The construction of shrines can be seen as providing temporary stability and a sense of peace to these Special Attack Unit soldiers during tumultuous times. In an era filled with chaos and the constant risk of losing their lives, soldiers could engage in activities such as training, exercises, camp security, or playing baseball. The remnants of the shrine site reflect the complex emotions of the soldiers who came here to pray. Their feelings during that time were undoubtedly a mix of various emotions. The surviving artifacts symbolize the pain and indescribable fragments of sorrow left behind in this place.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7erslsi6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>所幸，過沒有多久日本便戰敗投降，士兵們也就不需再執行任務，這也使得特攻隊成員得以保全性命。戰事結束後，有些人選擇於臺灣繼續生活；有些人則被遣返回日本。「震洋」兩字，著實不該被遺忘，身為高雄人，即便不是左營當地人，也都應該好好將這段歷史銘記於心，畢竟這邊曾有許多日本人、台灣人為了國家，不惜奮鬥犧牲...</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6rv9gf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Fortunately, Japan surrendered shortly after, bringing an end to the war. Soldiers were no longer required to carry out their missions, allowing the members of the Special Attack Units to survive. After the war, some chose to continue their lives in Taiwan, while others were repatriated to Japan. The name 'Zhenyang' should not be forgotten, and as residents of Kaohsiung, even if not originally from Zuoying, we should remember this history. After all, this place witnessed the struggles and sacrifices of many Japanese and Taiwanese individuals who fought for their &ldquo;country&rdquo;.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7ersmimn fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">喚回土地記憶</h2><p class="ffb-id-7g6rma81 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Reviving Memories of the Land</p><div class="ffb-id-7ersn0lc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>透過對上述遺跡的深入探究，我們能夠了解到「考古學」在串連當地歷史脈絡方面所扮演的重要角色。往往我們僅能看見表面上的物景，卻不了解其背後的來龍去脈。那些看似不起眼的廢墟，實際上蘊藏著許多文史價值⋯這些古蹟曾是歷史長河中的瑰寶，我們怎能忽略這份豐厚的文化底蘊呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6s176c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Through in-depth exploration of the relics mentioned above, we gain insight into the vital role that archaeology plays in connecting local historical contexts. Often, we only see the surface features without understanding the intricate details behind them. Those seemingly inconspicuous ruins actually hold significant cultural and historical value. These landmarks were once treasures in the river of history, and how can we overlook this rich cultural heritage?</p>
<p></div><div class="ffb-id-7ersnq0r fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>現在還來得及，請細心深入了解與感受，就能聆聽到歷史的故事在你耳邊迴響。期望未來，我們能繼續在左營發現更多尚未揭曉的歷史遺蹟，漸漸還原舊城百年來的面貌。也讓更多人願意重視文史保存，並持續傳承左營的故事。讓我們共同喚醒這片土地所蘊藏的珍貴記憶。期待每一位深入探索的人，都能成為歷史的見證者，將這段珍貴的歷史故事傳承下去。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7g6s1ct6 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There is still time. Take the opportunity to carefully delve into understanding and experiencing, and you'll hear the echoes of history's stories in your ears. Looking forward, we hope to continue discovering more undisclosed historical sites in Zuoying, gradually unveiling the appearance of the old town over the past century. It also makes more people willing to pay attention to the preservation of literature and history and continue to pass on the story of Zuoying. Let us awaken the precious memories contained in this land together.We anticipate that everyone who embarks on this deep exploration becomes a witness to history, ensuring the transmission of these valuable historical stories.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pdbf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>資料來源：</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pljj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<ol>
<li><a href="https://gis.rchss.sinica.edu.tw/mapdap/wp-content/uploads/2014/12/PPT_201502.pdf" target="_blank" rel="noopener">左營舊城日軍震洋神社及遺址探查</a></li>
<li><a href="https://tw.news.yahoo.com/日教授來台蒐秘-全球唯-僅存的震洋隊遺址-011521419.html" target="_blank" rel="noopener">日教授來台蒐秘 全球唯一僅存的震洋隊遺址</a></li>
<li><a href="https://news.pts.org.tw/article/435695" target="_blank" rel="noopener">二戰台灣震洋特攻隊僅存隊員現身講述歷史</a></li>
<li><a href="https://www.th.gov.tw/new_site/05publish/03publishquery/02journal/01download.php?COLLECNUM=401064406" target="_blank" rel="noopener">臺灣人‧志願兵&bull;震洋特攻隊:陳金村先生口述歷史</a></li>
<li><a href="https://memory.culture.tw/Home/Detail?Id=186072&amp;IndexCode=Culture_Place" target="_blank" rel="noopener">高雄市左營舊城西門</a></li>
</ol>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7ersmimn{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7e15caf9{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7e169irh{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7ersfvm2{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-7e15afdp{ margin-bottom: 0px;}.ffb-id-6po50k1h{ font-weight: 500 !important;}.ffb-id-6po50k1h ,.ffb-id-6po50k1h:before,.ffb-id-6po50k1h:after,.ffb-id-6po50k1h:hover,.ffb-id-6po50k1h:focus,.ffb-id-6po50k1h *,.ffb-id-6po50k1h *:before,.ffb-id-6po50k1h *:after,.ffb-id-6po50k1h *:hover,.ffb-id-6po50k1h *:focus{ font-weight: 500 !important;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/city-wall/4025/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>驅邪鎮煞拱辰門神</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3899/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3899/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2024 05:34:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3899</guid>

					<description><![CDATA[左營舊聚落現今仍留有約60間傳統古厝，左營下路的廖家古厝是很顯眼的，整修後的古厝可自由參觀，訪客在庭院稍坐片刻，享用一杯杏仁茶，感受舊聚落氛圍。訪客會問為何門額是乾三連，這是堂號嗎?因為台灣各地並未發現有乾三連門額]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">Exorcize and suppress evil spirits -Gongchen Door God</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文 / 蔡子容</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>俗話有云：&ldquo;人若衰，種匏仔生菜瓜。&rdquo;不僅人會遇到時運不濟，就連神明也不是個個吉星高照。在民間五祀中，「門神」可謂是屬於我們口中那種流年不利的神祇！擔任門神這職務，需要晝夜不停地為百姓看守住所，左踢邪祟、右打鬼怪，防止四方妖魔侵門踏戶。然而，越來越少人會正正經經地祭祀他們，這種待遇真的是比不上同袍的灶神，甚至可能比不上七月時的孤魂野鬼。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3gekm fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>There is a saying: "It never rains but it pours." Not only do individuals encounter periods of bad luck, but even deities don't always have favorable fortunes. In the realm of folk religion, among the Five Offerings, the "Door Gods" can be considered gods associated with unfavorable circumstances. Undertaking the role of Door Gods requires constant vigilance day and night, guarding the people, warding off evil spirits on the left and battling ghosts on the right, preventing malevolent forces from trespassing through the doors. However, fewer and fewer people perform solemn rituals to honor them, a treatment that might not match that of their fellow deities, like the Kitchen God, and could even be less than the spirits during the Ghost Month in July.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16f71s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>話雖如此，但這並不代表門神是位階很低的小神仙。相反地，東亞門神的歷史悠久，不同的朝代、宗教都有專屬於他們的司門之神。人們不僅能在自家的門聯、傳統的廟宇建築上看見他們，連城牆也囊括在他們的守備範圍內。本篇文章將帶您走訪左營舊城北門，去拜訪一下守候了這片土地百年的門神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3ggmp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>That being said, it doesn't imply that Door Gods hold a low status among the celestial beings. On the contrary, Door Gods have a long history in East Asia, with different dynasties and religions having their specific gods guarding the gates. Not only can people find them on their own door couplets and traditional temple structures, but even town walls fall under their protective domain. This article will take you on a visit to the North Gate of Zuoying Old Town, where Door Gods have stood watch over this land for centuries.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15afdp fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">左營舊城的興衰與門神的到來</h2><p class="ffb-id-7gc3ijn3 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Rise and Fall of Zuoying Old Town and the Arrival of the Door Gods</p><div class="ffb-id-7e166a2u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>話說從頭，要了解舊城門神之前，必須先好好探究一下左營舊城與城牆之間的故事。左營舊城，別名鳳山縣舊城，是台灣當今第一座土城。然而，若仔細觀察，會發現在高雄的埤頭區還有另一個「鳳山」，這究竟是怎麼一回事呢？</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3j43u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;To understand the story of the old city door gods, we must first delve into the history between Zuoying Old Town and its walls. Zuoying Old Town, also known as Fengshan County Old City, was the first earthen wall in present-day Taiwan. However, upon closer observation, one would notice another "Fengshan" in the Pitou area of Kaohsiung. What's the story behind this?</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>事實上，早期談到鳳山時，大多指的是左營區的這個鳳山城。然而，在清領時期，左營這裡被民兵攻破，官署遷址至埤頭。這座城的名字也一併帶了過去，一直延續至今日。為了區別，左營的鳳山便被稱為「鳳山舊城」。踏入舊城，彷彿能聽見歷史的呼喚，城牆間彌漫著時光的沉澱。而這片土地的變遷，也為舊城門神的誕生埋下了一段動人的故事。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3j9bj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;In fact, early references to Fengshan mostly referred to the Fengshan City in Zuoying District. However, during the Qing Dynasty, Zuoying was breached by militia, and government offices were relocated to Pitou. The name of the town also moved along, continuing to the present day. To distinguish, &ldquo;Fengshan&rdquo; in Zuoying became known as "Zuoying Old Town". Stepping into the old town, one can almost hear the call of history, with the walls saturated with the sediment of time. And the transformation of this land also laid the groundwork for a captivating story behind the birth of the old town door gods.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16gv32 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>這「三年一小反、五年一大反」的動盪時代，指的正是那些渡海來台的羅漢腳與污吏貪官之間的激烈摩擦。在清代，台灣受到政府嚴格的統治，移民過來的單身壯丁因為政府嚴禁婦女渡海，造成他們難以娶妻生子，無法成家立業。同時，由於吏治不良，官員們貪污腐敗，社會動盪，械鬥和民變屢見不鮮。這些動盪時期，台灣社會人心惶惶。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3jdce fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The turbulent era of "minor uprisings every three years, major uprisings every five years" refers to the intense friction between the roving monks who crossed the seas to Taiwan and the corrupt officials. During the Qing Dynasty, Taiwan was under strict government rule, and single men who immigrated here faced difficulties in getting married and starting families due to strict government regulations prohibiting women from crossing the seas. Meanwhile, due to poor governance, officials were corrupt, leading to social unrest, fights, and uprisings becoming commonplace. In these tumultuous times, fear gripped the hearts of the people in Taiwanese society.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16hj4m fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>然而，清朝政府卻禁止在台灣建立城池，因擔心高山皇帝遠，人民會倚仗城池而進行叛亂。因此，鳳山縣城成為民兵攻擊的首要目標。在朱一貴事件之後，鳳山的知縣打破禁令，與居民自發合作，開始興建土牆。為了城市的安全，他們無所不用其極，利用泥土、木頭和莿竹等資材，建造了全台第一座土城。時至今日，已成為當地歷史上一個重要的事件。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3jkht fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, the Qing government prohibited the construction of walled cities in Taiwan, fearing that if the emperor was far away, people would rely on the fortifications to rebel. Therefore, Fengshan County City became the primary target of militia attacks. After the incident involving Zhu Yigui, the magistrate of Fengshan broke the ban and, with the cooperation of the residents, began building earthen walls. For the safety of the city, they did whatever they could, using materials such as soil, wood, and bamboo to construct the first earthen city in Taiwan. Today, it has become an important event in local history.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e16i3is fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>可是，這簡陋的土牆仍然抵擋不住暴徒，在林爽文事件中被盟軍莊大田攻下，民房被燒毀，土城也崩塌了。官署於是遷址至埤頭，就在這段時期，鳳山這個名字從左營區帶到了下埤頭。雖然換了新居，卻並未帶來新的福氣。民變隨即再度來襲，再加上新鳳山還遭遇由蔡牽所率領的強盜襲擊，人民這才想起了鳳山舊城的美好。於是，這次由民間集資，依靠著龜山，再次蓋起了咾咕石牆。即便皇帝下詔令，石牆也建好了，天下卻仍然動盪。人民與官署並不想放棄下埤頭這熱鬧的生活區，回到清冷的左營。再加上當時流傳出縣令杜紹祁暴斃的傳言，百姓驚駭不已，官員於是在北城城牆上請來一對門神，鎮煞驅邪，以安定人心。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3joi2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>However, this rudimentary earthen wall still couldn't withstand the assailants. It was breached by the allied forces led by Zhuang Datian during the Lin Shuangwen Incident, with houses burned down and the earthen wall collapsed. The government offices were then relocated to Pitou, and during this period, the name Fengshan was brought from Zuoying District to Pitou. Although they moved to a new location, it didn't bring new fortunes. Another uprising ensued, and on top of that, the new Fengshan was attacked by bandits led by Cai Qian. It was then that people remembered the beauty of Fengshan Old Town. Thus, with funds raised from the public and relying on Turtle Mountain, they once again erected rough stone walls. Even though the emperor issued decrees, the stone walls were still built, yet the world remained in turmoil. Both the people and the government were reluctant to abandon the lively neighborhood of Pitou and return to the deserted Zuoying. Moreover, rumors spread about the county magistrate Du Shaoqi's violent death, leaving the people in shock. Therefore, officials asked a pair of door gods to come on the north town wall to ward off evil and stabilize people's hearts.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e169irh fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">誰才是門神？</h2><p class="ffb-id-7gc3m693 fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Who are the Door Gods?</p><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>人自有「家」的概念以來，門便被視為隔絕外面危險的一層屏障，而司門之神便負責防範那些不可視的邪祟之物，即便是單扇的戶，也有所謂的戶神在守護家園，尤其在東亞&mdash;&mdash;民間的傳統信仰為最濃厚的地方&mdash;&mdash;門神的發展已有千年的歷史，他們的身份也會因為文化與地區性而有所變化。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3n4oi fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Since people have had the concept of "home", the door has been seen as a barrier separating the dangers outside, and the gods of the door are responsible for guarding against those invisible malevolent forces. Even a single door has its guardian deity protecting the household. Especially in East Asia, where traditional folk beliefs are strongest, the development of door gods has a history of thousands of years, and their identities may vary due to cultural and regional differences.</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>以古中國為例，相傳在最初的時候，門神是由桃木而雕刻而成的人形小像，因為古人相信桃木是仙木，以桃為刀劍可斬妖除魔，那以桃為護盾自然也可以驅逐鬼祟。經過演變，中國的門神便成了當朝當代最具代表性的英雄豪傑們，例如，漢人相信身高體壯的勇士可以保衛門戶，行刺秦王的荊軻也因為其犧牲與膽是被尊為門神；唐代吃鬼的鍾馗不僅會被懸掛於樑上抵禦病氣與病鬼，也是當時很受歡迎的門神。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3n9d7 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Taking ancient China as an example, it is believed that in the beginning, door gods were small humanoid figures carved from peach wood. This is because ancient people believed that peach wood was a sacred wood, capable of warding off evil spirits, just as peaches could be used as swords to slay demons. Over time, door gods in China evolved into representations of the most iconic heroes of the time. For example, the Han Chinese believed that strong and brave warriors could defend the door, and Jing Ke, who attempted to assassinate the Qin king, was revered as a door god due to his sacrifice and courage. Zhong Kui from the Tang Dynasty, known for eating ghosts, was not only hung up to ward off diseases and evil spirits but also became a popular door god.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>除了朝代之外，不同宗教信仰也會有獨特的門神與其傳說：佛教有韋馱與伽藍；來自龍山寺、在《封神演義》裡被特封的「哼將」與「哈將」；被清水祖師收服為四大將軍的張、黃、蘇、李鬼王們；道教的四大護法元帥馬、趙、溫、周；城隍廟裡帶著拘票、補盡壞鬼的牛頭馬面與七爺八爺。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3ndhb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Apart from dynasties, different religious beliefs also have unique door gods and legends. Buddhism has Weituo and Jialan; there are "Hengjiang" and "Ha Jiang" specially honored in "Investiture of the Gods" from Longshan Temple; the ghost kings Zhang, Huang, Su, and Li who were subdued by Master Qingshui as the Four Great Generals; the Daoist Four Generals Ma, Zhao, Wen, and Zhou; and the Niu Tou Ma Mian (Ox-Headed and Horse-Faced) and the Seven Lords in Chenghuang Temples, responsible for capturing and punishing evil spirits.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15caf9 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">辟邪化煞的守護神</h2><p class="ffb-id-7gc3ov0m fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Guardian Deities Warding off Evil Spirits</p><div class="ffb-id-7c6jg0ri fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>那麼，為了壓制污穢、保護四方的北門「拱辰門」門神究竟是誰呢？有兩種說法，一是指神荼、鬱壘，兩神外貌兇惡，手持葦索將厲鬼綑綁，並交給老虎；二是說秦叔寶和尉遲恭，這兩位大將曾守護唐太宗，嚇退龍王的索命哭嚎，因而民間效仿，期望得到與皇帝同等的庇護。無論拱辰門神是誰，他們都守候在這座百年城池，日復一日，年復一年，祈望能夠為這片土地驅邪鎮惡，見證著老百姓們子孫萬代、平安吉慶。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3pb1j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;So, who are the door gods of the North Gate, "Gongchen Gate," tasked with suppressing impurities and protecting the four directions? There are two interpretations. One suggests Shentu and Yulei, two fierce-looking deities who bind evil spirits with reed ropes and hand them over to tigers. The other theory involves Qin Shubao and Yuchi Gong, two great generals who once guarded Emperor Taizong of the Tang Dynasty, scare away the dragon king's life-threatening cry. Consequently, people emulate them, hoping for equal protection as that of the emperor. Regardless of who the door gods of Gongchen Gate are, they stand guard over this century-old town, day after day, year after year, hoping to ward off evil and witness generations of peace and prosperity for the people of this land.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pdbf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>資料來源：</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pljj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<ol>
<li><a href="https://takao.tw/zuoying-old-town-story/" target="_blank" rel="noopener">左營鳳山縣舊城的故事- 打狗高雄</a></li>
<li><a href="https://www.mjib.gov.tw/FileUploads/eBooks/f1da2eb7a9fd46e99316db806bd068ac/Section_file/720ffdf60f4c420691bd895b0b7ae1c7.pdf" target="_blank" rel="noopener">祈福顧厝話門神</a></li>
<li><a href="https://memory.culture.tw/Home/Detail?Id=150189&amp;IndexCode=Culture_Place" target="_blank" rel="noopener">宮保第大門門神-文化部國家文化記憶庫</a></li>
<li><a href="https://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=4436" target="_blank" rel="noopener">門神</a></li>
<li><a href="https://religion.moi.gov.tw/Knowledge/Content?ci=2&amp;cid=620" target="_blank" rel="noopener">門神 - 宗教神祇</a></li>
</ol>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7ersmimn{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7e15caf9{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7e169irh{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7ersfvm2{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-7e15afdp{ 
margin-bottom: 0px;

}
.ffb-id-6po50k1h{ 
font-weight: 500 !important;
}
.ffb-id-6po50k1h ,
.ffb-id-6po50k1h:before,
.ffb-id-6po50k1h:after,
.ffb-id-6po50k1h:hover,
.ffb-id-6po50k1h:focus,
.ffb-id-6po50k1h *,
.ffb-id-6po50k1h *:before,
.ffb-id-6po50k1h *:after,
.ffb-id-6po50k1h *:hover,
.ffb-id-6po50k1h *:focus{ 
font-weight: 500 !important;
}
</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3899/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>左營城邑慈濟宮簡史</title>
		<link>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3888/</link>
					<comments>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3888/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2024 05:06:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[舊城]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ourtown.tw/?p=3888</guid>

					<description><![CDATA[左營舊聚落現今仍留有約60間傳統古厝，左營下路的廖家古厝是很顯眼的，整修後的古厝可自由參觀，訪客在庭院稍坐片刻，享用一杯杏仁茶，感受舊聚落氛圍。訪客會問為何門額是乾三連，這是堂號嗎?因為台灣各地並未發現有乾三連門額]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<section class="ffb-id-715jtagt fg-section fg-text-dark"><div class="fg-container container fg-container-medium fg-container-lvl--1 "><div class="fg-row row    " ><div class="ffb-id-715jtagv fg-col col-xs-12 col-md-12 fg-text-dark"><h2 class="ffb-id-6po50k1h fg-heading text-left    title-sub-eng fg-text-dark">A Brief History of the Tzu Chi Temple in Zuoying City</h2><div class="ffb-id-715jtaha fg-paragraph ff-richtext text-left    content-auther-style1 fg-text-dark"></p>
<p>文 / 蔡子容</p>
<p></div><div class="ffb-id-715jtahb fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在繁華喧囂的街道上，車輛穿流不息，匆匆忙忙地經過那座見證百年歷史的廟宇。位於左營舊城城牆外的慈濟宮；深根於鳳山舊城的「老祖廟」，無論在日治時期、民國初年，抑或是近代社會...這座主祀保生大帝的傳統廟宇，都代表著民眾深深的信仰，以及見證這片土地歷史的演變。本篇將翻轉沙漏，帶您飛越洪流，一起回顧高雄左營舊城與慈濟宮的發展史...</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc2tumt fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>&nbsp;In the bustling streets filled with the constant flow of vehicles, hurriedly passing by stands a temple that has witnessed a century of history. The Tzu Chi Temple, located outside the town walls of Zuoying's old town, rooted deeply in the 'Laozu Temple' of Fengshan's old town, has been a beacon of faith for the people, spanning from the Japanese colonial period to the early years of the Republic of China and into modern times. This traditional temple, dedicated to Bao Sheng Da Di (保生大帝), represents the profound beliefs of the community and bears witness to the historical evolution of this land. In this article, we will flip the hourglass, taking you on a journey across the currents, to revisit the development history of Zuoying's old town and the Tzu Chi Temple.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15afdp fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">慈濟宮與左營舊城的遷徙之旅</h2><p class="ffb-id-7gc2t81e fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Migration Journey of Tzu Chi Temple and Zuoying's Old Town</p><div class="ffb-id-7e166a2u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在談到慈濟宮之前，我們必須先了解為什麼高雄有兩個「鳳山」。這兩個「鳳山」之間究竟有何區別呢？一般當人們提到「鳳山」時，通常指的是高雄的鳳山行政區（下埤頭區）；而另一個鳳山指的是「鳳山舊城」（左營區）。這兩個鳳山之所以存在，是因為早期的鳳山縣政治中心位於左營區域（又稱為興隆庄）。然而，由於城牆在林爽文事件中被起事的人民攻破，官署遂遷址至埤頭街，如今成為現今的鳳山行政區。為了能夠清楚辨認兩者，遷城之前的區域就被稱作「鳳山舊城」，這種「一縣雙縣城」的奇特現象在高雄才能見到！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc2uer8 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before delving into the history of Tzu Chi Temple, we must first understand why there are two 'Fengshan' in Kaohsiung. What exactly distinguishes the two 'Fengshan'? Typically, when people mention 'Fengshan,' they are referring to the Fengshan administrative district (Xiaopitou District) in Kaohsiung. The other 'Fengshan' is the 'Fengshan Old Town' (Zuoying District). The existence of these two Fengshan is rooted in the early days when Fengshan County's political center was situated in the Zuoying area, also known as (Xinglong Village). However, due to the breaching of the town walls during the Lin Shuang-wen Rebellion, the government offices were relocated to Pito Street, now forming the present Fengshan administrative district. To distinguish the two, the area before the relocation became known as 'Fengshan Old Town,' creating the unique phenomenon of 'a county with two county seats' seen in Kaohsiung!</p>
<p></div><div class="ffb-id-715k8if9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>談回慈濟宮，左營慈濟宮又被稱為城邑慈濟宮，「城邑」代表著它原本是位於縣城內的廟宇。在日治時期，日本軍官發現了左營作為軍港的潛力，但同時擔心有心人士可能從龜山山頂偷窺軍事重地的機密，因此強迫所有居住在鳳山舊城內的居民搬遷。座落於舊城內的保生大帝便隨著人民的遷徙，先後搬到了內惟鎮安宮、黃宅、埤子頭陳宅，最終才遷至蓮潭路九號。在當地士紳的集資重建後，人民才歡迎保生大帝的金身回來供奉，城邑的名號也因此深植大家心中，成為那根定海神針。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc2uk63 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Returning to Tzu Chi Temple, Zuoying Tzu Chi Temple is also known as Chengyi Tzu Chi Temple, with 'Chengyi' indicating that it was originally a temple located within the county seat. During the Japanese colonial period, Japanese military officials recognized the potential of Zuoying as a naval base. Simultaneously, they were concerned that individuals might spy on military secrets from the hilltops of Gushan. Consequently, all residents within Fengshan Old Town were forced to relocate. Bao Sheng Da Di, originally situated in the old town, moved successively to Neiwei Zhen'an Temple, Huang's Residence, Pizitou Chen's Residence, and eventually settled at No. 9 Liantan Road. After a fundraising effort by local gentry for reconstruction, the people welcomed back the sacred statue of Bao Sheng Da Di for worship. The name 'Chengyi' thus became deeply embedded in everyone's hearts, becoming a constant and reliable Dinghai needle.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e169irh fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">岌岌可危的風水</h2><p class="ffb-id-7gc2vf0g fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Precarious Feng Shui</p><div class="ffb-id-715jtahc fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>由慈濟宮與舊城的遷徙之旅中便可以知道百年前無論是清領、日治又或是民國初期，台灣社會都是很動蕩不安的。在人心惶惶的年代，能安穩民心的傳統信仰便尤為重要，與人身氣運息息相關的「風水」一直都在居民的心中佔有重要地位。然而，提到左營的風水概況，早些年間可說是人見人怕，其主要原因只有一個，那便是此地的風水早已因政府政策而被破壞殆盡了！</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc302nu fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The migration journey of Tzu Chi Temple and the old town reveals that Taiwan's society, whether during the Qing Dynasty, Japanese colonial period, or the early years of the Republic of China, experienced considerable turmoil. In times of uncertainty, traditional beliefs that could stabilize people's minds were particularly crucial. Feng Shui, closely tied to personal Qi and fortunes, has always held a significant place in the hearts of residents. However, when it comes to the Feng Shui situation in Zuoying, it can be said that in earlier years, it instilled fear in the hearts of the people, and the primary reason was that Feng Shui in this area had been largely destroyed due to government policies!</p>
<p></div><div class="ffb-id-794h0f3f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其一，在林爽文事件過後，舊城被民軍從蛇山上繞道潛入城內攻破，原本的土牆也被推倒，完全無法發揮保護城池功用，因此在這次民變過後，官署便依傍著龜山並放棄蛇山，建立了新的咕咾石牆，此「圍龜放蛇」將整個龜山包進了城牆內，雖加強安防，但卻阻擋了龜仙喝水解渴的道路，此為第一個不吉。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc3087u fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Firstly, after the Lin Shuang-wen Rebellion, the old town was infiltrated by the civilian army from Snake Mountain, bypassing the original earth walls, which were completely demolished. Unable to serve its defensive purpose, the government, after the rebellion, relocated to the vicinity of Turtle Mountain, abandoning Snake Mountain and constructing new stone walls. This 'encircling the turtle and releasing the snake' enclosed the entire Turtle Mountain within the town walls, enhancing security but blocking the path for the Turtle Deity to drink water, the first ominous one.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7533m9t9 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其二，在日治時期開闢出來的勝利路將龜山的仙人「屍首分離」，被分成了大小龜山，烏龜不僅喝不到水，還被切斷脖子，此為第二個不吉。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc30c5c fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Secondly, during the Japanese colonial period, the newly opened Shengli Road separated the Immortals of Turtle Mountain, dividing them into Small and Large Turtle Mountains. Not only could the turtle not drink water, but its neck was also severed - the second ominous sign.</p>
<p></div><div class="ffb-id-77tjf0r2 fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>其三，當年桂永清將軍拓寬勝利路，為高雄基礎建設盡上一份心力，因此在他辭世後，居民便在小龜山上蓋了一座紀念塔緬懷將軍的付出。可此作為便是在龜首上插了一根針，龜仙又怎麼能安寧呢？此為第三個不吉。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc30h1h fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Thirdly, when General Gui Yongqing widened Shengli Road to contribute to Kaohsiung's infrastructure, residents built a memorial tower on Small Turtle Mountain to commemorate the general's efforts after his passing. However, this act was akin to inserting a needle into the turtle's head &ndash; how could the Turtle Deity find peace? This marks the third ominous sign.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15caf9 fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">救民於水火的龍虎塔</h2><p class="ffb-id-7gc32mph fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">The Dragon and Tiger Pagoda: Rescuing People from plight</p><div class="ffb-id-7c6jg0ri fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>因為建設而被破壞的風水並沒有因為時間的流逝而所有好轉，即使後來拆除了永清塔，情況依舊令人憂心。據當地耆老所述，在八零年代末，慈濟宮內主祀的保生大帝聽見了民眾的心聲，便降旨指示居民建立龍虎塔以消災解厄，只要「入龍喉，出虎口」，大家遇事便能化險為夷，受到庇護。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc332cp fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>The disrupted Feng Shui caused by construction did not improve over time. Even after the removal of the Yongqing Tower, concerns persisted. According to local elders, in the late 1980s, Bao Sheng Da Di, the main deity enshrined in Tzu Chi Temple, heard the voices of the people. In response, he decreed that residents should construct the Dragon and Tiger Pagoda to dispel calamities. As long as one 'enters the dragon's throat and exits the tiger's mouth,' individuals could turn dangers into safety and find protection.</p>
<p></div><h2 class="ffb-id-7e15curb fg-heading text-center    content-title-style-h2 fg-text-dark">保生大帝與他的龍虎之將</h2><p class="ffb-id-7gc33qai fg-paragraph text-left    content-title-style-h2-eng fg-text-dark">Bao Sheng Da Di and His Dragon Tiger Generals</p><div class="ffb-id-7c6jgdvs fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>現在問題來了：為什麼出入口必須是神龍與老虎的模樣呢？其實，這設計是將保生大帝的軼事具象化，重現醫神的神蹟。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc349el fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Now, the question arises: Why must the entrance and exit be in the likeness of a divine dragon and a tiger? In fact, this design is the embodiment of the anecdotes of Bao Sheng Da Di, recreating the miracles of the healing god.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15dm2h fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>保生大帝原名吳夲，無論大家是稱呼他為「吳濤」亦是「吳本」，都是在指那位生於一千多年前宋代的神醫。相傳，吳夲的醫術在世上無人能及，甚至能從閻羅中搶人，達到使亡者復生的境界。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc34f7j fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Bao Sheng Da Di, originally named Wu Tao, whether referred to as 'Wu Tao' or 'Wu Ben,' all point to the legendary divine physician born over a thousand years ago during the Song Dynasty. It is said that Wu Tao's medical skills were unparalleled, to the extent that he could snatch people from the king of Yama, achieving the realm of reviving the deceased.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15e1ci fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>在吳夲尚未成仙之前，他已在民間享有盛名，許多人都會依循著傳聞來找他治病、驅除兇惡。某天，當吳夲在山上採藥時，一隻氣喘吁吁的老虎緩緩朝他走來，只見老虎並沒有攻擊的意思，甚至順服地趴在地上張大嘴巴，似乎在暗示著什麼，心懷慈悲之心的吳夲在經過檢查後，發現老虎的喉嚨裡卡著一根髮簪，牠只好承認牠是因爲吞食了一名女子才導致喉嚨卡住，吳夲雖對其心生憐憫，卻也為無辜的人民擔憂，他便要老虎向他承諾永不以人為食才會為牠醫治，老虎答應後，吳夲便徒手將手臂伸進老虎的喉嚨裡取出髮簪，醫治牠的傷口，老虎也信守諾言，從此以後不再吃人。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc34j1f fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Before Wu Fei ascended to immortality, he was already renowned among the common people, known for his miraculous healing abilities and the expulsion of evil. One day, while Wu Fei was gathering herbs in the mountains, a wheezing tiger approached him. Surprisingly, the tiger showed no signs of aggression and even obediently lay down, opening its mouth wide, as if implying something. With a compassionate heart, Wu Tao examined the tiger and found a hairpin stuck in its throat. The tiger admitted to swallowing a woman, leading to the obstruction. Although Wu Fei felt pity, he also worried for the innocent people. He made a deal with the tiger: it must promise never to prey on humans, and only then would he provide treatment. After the tiger agreed, Wu Tao reached into its throat with his bare hands, removed the hairpin, and healed the wound. The tiger, true to its promise, never consumed humans again.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15en3q fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>吳夲的醫術可說是越發精湛，不只是一般的平民百姓或動物，甚至是神獸都有所耳聞！有一天，一隻龍因為眼部被嚴重感染而找上門來，吳夲一口就和破了牠偽裝成凡人的假象並慷慨地提供幫助，用草藥將他的眼睛醫治好。為了感念吳夲的無私，老虎與龍都不約而同地留在他身邊，陪同他一起行善積德，救助蒼生。這便是著名的「醫虎喉，點龍眼」的由來，也是為何龍虎塔是「龍」、「虎」塔的原因。</p>
<p></div><div class="ffb-id-7gc34p3s fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<p>Wu Fei's medical skills became even more profound, gaining recognition not only among ordinary people and animals but even among mythical creatures. One day, a dragon with a severe eye infection sought his help. Wu Tao easily saw through the dragon's disguise as a mortal and generously offered assistance, using herbs to heal its eyes. In gratitude, both the tiger and the dragon chose to stay by his side, accompanying him in doing good deeds and aiding the suffering. This is the origin of the famous phrase 'Curing the tiger's throat, Pointing the dragon's eye,' and the reason why the Dragon Tiger Pagoda features both a 'Dragon' and a 'Tiger.</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pdbf fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1 fg-text-dark"></p>
<p>資料來源：</p>
<p></div><div class="ffb-id-7e15pljj fg-paragraph ff-richtext text-left    content-p-style1-en fg-text-dark"></p>
<ol>
<li><a href="https://strollcity.net/article/838794/" target="_blank" rel="noopener">左營慈濟宮| 城事散策</a></li>
<li><a href="https://www.ntbk.gov.tw/singlehtml/a2c9abe90a8b4169b652cf44a4e593f9?cntId=8eb5e41a90e548ea952d2fd158e4cf3d" target="_blank" rel="noopener">宮廟、祠堂、教堂-財政部高雄國稅局全球資訊網</a></li>
<li><a href="https://nchdb.boch.gov.tw/assets/overview/monument/19850819000083" target="_blank" rel="noopener">鳳山縣舊城</a></li>
<li><a href="https://oldcity.kcg.gov.tw/home02.aspx?ID=$4000&amp;IDK=2&amp;EXEC=L" target="_blank" rel="noopener">左營舊城知多少</a></li>
<li>鳳<a href="https://khh.travel/zh-tw/attractions/detail/143" target="_blank" rel="noopener">山縣舊城| 高雄旅遊網</a></li>
</ol>
<p></div></div></div></div></section><style>.ffb-id-7e15curb{ margin-bottom: 0px;}</style><script type="text/javascript"></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ourtown.tw/culture/city-wall/3888/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
